In oroshi ponzu, oroshi means daikon oroshi (grated daikon). Grilled sanma (Japanese saury) are often eaten with this combination.
おろしポン酢の「おろし」とは「大根おろし」のことです。焼き秋刀魚(さんま)はよくこの組み合わせと一緒に食べます。
Sadly, my lunch is usually a combination of leftovers, and my lunch today is no exception.
悲しいことに、通常、私の昼食は残り物の組み合わせです。今日の昼食も例外ではありません。
On Saturday, I made some regular-size pork hamburgers as part of supper, as well as smaller ones to put in my daughter's bento box the next day.
And, today, I still had four of the smaller ones in the fridge. I decided to have them all with oroshi ponzu, instead of the sauce I had made from equal parts of tonkatsu sauce and ketchup plus some soy sauce, mirin, and sake. I put some daikon oroshi in the leftover clear soup, too, in the "mizore nabe" style. Mizore means sleet.
I also had to eat the three of the five onigiri (rice balls) that my daughter took with her (to participate in a soroban (Japanese abacus) competition in Niigata city) but brought home uneaten.
土曜日、夕飯に通常サイズの豚肉ハンバーグを作り、ついでに翌日に娘の弁当箱に入れる小さいハンバーグも作りました。
そして、今日は、まだ冷蔵庫に小さいハンバーグが4つも残っていました。豚カツソースとケチャップを同量にしょう油とみりんとお酒を混ぜて作っておいたソースの代わりに、おろしポン酢で食べることにしました。残りの澄まし汁にも大根おろしを「みぞれ鍋」風に少し入れました。みぞれとはsleetという意味です。
それに、娘が(新潟市のそろばん大会に参加するために)持っていた五つのおにぎりのうち、食べずに家に持って帰って来たおにぎり三つも食べました。
No comments:
Post a Comment