September 30, 2012

Mushroom Hunting Again Today/今日もキノコ狩り

On September 29, my son and I went mushroom hunting again, at the request of my son.
9月29日、息子のリクエストで、息子とキノコ狩りにまた行きました。

Some of the mushrooms we found:
見つけたキノコの一部:
Russula cyanoxantha:
カワリハツ:

Not the white mushrooms but these purple ones:
白いキノコではなく、この紫のきのこです:


Oudemansiella venosolamellata:
ヌメリツバタケモドキ:
Oyster mushroom:
ヒラタケ:
It was cloudy.
曇り:
All the edible mushrooms we collected, after being washed clean:
採取した全ての食用キノコ(きれいに洗った後):
Except the common puffballs, I put them all in "ramen nabe".
ホコリタケ以外は、「ラーメン鍋」に入れました。

September 26, 2012

Award-Winning Recipe for Hot Cakes Containing Enoki/受賞した「エノキ入りホットケーキ」レシピー

On August 30, I won the "Idea Award" at the Mushroom Recipe Contest, conducted by the Uonuma Kinoko and Sansai Promotion Association, as described here (Japanese only).
8月30日、魚沼きのこ・山菜振興協議会開催の「きのこレシピコンテスト」でアイディア賞を受賞しました。

I have been reluctant to post about this recipe, because it is not so good by any standard, but I guess I might as well post about it.  So, here is.
どう見てもあまりいいレシピではないので、紹介するのを躊躇していましたが、別に紹介してもいいのではないかと思い、紹介します。

Recipe title:  Hot cakes containing enoki
Ingredients for 4 servings:
300 g hot cake mix
2 M size eggs
150 ml milk
100 ml easily made enoki goori.  See below.

Directions:  Making easily made enoki goori

1. Finely chop 3 packs (200 g x 3 = 600 g) enoki.
2. Put in an I-Wrap bag and heat in a microwave for 4-5 min.
3. Put in a blender, add 450 ml water, and process in the blender.
This way, you can make about 1 kg easily made enoki goori.
Put it in an ice tray, and freeze.

Making hot cakes

1. In a mixing bowl, put 2 M eggs and 150 ml water, and mix well.
2. Add hot cake mix and easily made enoki goori, and mix well.
3. Pour 1/4 (about 1.5 ladlefuls) of the mix in a non-stick frying pan with a diameter of 18 cm.
4. Put on the lid, and cook for about 3 min. over very low heat.
5. Flip over, and cook for about 2 min.
Done!

Cooking time: 20 min. (40 min. if you start by making enoki goori).

Comments:  I've wanted to make sweets using mushrooms.  Cake with mushrooms in it, milk shake, ice cream, etc., etc.  When I talked about them to my children, however, their reaction was not so encouraging.  I don't think they will taste bad...
To minimize the risk, I decided to put mushroom in hot cakes first.
I have previously made hot cakes with soy pulp in them, and they went very well, so I was confident this time.  Just as I had expected, I succeeded in making tasty hot cakes, with the presence of enoki being hardly noticeable.
I would like to incorporate mushrooms into other sweets, too, in the future!

Postscript:  I recently learned that the correct pronounciation of "えのき氷" is enoki goori.  I had assumed that it was called enoki koori.  It seems that its recognition has increased more recently, and I hear that enoki goori is sold at local large supermarkets here.
That being said, it's a little too much to buy it, and it's troublesome to make it yourself (you have to simmer for 1 hour while stirring!).  So, I think that it will be the easiest way to either pan-fry or heat in a microwave and then process in a blender.  The resultant enoki goori may not have the same effect as authentic enoki goori, but I think it is the same in that you can consume a large amount of enoki.

レシピタイトル えのき入りホットケーキ
材料・分量 (4人前)
ホットケーキの素 300 g
卵 Mサイズ 2個
牛乳 150 ml
簡単えのき氷(ごおり) 100 ml。下記参照。
作り方 簡単えのき氷の作り方

1.えのき3パック(200 g x 3 = 600 g)を細かく刻む。
2.アイラップに入れ、電子レンジで4~5分加熱する。
3.ミキサーに入れ、水を450 ml加える。ミキサーにかける。
簡単えのき氷が約1 kgできる。
製氷皿などに入れ、凍らせる。

ホットケーキの作り方

1.ボールに卵M2個、牛乳を150 ml入れ、よく混ぜる。
2.ホットケーキの素と簡単えのき氷を入れ、よく混ぜる。
3.直径18 cmのテフロン加工のフライパンに1/4流し込む(お玉で約1.5杯)。
4.蓋をして、ごく弱火で3分程度焼く。
5.裏返して、2分程度焼く。
出来上がり!
料理時間 20分(えのき氷を作ることから始める場合は、40分)
コメント 以前より、きのこを使ったお菓子を作りたいと思っていました。きのこ入りのケーキ、ミルクセーキ、アイスクリームなどなど。でも子供たちに話しても、反応がイマイチ。まずくはないでしょうが・・・。
リスクを最小限に抑えるため、まずはホットケーキに入れてみました。
「おから」を入れたホットケーキを以前に作ったことがあり、その時もうまく行ったので、今回も自信はありましたが、予想通り、えのきの存在はまったく分からず、美味しいホットケーキができました。
今後は、他のお菓子にも、きのこを取り入れたいと思います!

追伸: 「えのき氷」は「えのきごおり」と読むと最近知りました。「えのきこおり」だと思っていました。最近、ますます認知度が上がってきたようで、地元の大きなスーパーでも「えのき氷」が売られているそうです。
とは言え、買うのはもったいないし、作るのは大変(1時間もかき混ぜながら煮る!)なので、フライパンで炒める、電子レンジで加熱するなどしてから、ミキサーにかけるのが一番簡単ではないかと思います。正真正銘の「えのき氷」と同じ効果は期待できないかも知れませんが、えのきを大量に摂取できる点では同じだと思います。


September 25, 2012

First Mushroom Hunting in This Season/今シーズン初めてのキノコ狩り

On September 23, my son and I went mushroom hunting, at the request of my son, despite the rain.
9月23日、息子のリクエストで、雨なのに、息子とキノコ狩りに行きました。

Some of the mushrooms we found:
私たちが見つけたキノコ:
Chichi take (Lactarius volemus):
チチタケ:
Amihira take (Polyporus squamosus):
アミヒラタケ:
Hatake shimeji (Lyophyllum decastes):
ハタケシメジ:
Numeri sugitake modoki (Pholiota aurivella (Batsch : Fr.) Kummer):
ヌメリスギタケモドキ:
No more photos to share, because the digital camera broke due to the rain!
もう写真はありません。雨のせいでデジカメが壊れたんで!

September 22, 2012

A Trip to Sanjo City, Part 6/三条への旅、パート6

I returned to the Dojo, paid 500 yen for the wakugi making course, and went to the "taiken jo" (experience space).  I was glad to find that the first master I saw today was still there.
道場に戻り、和釘づくり講座の料金500円を払い、「体験場」に行きました。今日最初に会った師匠がまだいて良かったです。  
The master taught me how to make wakugi (Japanese-style nails) patiently, and I was a bad student!  With much help from the master, I managed to make these wakugi.
師匠は和釘の作り方を辛抱強く教えてくれましたが、私は悪い生徒でした!師匠にいっぱい助けられ、どうにか和釘を作りました。
The tiny one was made entirely by the master.
小さな釘は師匠が作ったものです。

The inscription was also made by the master.
刻印も師匠が行ったものです。  
It says, "Echigo Sanjo   Kaji Dojo".
「越後三条  鍛冶道場」と書かれています。

My knives
私の包丁
wrapped in newspaper in a safe manner.
新聞紙に安全に包まれています。
It may not be apparent from the photos, but even the Global santoku, which I could never sharpen properly because of its hardness, is now as sharp as my Shigefusa nakiri.
写真では分からないでしょうが、硬くてちゃんと研げないGlobalの三得も今では重房の菜切りと同じくらい切れるようになりました。

Many thanks to the masters of the Sanjo Kaji Dojo!
三条鍛冶道場の師匠の皆様に深く感謝致します!

A Trip to Sanjo City, Part 5/三条への旅、パート5

I thought that looking at all the exhibits carefully would take the whole afternoon, so I decided to enter the shop.
展示品をすべて注意深く見ていると、午後いっぱいかかると思ったので、店の中に入ることにしました。
I immediately realized that this was an real paradise for chefs!
ここは料理人の天国だとすぐに分かりました!
One of the most expensive aluminum frying pans:
値段が最も高いフライパンの1つ:
Iwasaki Shigeyoshi:
岩崎重義:
Iizuka Tokifusa:
飯塚解房:
Edited to add on Oct. 3:
NOTE:  Iizuka-san's real name is spelled 飯塚房.  I've been told that 飯塚房 is more like a "pen name".
10月3日追記:
注: 飯塚さんの本名は「飯塚房」です。「飯塚房」は「ペンネーム」のようなものだそうです。
Blacksmith who makes Shigefusa knives.
重房の包丁を作っている鍛冶職人です。

You can buy any of his knives here,
ここなら重房の包丁は、いつでも買えます。
if you have the money.
お金があれば。
Other knives:
他の包丁:
I wish I could post all the photos I took of the shop.
できれば、店で撮った写真をすべて載せたいです。
Universal Design Section:
ユニバーサルデザインコーナー:
Edited to add on Sep. 24:
The information below is incorrect.  I have just learned from Messepia that Iizuka-san won't come to this event on October 14 but that only one of them (for example, Hosokawa-san on Oct. 14) will come to sharpen your knives.  I have also learned that Iizuka-san will come to this event in December or January next year.
9月24日追記:
下記の情報は誤りです。メッセピアから教わったことですが、10月14日のこのイベントには飯塚さんは来ないそうです。一人だけ(10月14日のイベントでは細川さん)が来て、包丁を研ぐそうです。また、飯塚さんは12月または来年の1月のイベントに来る予定です。

On October 14, blacksmiths including Iizuka-san (Shigefusa knife maker) will sharpen your knives for 500 yen per knife.
10月14日、飯塚さん(重房の包丁を作っている方)を含め、鍛冶職人が一丁500円で包丁を研いでくれます。
It also says that this service is offered on the second Sunday, but the day is subject to change on months in which events are held.
このサービスは第日曜日に行われるが、イベントのある月では、変更する場合もあるそうです。

I decided to go back to the Sanjo Kaji Dojo to attend the wakugi making course, instead of visiting the SUWADA factory.
SUWADAの工場に行くのは止めて、三条鍛冶道場に戻って和釘づくり講座を受けることにしました。

To be continued.
続く。