Each year, on April 29, which is Showa no Hi (Day of Showa), Hana Matsuri (Flower Festival) is held in Yuzawa town, Niigata prefecture. The main event for kids at the festival is fish (rainbow trout) catching. My two children and I love this festival!
毎年、4月29日(昭和の日)には、はな祭りが新潟県の湯沢町で行われます。このお祭りで子供たちのメインイベントは魚(ニジマス)つかみです。二人の子供たちと私はこの祭りが大好きです!
Correction: Hana Matsuri is spelled 花まつり not はな祭り in Japanese.
訂正: Hana Matsuriは、「はな祭り」ではなく、「花まつり」が正解です。
This year, my two children, a friend of my daughter's, and I went to the festival, like we did last year.
今年は、去年と同じように、二人の子供たち、娘のお友達と一緒に祭りに行きました。
Today, it was very cold (it rained in the morning), and there were fewer participants than last year.
今日はとても寒く(午前中は雨が降りました)、去年より参加者が少なかったです。
The festival is held in Yuzawa Chuo Koen (Yuzawa Central Park), which is adjacent to Kan-Etsu Expressway.
祭りは湯沢中央公園で行われます。この公園は関越自動車道に隣接しています。
I was unable to take a shot of the faces of all these three Miss Komako. How frustrating!
三人のミス駒子の顔を写真に撮ることができませんでした。残念!
Correction: There used to be three Miss Komako, but apparently, there is only one Miss Komako this year. The one on the left is Second Miss Kagura. I can't tell from the photo who the other two ladies are.
訂正: 以前はミス駒子は3人いたのですが、今年は一人しかいないようです。左側の女性は「準ミスかぐら」です。写真では他の二人の女性が誰なのか分かりません。
My children got 18 rainbow trout in total, gave four of them to my daughter's friend, so we had 14 rainbow trout left.
子供たちはニジマスを合わせて18匹捕り、そのうち4匹を娘のお友達に上げたので、残りは14匹でした。
My son volunteered to help. I asked him to degut each fish, and I removed the gills from each fish.
息子がお手伝いを買って出ました。それぞれの魚のはらわたを取るよう頼み、私は魚からエラを取りました。
I sprinkled the rainbow trout with salt.
ニジマスに塩をかけました。
I used the toaster oven to grill them.
オーブントースターを使って、焼きました。
April 29, 2010
April 27, 2010
Tarako (Cod Roe) Spaghetti/たらこスパゲティー
Tarako spaghetti is huge in Japan, as you can see from the results of a Google image search for tarako spaghetti in Japanese.
Most of them are the same in that the tarako is separated into individual bits, with the sac skin removed, but my version has developed in a different way.
たらこスパゲティのGoogleイメージ検索でも分かるように、日本ではたらこスパゲティは人気があります
多くは、たらこの皮を取って、一粒づつに分けているという点で同じですが、私のたらこスパゲティは違ったふうに発展してきました。
I simply cut each tarako into smaller pieces, without removing the roe skin.
皮は取らず、たらこをそれぞれ小さく切ります。
I put them in a small container, add some sake, and heat in the microwave.
小さな容器に入れ、お酒を入れ、電子レンジで加熱します。
Each diner is requested to garnish their portion with toppings and season it according to their preferences.
I topped mine with nori and katsuobushi, and seasoned with noodle soup concentrate.
食べる人が好みに応じて、自分の分にトッピングしたり、味付けをしたりしてもらいます。
私は自分の分は海苔と鰹節の載せ、濃縮の麺つゆで味付けしました。
Most of them are the same in that the tarako is separated into individual bits, with the sac skin removed, but my version has developed in a different way.
たらこスパゲティのGoogleイメージ検索でも分かるように、日本ではたらこスパゲティは人気があります
多くは、たらこの皮を取って、一粒づつに分けているという点で同じですが、私のたらこスパゲティは違ったふうに発展してきました。
I simply cut each tarako into smaller pieces, without removing the roe skin.
皮は取らず、たらこをそれぞれ小さく切ります。
I put them in a small container, add some sake, and heat in the microwave.
小さな容器に入れ、お酒を入れ、電子レンジで加熱します。
Each diner is requested to garnish their portion with toppings and season it according to their preferences.
I topped mine with nori and katsuobushi, and seasoned with noodle soup concentrate.
食べる人が好みに応じて、自分の分にトッピングしたり、味付けをしたりしてもらいます。
私は自分の分は海苔と鰹節の載せ、濃縮の麺つゆで味付けしました。
April 24, 2010
Cherry Blossoms/桜の花
I previously posted a photo (second one from the top) of a line of cherry trees here. The trees are now almost in full bloom! Spring is late in coming here in this snowy area, and is especially so this year.
以前、ここに桜並木の写真(上から2番目)を載せました。やっとほぼ満開になりました。ここ雪国では春が来るのが遅く、特に今年はそうでした。
Itadori (Japanese knotweed) are still small, as you can see from the two photos below.
次の2つの写真で分かるように、イタドリはまだ小さいです。
以前、ここに桜並木の写真(上から2番目)を載せました。やっとほぼ満開になりました。ここ雪国では春が来るのが遅く、特に今年はそうでした。
Itadori (Japanese knotweed) are still small, as you can see from the two photos below.
次の2つの写真で分かるように、イタドリはまだ小さいです。
April 23, 2010
Kogome or Kogomi (Ostrich Fern Fiddleheads)/コゴミ、コゴメ
Today, I went shopping before noon, and found packs of kogome sold at the supermarket. I think the kogome are cultivated ones because of the relatively low price (198 yen).
今日は昼前に買い物に行って、スーパーでコゴミを売っているのを見つけました。比較的値段が安いので、栽培ではないかと思います。
I will come back with a photo of boiled kogome later.
後で、茹でたコゴメの写真を載せます。
Edited to add a photo of boiled kogome:
茹でたコゴミの写真を載せます:
Unlike in the United States, kogome are boiled for relatively a short time, say 3 minutes or so, in Japan. Otherwise, kogome will lose their flavor and texture.
米国と違い、日本ではコゴミは比較的短い時間(3分くらい)茹でます。でないと、風味も食感もなくなってしまいます。
I think I was wrong. I had thought the kogome shown above were cultivated. I went to the supermarket today, and bought another pack. I asked a clerk if they were wild or cultivated. He replied they were wild ones.
間違っていたと思います。上に載せたコゴミは栽培だと思っていました。今日、スーパーに行って、もう1パック買いました。店員さんにこれは天然か栽培か訊くと、天然だと言うことです。
Forgot to say that I had the boiled kogome with ponzu and mayonnaise. I can't think of any other good way to have kogome.
言い忘れましたが、茹でたコゴメはポン酢とマヨネーズで食べました。他にコゴメを食べるいい方法が思いつきません。
今日は昼前に買い物に行って、スーパーでコゴミを売っているのを見つけました。比較的値段が安いので、栽培ではないかと思います。
I will come back with a photo of boiled kogome later.
後で、茹でたコゴメの写真を載せます。
Edited to add a photo of boiled kogome:
茹でたコゴミの写真を載せます:
Unlike in the United States, kogome are boiled for relatively a short time, say 3 minutes or so, in Japan. Otherwise, kogome will lose their flavor and texture.
米国と違い、日本ではコゴミは比較的短い時間(3分くらい)茹でます。でないと、風味も食感もなくなってしまいます。
I think I was wrong. I had thought the kogome shown above were cultivated. I went to the supermarket today, and bought another pack. I asked a clerk if they were wild or cultivated. He replied they were wild ones.
間違っていたと思います。上に載せたコゴミは栽培だと思っていました。今日、スーパーに行って、もう1パック買いました。店員さんにこれは天然か栽培か訊くと、天然だと言うことです。
Forgot to say that I had the boiled kogome with ponzu and mayonnaise. I can't think of any other good way to have kogome.
言い忘れましたが、茹でたコゴメはポン酢とマヨネーズで食べました。他にコゴメを食べるいい方法が思いつきません。
April 21, 2010
My Son's Birthday/息子の誕生日
This evening, my family went to a local Italian restaurant called SPiGA to celebrate my son's birthday. We ordered four dishes and shared them.
今晩は息子の誕生日を祝うためSPiGA(スピーガ)という地元のイタリアンレストランに行きました。料理を4つ注文して、分け合いました。
Japanese-style tarako (cod roe) spaghetti, topped with strips of nori and perilla:
和風タラコスパゲティ(刻み海苔と青じそが乗ってます):
Cream spaghetti with green vegetable and clams:
青菜とはまぐりのクリームスパゲティ:
Pizza with raw ham and a runny egg:
生ハムを半熟たまごのピザ:
Pizza with mixed (vegetables):
ミックスピザ:
Later, my daughter, who likes anything sweet, ordered this dessert, an assortment of three types of sweets:
後で、甘い物が好きな娘は、このデザート(3種の盛り合わせ)を頼みました。
My son ordered a hamburger with mushrooms:
息子はキノコのハンバーグを注文しました。
We all had a wonderful dinner at the restaurant!
みんなこのレストランで素晴らしい夕食を食べました!
After we returned home, we had these cakes, which I was given yesterday:
帰宅してから、昨日もらったケーキを食べました。
今晩は息子の誕生日を祝うためSPiGA(スピーガ)という地元のイタリアンレストランに行きました。料理を4つ注文して、分け合いました。
Japanese-style tarako (cod roe) spaghetti, topped with strips of nori and perilla:
和風タラコスパゲティ(刻み海苔と青じそが乗ってます):
Cream spaghetti with green vegetable and clams:
青菜とはまぐりのクリームスパゲティ:
Pizza with raw ham and a runny egg:
生ハムを半熟たまごのピザ:
Pizza with mixed (vegetables):
ミックスピザ:
Later, my daughter, who likes anything sweet, ordered this dessert, an assortment of three types of sweets:
後で、甘い物が好きな娘は、このデザート(3種の盛り合わせ)を頼みました。
My son ordered a hamburger with mushrooms:
息子はキノコのハンバーグを注文しました。
We all had a wonderful dinner at the restaurant!
みんなこのレストランで素晴らしい夕食を食べました!
After we returned home, we had these cakes, which I was given yesterday:
帰宅してから、昨日もらったケーキを食べました。
April 17, 2010
Ebi Chili with Kanzuri/エビチリとかんずり
For supper today, I made ebi chili (without chili sauce) and had it with kanzuri.
今日の夕飯にはエビチリ(チリソースなし)を作って、かんずりと一緒に食べました。
I previously posted about kanzuri in my blog.
かんずりについてはこのブログで以前に投稿しました。
Forgot to mention that I also had the ebi chili with the shrimp shell powder that I made.
言い忘れました。自分で作った海老の殻の粉も一緒にエビチリを食べました。
今日の夕飯にはエビチリ(チリソースなし)を作って、かんずりと一緒に食べました。
I previously posted about kanzuri in my blog.
かんずりについてはこのブログで以前に投稿しました。
Forgot to mention that I also had the ebi chili with the shrimp shell powder that I made.
言い忘れました。自分で作った海老の殻の粉も一緒にエビチリを食べました。
April 16, 2010
Country Ma'am and Other Sweets/カントリーマアムなどのお菓子
Some of the sweets and snacks that happen to be in the storage space:
収納スペースにたまたまあったお菓子やスナック:
I think you will be more interested in this sweet: Country Ma'am from Fujiya. The one in the photo is not the regular type but a special Ujikintoki version, offered for a limited period only.
このお菓子、不二家のカントリーマアムに興味があるのではないかと思います。写真のは通常のタイプではなく、期間限定の宇治金時バージョンです。
Not bad.
悪くはないです。
収納スペースにたまたまあったお菓子やスナック:
I think you will be more interested in this sweet: Country Ma'am from Fujiya. The one in the photo is not the regular type but a special Ujikintoki version, offered for a limited period only.
このお菓子、不二家のカントリーマアムに興味があるのではないかと思います。写真のは通常のタイプではなく、期間限定の宇治金時バージョンです。
Not bad.
悪くはないです。
April 14, 2010
Fukinoto (Butterbur Sprout) Tempura/フキノトウの天ぷら
Yesterday, my wife's sister gave us these fukinoto (butterbur sprouts). She said that her husband, who had retired from his company at the age of 60, picked them up while taking a walk that morning.
昨日、妻の姉がフキノトウをくれました。60歳で定年退職したご主人がその日の朝、散歩の途中で採って来たそうです。
I had almost given up having fukinoto tempura in this season. My wife used about the half of them to make tempura.
今シーズンはもうフキノトウの天ぷらを食べるのを殆ど諦めていました。妻は半分くらい使って、天ぷらを作りました。
昨日、妻の姉がフキノトウをくれました。60歳で定年退職したご主人がその日の朝、散歩の途中で採って来たそうです。
I had almost given up having fukinoto tempura in this season. My wife used about the half of them to make tempura.
今シーズンはもうフキノトウの天ぷらを食べるのを殆ど諦めていました。妻は半分くらい使って、天ぷらを作りました。
April 11, 2010
Bikkuri Daki (Surprise Cooking)/びっくり炊き
In response to Amato's question, I did a quick Google search for how to cook brown rice, and I immediately learned about "bikkuri daki". This sounds quite interesting, so I decided to introduce it here in my blog.
First, the introduction to this way of cooking brown rice from the site above:
This way of cooking has been handed down since the Edo period in the Akita district.
This method, "bikkuri daki", enables you to cook brown rice plump and soft just like white rice for relatively a short time.
You can use a normal pot, and you need not soak for a long time.
You can cook brown rice right away when you want to have some.
This method is very easy.
Amatoさんの質問に応えて、玄米の炊き方についてGoogle検索すると、すぐに「びっくり炊き」のことが分かりました。とても興味深いので、このブログで紹介することにしました。
まずは、上記サイトから、この玄米の炊き方の紹介:
この炊き方は秋田地方に江戸時代から伝えられてきた玄米の炊き方です。
この「びっくり炊き」で炊くと、比較的短時間に
ふっくらと柔らかく白米のように炊きあげることができます。
普通の鍋で炊けますし、長時間水に浸す必要もありません。
食べたくなったらすぐ炊けます。
炊き方は非常に簡単です。
Sounds promising, does't it? In the following description, the Japanese text will be omitted.
期待できそうです。以降の説明では、日本語は省略します。
1. Get brown rice ready.
When cooked, 1 go (= 180 ml or cc) of rice will be equivalent to nearly 2 bowls (o-chawan) for adults.
2. Wash with water lightly.
You don't have to soak for a long time.
3. You can use a normal pot like an enameled or stainless steel one.
A donabe is used here.
Add 1.2 to 1.5 times as much water as rice.
The older the rice, the more water.
4. Put on the lid, and heat on high heat.
If water boils over, lower the heat.
5. In about 15-20 min., the water will be reduced, giving off aroma.
If you are worried about whether the rice is scorched, you can take off the lid from time to time to check it.
6. When you hear sizzling sound, take off the lid, and add cold water.
The amount of water should be 0.8 to 1.2 times the rice.
"Bikkuri daki" is so called because you add bikkuri mizu (surprise water).
If you want to cook your rice soft, add more, and if you want to cook it hard, add less.
7. Stir well, put on the lid, and continue to simmer.
8. In 10 to 15 min., turn the heat to low, and then turn off the heat. (Note: The original Japanese text is vague here as to when to turn off the heat!)
9. Let stand for about 5 min.
10. Take off the lid, and mix well.
Edited to add: The third photo from the bottom of the site linked to above shows all of the 1 go of brown rice cooked with this method, while the second from the bottom shows all of the 1 go of brown rice cooked in a normal way. You can see the considerable difference in amount.
First, the introduction to this way of cooking brown rice from the site above:
This way of cooking has been handed down since the Edo period in the Akita district.
This method, "bikkuri daki", enables you to cook brown rice plump and soft just like white rice for relatively a short time.
You can use a normal pot, and you need not soak for a long time.
You can cook brown rice right away when you want to have some.
This method is very easy.
Amatoさんの質問に応えて、玄米の炊き方についてGoogle検索すると、すぐに「びっくり炊き」のことが分かりました。とても興味深いので、このブログで紹介することにしました。
まずは、上記サイトから、この玄米の炊き方の紹介:
この炊き方は秋田地方に江戸時代から伝えられてきた玄米の炊き方です。
この「びっくり炊き」で炊くと、比較的短時間に
ふっくらと柔らかく白米のように炊きあげることができます。
普通の鍋で炊けますし、長時間水に浸す必要もありません。
食べたくなったらすぐ炊けます。
炊き方は非常に簡単です。
Sounds promising, does't it? In the following description, the Japanese text will be omitted.
期待できそうです。以降の説明では、日本語は省略します。
1. Get brown rice ready.
When cooked, 1 go (= 180 ml or cc) of rice will be equivalent to nearly 2 bowls (o-chawan) for adults.
2. Wash with water lightly.
You don't have to soak for a long time.
3. You can use a normal pot like an enameled or stainless steel one.
A donabe is used here.
Add 1.2 to 1.5 times as much water as rice.
The older the rice, the more water.
4. Put on the lid, and heat on high heat.
If water boils over, lower the heat.
5. In about 15-20 min., the water will be reduced, giving off aroma.
If you are worried about whether the rice is scorched, you can take off the lid from time to time to check it.
6. When you hear sizzling sound, take off the lid, and add cold water.
The amount of water should be 0.8 to 1.2 times the rice.
"Bikkuri daki" is so called because you add bikkuri mizu (surprise water).
If you want to cook your rice soft, add more, and if you want to cook it hard, add less.
7. Stir well, put on the lid, and continue to simmer.
8. In 10 to 15 min., turn the heat to low, and then turn off the heat. (Note: The original Japanese text is vague here as to when to turn off the heat!)
9. Let stand for about 5 min.
10. Take off the lid, and mix well.
Edited to add: The third photo from the bottom of the site linked to above shows all of the 1 go of brown rice cooked with this method, while the second from the bottom shows all of the 1 go of brown rice cooked in a normal way. You can see the considerable difference in amount.
April 8, 2010
Koshihikari Rice Produced in Minami Uonuma/南魚沼産コシヒカリ
This is the rice I posted about previously. See the April 3, 2010 post below for a photo of the bag of rice.
私が以前に話したお米です。お米の袋の写真は、2010年4月3日の投稿をご参照下さい。
Koshihikari is the variety of rice best loved by the Japanese, and the Koshihikari rice produced in the Minami Uonuma region of Niigata prefecture is regarded as the very best in Japan.
コシヒカリは日本人に最も愛されている米の品種で、新潟県南魚沼地域で生産されたコシヒカリが日本一と見なされています。
I usually buy Koshiibuki rice because it is cheaper than Koshihikari but is almost as good.
私は通常、コシイブキを買っています。コシヒカリより安く、コシヒカリと同じくらい美味しいからです。
I am of the opinion that good rice is bad for your health because you can't get enough of it and you won't need much okazu to have good rice. If the rice is good, I can have three bowls of it with only some salt, soy sauce, tsukudani, pickle, or furikake!
私は、美味しいご飯は健康に良くないと思っています。食べ飽きないし、美味しいご飯を食べるには、おかずはあまり要らないからです。私は、ご飯が美味しければ、塩、醤油、佃煮、漬物、ふりかけを少しだけで3杯食べれます!
私が以前に話したお米です。お米の袋の写真は、2010年4月3日の投稿をご参照下さい。
Koshihikari is the variety of rice best loved by the Japanese, and the Koshihikari rice produced in the Minami Uonuma region of Niigata prefecture is regarded as the very best in Japan.
コシヒカリは日本人に最も愛されている米の品種で、新潟県南魚沼地域で生産されたコシヒカリが日本一と見なされています。
I usually buy Koshiibuki rice because it is cheaper than Koshihikari but is almost as good.
私は通常、コシイブキを買っています。コシヒカリより安く、コシヒカリと同じくらい美味しいからです。
I am of the opinion that good rice is bad for your health because you can't get enough of it and you won't need much okazu to have good rice. If the rice is good, I can have three bowls of it with only some salt, soy sauce, tsukudani, pickle, or furikake!
私は、美味しいご飯は健康に良くないと思っています。食べ飽きないし、美味しいご飯を食べるには、おかずはあまり要らないからです。私は、ご飯が美味しければ、塩、醤油、佃煮、漬物、ふりかけを少しだけで3杯食べれます!
April 6, 2010
Maitake Takikomi Gohan/マイタケの炊き込みご飯
This evening, I made maitake takikomi gohan with the pack I had won (see the April 3, 2010 post below). The pack said that it was for 3 go* of rice, but I knew it was not enough for me, so I bought a pack of fresh maitake, and I decided to use 4 go of rice instead of 3.
*1 go is equivalent to 180 ml or cc and about 140 g in the case of rice. Thus, 3 go is equivalent to 540 ml and 420 g for rice.
今晩は、当てた炊き込みご飯の素(2010年4月3日の投稿をご参照)を使って、マイタケの炊き込みご飯を作りました。この素はお米3合*用と書いてありましたが、自分にとっては少なすぎるので、生のマイタケを1パック買い、お米を3合ではなく4合使うことにしました。
*1合は180 ml、ccで、お米の場合はおよそ140 gです。従って、3合は540 mlで、お米の場合は420 gです。
As I mentioned previously, my way of making takikomi gohan is different from most others: I don' t cook the mushroom with the rice and other ingredients. I put the contents of the pack and the fresh maitake in a pot, added some water, brought to a boil, simmered for a very short time (< 30 seconds), and drained.
前にも言ったように私の炊き込みご飯の作り方は大半の方法と異なり、キノコをお米や他の具材と一緒に炊きません。鍋に炊き込みご飯の素と生のマイタケを入れ、水を少し足し、沸騰させ、短時間(<30秒)煮て、水を切ります。
The pack did not contain ingredients other than maitake, so I added carrot, bamboo shoot, and abura age (deep-fried tofu). I put about 1/3 of the bamboo shoot in the rice cooker pot, and used the rest to make clear soup with wakame.
炊き込みご飯の素にはマイタケ以外の具は入っていないので、ニンジン、タケノコ、油揚げを入れました。タケノコは1/3程度を炊飯器に入れ、残りはワカメと一緒に澄まし汁を作るのに使いました。
To the rice cooker pot containing washed rice, I added the liquid shown above, and I FIRST added the ingredients (carrot, bamboo shoot, and abura age) and THEN added water up to the 4-go level (not vice versa). If I add heavier, less watery ingredients like chicken, I will add them after I add water.
研いだお米が入っている炊飯器に、上の写真の液を入れ、最初に具(ニンジン、タケノコ、油揚げ)を入れ、次に水を4合のレベルまで入れました(逆ではなく)。重くて、水分の少ない具(例えば鶏肉)を入れる場合は、水を入れてから、入れます。
Just cooked rice:
炊き立てのご飯:
I added the drained maitake, and mixed well.
水を切ったマイタケを加え、よく混ぜました。
Results:
結果:
Both my children like takikomi gohan and clear soup. They both had a second helping of the soup.
子供たちは二人とも、炊き込みご飯と澄まし汁が好きです。二人とも、汁をお代わりしました。
Note: The glass behind the bowls contains my home-made ponzu, which I talked about previously. It's still good.
注:お椀と茶碗の後ろのコップには、前に話した自家製のポン酢が入っています。まだ美味しいです。
*1 go is equivalent to 180 ml or cc and about 140 g in the case of rice. Thus, 3 go is equivalent to 540 ml and 420 g for rice.
今晩は、当てた炊き込みご飯の素(2010年4月3日の投稿をご参照)を使って、マイタケの炊き込みご飯を作りました。この素はお米3合*用と書いてありましたが、自分にとっては少なすぎるので、生のマイタケを1パック買い、お米を3合ではなく4合使うことにしました。
*1合は180 ml、ccで、お米の場合はおよそ140 gです。従って、3合は540 mlで、お米の場合は420 gです。
As I mentioned previously, my way of making takikomi gohan is different from most others: I don' t cook the mushroom with the rice and other ingredients. I put the contents of the pack and the fresh maitake in a pot, added some water, brought to a boil, simmered for a very short time (< 30 seconds), and drained.
前にも言ったように私の炊き込みご飯の作り方は大半の方法と異なり、キノコをお米や他の具材と一緒に炊きません。鍋に炊き込みご飯の素と生のマイタケを入れ、水を少し足し、沸騰させ、短時間(<30秒)煮て、水を切ります。
The pack did not contain ingredients other than maitake, so I added carrot, bamboo shoot, and abura age (deep-fried tofu). I put about 1/3 of the bamboo shoot in the rice cooker pot, and used the rest to make clear soup with wakame.
炊き込みご飯の素にはマイタケ以外の具は入っていないので、ニンジン、タケノコ、油揚げを入れました。タケノコは1/3程度を炊飯器に入れ、残りはワカメと一緒に澄まし汁を作るのに使いました。
To the rice cooker pot containing washed rice, I added the liquid shown above, and I FIRST added the ingredients (carrot, bamboo shoot, and abura age) and THEN added water up to the 4-go level (not vice versa). If I add heavier, less watery ingredients like chicken, I will add them after I add water.
研いだお米が入っている炊飯器に、上の写真の液を入れ、最初に具(ニンジン、タケノコ、油揚げ)を入れ、次に水を4合のレベルまで入れました(逆ではなく)。重くて、水分の少ない具(例えば鶏肉)を入れる場合は、水を入れてから、入れます。
Just cooked rice:
炊き立てのご飯:
I added the drained maitake, and mixed well.
水を切ったマイタケを加え、よく混ぜました。
Results:
結果:
Both my children like takikomi gohan and clear soup. They both had a second helping of the soup.
子供たちは二人とも、炊き込みご飯と澄まし汁が好きです。二人とも、汁をお代わりしました。
Note: The glass behind the bowls contains my home-made ponzu, which I talked about previously. It's still good.
注:お椀と茶碗の後ろのコップには、前に話した自家製のポン酢が入っています。まだ美味しいです。
April 5, 2010
Shiitake Stuffed with Meat/シイタケの肉詰め
I wanted to use the fresh shiitake that I had been given (see my April 3, 2010 post below) as soon as possible, but unfortunately, I was rather busy, so I managed to use them only this evening.
もらったシイタケ(2010年4月3日の投稿をご参照)は、できるだけ早く使いたかったのですが、あいにく、忙しくて、やっと今晩、使いました。
The bag contained these ten shiitake. I decided to finely chop four of them, as well as all ten stems, and stuff six of them with meat. Most people simply discard the stems, but not me. As you can see, my Shigefusa nakiri is still in good condition.
袋にはシイタケが10個入ってました。そのうちの4つと軸を10個全部をみじん切りにして、6個に肉を詰めることにしました。大抵の人は軸を捨ててしまいますが、私は捨てません。ご覧の通り、私の重房の菜切りは、まだ良好な状態です。
For meat, I used ground pork. I stir-fried chopped shiitake and chopped onion, and mixed them with the pork.
肉には、豚肉の挽き肉を使いました。みじん切りにしたシイタケとみじん切りにした玉ねぎを炒めて、豚肉と混ぜました。
Unfortunately, my children don't like shiitake stuffed with meat. So I made hamburgers for them. (My son had one shiitake stuffed with meat.)
残念なことに、子供たちはシイタケの肉詰めが嫌いなので、ハンバーグを作ってあげました。(息子はシイタケの肉詰めを一つ食べました。)
The same old sauce made from a 1:1:1 mixture of soy sauce, mirin, and sake.
醤油、味醂、お酒を1:1:1の割合で混ぜて作った、いつものソース:
I grilled the remaining shiitake-onion-pork mixture in the toaster oven!
シイタケ、玉ねぎ、豚肉を混ぜたものの余りはオーブントースターで焼きました!
I got one bag of "Baby Leaves" and one pack of cherry tomatoes (not shown in the photo) from a friend.
「ベビーリーフ」を1袋とミニトマトを1パック(写真には載ってません)をお友達からもらいました。
I had them with some lettuce and coleslaw dressing.
レタスとコールスロードレッシングと一緒に食べました。
This is the very first time that I had baby leaves. They were tasty.
ベビーリーフを食べたのは初めてです。美味しかったです。
もらったシイタケ(2010年4月3日の投稿をご参照)は、できるだけ早く使いたかったのですが、あいにく、忙しくて、やっと今晩、使いました。
The bag contained these ten shiitake. I decided to finely chop four of them, as well as all ten stems, and stuff six of them with meat. Most people simply discard the stems, but not me. As you can see, my Shigefusa nakiri is still in good condition.
袋にはシイタケが10個入ってました。そのうちの4つと軸を10個全部をみじん切りにして、6個に肉を詰めることにしました。大抵の人は軸を捨ててしまいますが、私は捨てません。ご覧の通り、私の重房の菜切りは、まだ良好な状態です。
For meat, I used ground pork. I stir-fried chopped shiitake and chopped onion, and mixed them with the pork.
肉には、豚肉の挽き肉を使いました。みじん切りにしたシイタケとみじん切りにした玉ねぎを炒めて、豚肉と混ぜました。
Unfortunately, my children don't like shiitake stuffed with meat. So I made hamburgers for them. (My son had one shiitake stuffed with meat.)
残念なことに、子供たちはシイタケの肉詰めが嫌いなので、ハンバーグを作ってあげました。(息子はシイタケの肉詰めを一つ食べました。)
The same old sauce made from a 1:1:1 mixture of soy sauce, mirin, and sake.
醤油、味醂、お酒を1:1:1の割合で混ぜて作った、いつものソース:
I grilled the remaining shiitake-onion-pork mixture in the toaster oven!
シイタケ、玉ねぎ、豚肉を混ぜたものの余りはオーブントースターで焼きました!
I got one bag of "Baby Leaves" and one pack of cherry tomatoes (not shown in the photo) from a friend.
「ベビーリーフ」を1袋とミニトマトを1パック(写真には載ってません)をお友達からもらいました。
I had them with some lettuce and coleslaw dressing.
レタスとコールスロードレッシングと一緒に食べました。
This is the very first time that I had baby leaves. They were tasty.
ベビーリーフを食べたのは初めてです。美味しかったです。