October 31, 2012

Microwaving Bocchan Kabocha/坊ちゃんかぼちゃを電子レンジで調理

I usually don't microwave kabocha, but I made my first attempt to microwave one (bocchan kabocha) yesterday.  It was a great hit with my family, so I made another attempt today.
私は普通はかぼちゃを電子レンジで調理することはないですが、昨日、初めて(坊ちゃんかぼちゃ)試しました。家族にとても受けたので、今日もまた試してみました。
This is one of the bocchan kabocha I grew myself.
私が自分で育てた坊ちゃんかぼちゃの一つです。
I microwaved it for seven minutes in total in my 700W microwave oven.
700Wの電子レンジで合計7分加熱しました。
It may not look good, but it was good!
美味しそうに見えないかも知れませんが、美味しかったです!

October 28, 2012

Mushroom Hunting on October 28/10月28日のキノコ狩り

Today (October 28), my son and I went out on the sixth mushroom hunting trip in this season.
今日(10月28日)は、息子と今シーズン6回目のキノコ狩りに行きました。

Some of the mushrooms we found:
見つけたキノコの一部:

Beni tengu take
ベニテングタケ
This mushroom is poisonous.
これは毒キノコです。

Kuritake
クリタケ
Unfortunately, too small to eat.
残念ながら、食べるには小さ過ぎです。

Nameko
ナメコ

They were in good condition!
良好な状態でした!

Shimofuri shimeji
シモフリシメジ
My son was overjoyed to find this mushroom.
息子はこのキノコを見つけ大喜びでした。
All the edible mushrooms we found today:
今日見つけた食べられるキノコ:
We had mushroom nabe for the first time in this season.
今シーズン初めてキノコ鍋を食べました。

Edited to the following photos on Oct. 30:
10月30日、次の写真を追加:

These are the main books my son learns about mushrooms from:
これが息子がきのこのことを学ぶのに使う主な本です。
The bottom left one, Nihon no Kinoko (lit. Mushrooms in Japan), is the most detailed.
左下の「日本のきのこ」が一番詳しいです。

The bottom right one is about trees, not mushrooms.
右下の本は、きのこではなく、木に関する本です。  
Knowledge of trees is required to identify mushrooms properly.
きのこを正しく識別するには、木に関する知識が必要です。

By the way, most of the rest of our mushrooms went into takikomi gohan and clear soup.
ところで、残りのキノコの大半は、炊き込みご飯とお澄ましにしました。
My son requested that the clear soup be as simple as possible, so it contained shimofuri shimeji only.  I later added some finely chopped naga negi (contained in the container above the bowls), but I thought it wouldn't be necessary.
息子はお澄ましはできるだけシンプルにと言うので、シモフリシメジしか入れませんでした。私は後で刻んだ長ねぎ(お椀の上にある器に入っている)を入れましたが、必要ないと思いました。

The other part of the rest of the mushrooms was marinated in a vinegar, soy sauce, and sesame oil mixture, as requested by my son.
最後の残りは、息子のリクエストにより、お酢、しょう油、ごま油でマリネにしました。

October 23, 2012

Iron Chef Is Back!/アイアンシェフが復活!

I have learned exciting news today:  Iron Chef is back after 13 years!
The first episode (2-hour special program) will be aired on Friday, October 26, from 7:00 p.m.  It will be then aired every Friday from 7:57 p.m.
I will update this post as soon as I learn new information.

今日はすごいニュースがあります: アイアンシェフが13年ぶりに復活します!
初回(2時間スペシャル)は10月26日(金)午後7:00から放送され、以降、毎週金曜、午後7:57に放送されるそうです。
新しいことが分かり次第、お知らせします。


Official website of Iron Chef/アイアンシェフのオフィシャルサイト

Un tsunami dans un verre d'eau/A tsunami in a teacup/コップの中の津波

Tempête dans un verre d'eau is a French idiom meaning tempest in a teapot or storm in a teacup, which means a small event that has been exaggerated out of proportion, according to Wikipedia.
In Japanese, we don't have an equivalent idiom, but here is an Japanese saying that has just occurred to me:
I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
We often simply say the first part, "i no naka no kawazu".


Tempête dans un verre d'eauとは、フランス語の熟語で、英語ではtempest in a teapotとかstorm in a teacupと言います。大したことではないのに大騒ぎした時などに使います。
日本語では、同じような熟語はないですが、たった今思いついた諺(ことわざ)を紹介します:
井の中の蛙大海を知らず
いのなかのかわずたいかいをしらず
単に最初の部分「井の中の蛙」を言うことが多いです。

Why has this idiom occurred to me?  Because I believe that Laurent Ruquier, who has uttered these words "un tsunami dans un verre d'eau", is like the frog in the well.  He should at least try to understand what his casual words can mean to those who have suffered from the tsunami.
何でこんな諺を思い出したかというと、「コップの中の津波」という言葉を吐いたLaurent Ruquierさんは、「井の中の蛙」のようではないかと思うからです。少なくとも、その何気ない言葉を津波の被害者がどう思うかを理解しようと努力すべきだと思います。

Related stories/関連記事:
Nuclear fallout: Japan angered by French TV host after football victory
LAURENT RUQUIER NE REGRETTE PAS SA BLAGUE, "UN TSUNAMI DANS UN VERRED D'EAU"

October 22, 2012

Kuri Okowa/栗おこわ

This is the third time I have made kuri okowa (mochi gome, i.e., glutinous rice cooked with chestnuts) this fall.
For this time, I mixed all the leftover uncooked 1.2 go mochi gome and 2.3 go uruchi mai (regular, non-glutinous rice) together, 3.5 go in total, plus 30 chestnuts.
(1 go is equivalent to 180 ml.)
Because of the high ratio of chestnuts, I had to increase the amount of water to put in the rice cooker. But just how much? I added water up to the level for 4 go of rice and hoped for the best.
今年の秋、栗おこわを作るのはこれで三回目です。
今回は、残りのもち米1.2合と、うるち米を2.3合、合わせて3.5合を混ぜて、栗を30個入れました。
栗の割合がこれだけ多いと、炊飯器に入れる水の量を増やす必要があります。でも、どれだけ?お米4合に対する目盛りまで水を入れて、後はうまく行くよう祈るだけです。
I made it!
うまく行きました!
Tonight's supper.
今日の夕飯。
I also had leftover hamburgers and leftover tempura.
残りのハンバーグと残りの天ぷらも食べました。

October 19, 2012

Kodoku no Gurume/孤独のグルメ

Kiki commented here that she had watched Kodoku no Gurume.  Thanks to Kiki again for her contribution!.

I have just finished watching all the twelve episodes of season 1, as well as episodes 1 and 2 of season 2.  All the restaurants introduced in the drama were interesting in their own way, and I found the following three particularly interesting.

Kikiさんがここで「孤独のぐるめ」を見たとコメントしました。Kikiさん、コメント有難うございます!

シーズン1の全12話とシーズン2の1話、2話を見終わったところです。ドラマで紹介されているどの店もそれなりに興味深いですが、特に下記の3つの店が興味深かったです。


episode 10
Sekizawa Shokudo in Higashi Nagasaki, Toshima-ku, Tokyo.
Each dish is very, very affordable.  I could visit this restaurant almost every day!
東京都豊島区東長崎の大衆食堂「せきざわ食堂」
どの料理もすっごく安いです。毎日でも通いたいくらいです。

episode 11
Sumire in Nezu, Bunkyo-ku, Tokyo
This izakaya is a lot like Shinya Shokudo in that they are willing to serve any dishes that customers request.
東京都文京区根津の「すみれ」
この居酒屋は、客がリクエストする料理は何でも出してくれるという店で「深夜食堂」みたいです。

episode 1, season 2
San-chan Shokudo in Shin Maruko, Kawasaki city, Kanagawa
Back when I was in my late 20s, I actually visited this restaurant a few times.  Not bad, but loud with drunken people.
神奈川県川崎市新丸子の「三ちゃん食堂」
20代後半にこの店に実際、数回行ったことがあります。悪くはないですが、酔っ払いでうるさいです。

October 15, 2012

Outdoor Knife Making, Part 2/アウトドアナイフづくり、パート2

Basic data about the outdoor knife making course I took yesterday:
69th Niigata Kenou Meister Juku (Traditional Forging Technique Experience Course)
Niigata Kennou = Central Niigata
Juku = School
5th Outdoor Knife Making Course
Date:  October 14, 2012
Time:  7 hours (9:00-17:00)
Tuition:  8,000 yen
Place:  Sanjo Kaji Dojo
昨日受講したアウトドアナイフづくりの基本データ:
第69回にいがた県央マイスター塾(伝統的鍛冶技術体験コース)
第5回「アウトドアナイフづくり」
期日: 平成24年10月14日
時間: 7時間(9:00~17:00)
受講料: 8,000円
場所: 三条鍛冶道場

Participants are encouraged to consider what kind of outdoor knife they want to make in advance.  I thought about this, and I first thought I would like to make a knife for mushroom hunting.  I searched for photos of mushroom knives, but I found they were rather difficult to make, so I decided to make a knife that would be more like a petty (paring) knife than an outdoor knife.

Before the Meisters arrived on the day, participants were requested to describe and/or illustrate what kind of outdoor knife they would like to make on the sheet of paper provided.

Here is my sheet of paper.  (I'm not good at drawing.)
参加者は事前にどのようなアウトドアナイフを作りたいかを考えておくと良いということなので、私も考えたのですが、最初はキノコ狩り用のナイフを作りたいと思い、キノコ用ナイフの写真を探したのですが、ちょっと作るのが難しそうだったので、アウトドアナイフというよりペティーナイフのようなナイフを作ろうと決めました。

当日、マイスターが来る前に、所定の紙に、作りたいアウトドアナイフを絵や文章で記入するよう言われました。

私の紙です(私は絵の描くのは下手です)。


Before 9:00, the Meisters arrived, and one of them gave an explanation.  I was a little disappointed because he explained that we were to make a single bevel knife, not a double bevel one I had in mind. Later, I made another drawing.
9:00前にマイスターたちがやって来て、その中の一人が説明をしました。頭に描いていた両刃ではなく、片刃のナイフを作るという説明を聞いて、ちょっとがっかりしました。後で、別の絵を描きました。
As I mentioned in the previous post yesterday, I managed to make a knife similar to the one I had initially planned, with the help of the Meisters.
昨日、述べたように、マイスターの方々のおかげで、当初計画していたのと似たようなナイフを作ることができました。

Each participant made their own unique outdoor knife.  One impressive one was a paper knife shaped like a Japanese sword (laugh).
参加者たちはそれぞれユニークなアウトドアナイフを作りました。印象深かったのは、日本刀の形をしたペーパーナイフです(笑)。

Today, I bought this handle at a home improvement center.
今日は、ホームセンターでこの柄を買いました。
It was impossible for me to insert the "nakago" (the portion of a knife to fit into the handle) into the handle.  The nakago was a little loo long and big.  I cut the handle in two in an attempt to fit the nakago in the handle, but I gave up.
「なかご(中子)」(ナイフのうち、柄に入れる部分)を柄に入れることができませんでした。なかごはちょっと長過ぎ、大き過ぎでした。柄を半分に切って、なかごを柄に入れようとしましたが、諦めました。
I wanted to try my knife as soon as possible, so I decided to use used milk carton!
なるべく早くナイフを試したかったので、牛乳のパックを使うことにしました!
The knife cut really well!
本当によく切れました!
I had to be careful when I cut daikon because the knife is a single bevel one.
片刃なので、大根を切る時は注意が必要でした。
Later, I cut naga negi, an onion, and thinly sliced pork, among others.
後に、長ねぎ、玉ねぎ、豚肉の薄切りなどを切りました。

I thought it was a very good outdoor knife, but it was not very good as a petty knife.  I decided to set it aside until I can find a good handle for it.
とても良いアウトドアナイフだが、ペティ-ナイフとしてはあまり良くないので、いい柄を探せるまで、取って置くことにしました。

Finally, when you finish the course, you will receive a course completion certificate like this:
最後に、コースを修了すると、このような修了証書をもらえます。
Edited to add the following link:
下記のリンクを追加:

Edited to add the following link:


October 14, 2012

Outdoor Knife Making/アウトドアナイフづくり

Today (October 14), I attended the "Traditional Forging Technique Experience Course", the Fifth "Outdoor Knife Making", organized by Niigata Ken Sanjo Chiiki Shinko Kyoku (Niigata Prefecture Sanjo Regional Development Bureau), jointly with the Niigata Kenou Meisters Club (Central Niigata Meisters Club).
今日(10月14日)は、新潟県三条地域振興局主催、にいがた県央マイスターズクラブ共催の「伝統的鍛冶技術体験コース」第5回「アウトドアナイフづくり」に参加しました。

The instructors (Meisters) were quite impressive.
Kobayashi Yoshio
Iizuka Tokifusa (Shigefusa knife maker)
Mizuno Isao
講師(マイスター)はとてもすごいです。
小林由夫
飯塚時房(重房の包丁を作っている方)
水野勲

The venue was the Sanjo Kaji Dojo.
会場は三条鍛冶道場です。
These are the "jigane" (bottom) and the "hagane" (top) I was given.
これが私がもらった「地金」(下)と「鋼」(上)です。
I was very reluctant to take photos.  The following are some of the few photos I took.  The man on the right is Iizuka Tokifusa.
写真はあまり撮りたくなかったのですが、撮った数少ない写真を幾つか載せます。右にいる方が飯塚時房さんです。
Iizuka Tokifusa, hardening a knife.
飯塚時房さん、包丁を焼き入れているところ。
Iizuka Tokifusa, with the only female participant:
飯塚時房さん、唯一の女性の参加者と一緒:
(I was among the lucky 12 people selected out of the 20 who made an application for the course.)
(私はコースに応募した20人の中から選ばれた幸運な12人の一人です。)

I learned just a lot of new things from the course, and I don't want to talk much about them.  You've got to attend the course to learn them!
このコースでは色々な新しいことを学びましたが、あまり話したくはありません。コースに参加しなければ、学べません!

My knife:
私のナイフ:   
I'm not fully satisfied with the results, but it's closer to what I had first conceived.
Total length:  23 cm
Blade length:  11 cm
Weight:  80 g
結果には完全には満足していませんが、最初に思い描いていたのに近いです。
全長:23 cm
刃渡り:11 cm
重さ:80 g 
I think I'll buy a handle soon.
柄を早く買おうと思います。

As you can see, my knife can cut very well!.
ご覧の通り、私のナイフはよく切れます! 

October 7, 2012

2012 Kokusai Gotochi Gourmet Grand Prix in Minami Uonuma Bokushi Dori, Part 2/2012国際ご当地グルメグランプリin南魚沼牧之通り、パート2

On the second day, I had Sanjo Curry Ramen, just I had planned.
二日目は、計画通り、三条カレーラーメンを食べました。
This board says, "Niigata Go Dai Ramen" (Five Great Ramen in Niigata), one of which is Sanjo Curry Ramen.
このボードには「新潟五大ラーメン」と書かれています。その一つが三条カレーラーメンです。.
300 yen per bowl.  Very reasonable!
一杯300円。とても安いです!
I had been curious about the flavor.  I was a little disappointed because it was just that, I mean, ramen noodles + curry.
どんな味かずっと興味がありましたが、そのままの味(つまり、ラーメンの麺+カレー)だったので、ちょっとがっかりしました。

Photo taken from the back.
後ろから撮った写真。
I really wanted to have "Tsubame Se Abura Chuka Soba"(Pork Back Oil Chinese Noodles in Tsubame), which is one of the Five Great Ramen in Niigata, but I gave up on it, because I thought having another bowl of ramen would be just too much.
「燕背油中華そば」(新潟五大ラーメンの一つ)も本当に食べたかったのですが、もう一杯ラーメンを食べるのはちょっときついので諦めました。 

Instead, I decided to have spaghetti from Hotel Italia Ken, a famous hotel in Niigata city.
代わりに、ホテルイタリア軒(新潟市にある有名なホテル)のスパゲティーを食べることにしました。 
Amatriciana, 500 yen
アマトリチャーナ、500円

I was a little disappointed that they used frozen spaghetti...
冷凍のスパゲティを使っていたので、ちょっとがっかりしました...。
I felt sorry for the Italian lady, who had to manage the money, dress the spaghetti with dried basil and grated cheese, and serve the dishes to customers, all by herself.
たった一人でお金を管理し、スパゲッティに乾燥バジルと粉チーズを振り、お客さんに渡しているこのイタリア女性を可哀そうに思いました。
I talked to her, "It's tough working all by yourself!"  She replied she was OK, and added something like, "The chefs are having a tougher time."
「一人でやってて大変ですね!」と声をかけると、「大丈夫、作っている人のほうが大変」などと答えてくれました。
Very good!
とても美味しかったです!

This is how the Grand Prix winner is selected:  When you purchase one item, you will receive one coin, and you put the coin into the slot of the item you like.  The item that gets the most coins will be the winner.
グランプリの勝者は次のように決まります。ある品を買うと、コインを1枚もらえます。そのコインを好きな品のスロットに入れます。一番多くのコインを獲得した品が勝者となります。  
By the way, I got this mini towel from the Sanjo Curry Ramen booth.
ところで、三条カレーラーメンの売店ではこのミニタオルをもらいました。  
They say that if you go to one of those restaurants that serve Sanjo Curry Ramen and show this handkerchief, you will get a discount.
三条カレーラーメンを出す店に行き、このミニタオルを見せると、割引してもらえるそうです。

October 6, 2012

2012 Kokusai Gotochi Gourmet Grand Prix in Minami Uonuma Bokushi Dori/2012国際ご当地グルメグランプリin南魚沼牧之通り

On October 6 and 7, the 2012 Kokusai Gotochi Gourmet Grand Prix in Minami Uonuma Bokushi Dori is held on Bokushi Dori in the Shiozawa Area of Minami Uonuma city, from 10:00 to 16:00.
Kokusai 国際 こくさい = International
Gotochi ご当地 ごとうち = Local 
10月6、7日、2012国際ご当地グルメグランプリin南魚沼牧之通りが南魚沼市の塩沢地域にある「牧之(ぼくし)通り」で10:00~16:00まで開催されます。
Official website/オフィシャルサイト 

I have just returned from the Grand Prix. グランプリから帰って来たところです。

Some photos to share:
写真を何枚か:
40 different dishes in and out of Niigata prefecture are offered, and the dish that gets the most votes will win the Grand Prix.
新潟県内外の40種類の料理が出され、最も得票の多かった料理がグランプリを獲得します。

Incredible number of people on Bokushi Dori:
牧之通りにすごい数の人たちが:
I had already decided which dishes to buy.  One of them was Uonuma Kinoko Jiru (Mushroom Soup).
すでに買う物は決めていました。その一つは魚沼きのこ汁。
I think I'll try Sanjo Curry Ramen tomorrow.
三条カレーラーメンは明日試そうと思います。 
The other dish I bought was Niigata Katsu Burger.
もう一つは新潟かつバーガー。
Tartar sauce and shredded cabbage:
タルタルソースと刻んだキャベツ:
Slightly sweeter than my preference, yet very tasty.
私の好みよりちょっと甘めですが、美味しかったです。
At the JA Shiozawa booth, 
JAしおざわの売店では、
I bought 1 shou (1.8 liters) of Koshihikari rice produced in Shiozawa for 1,000 yen, together with fresh enoki and oyster mushrooms.
塩沢産コシヒカリを一升(1.8リットル、千円)と新鮮なエノキとヒラタケを買いました。
Leaflet of the Grand Prix:
グランプリのチラシ:
Koshihikari rice:
コシヒカリ:
Fresh enoki and oyster mushrooms:
新鮮なエノキとヒラタケ:
I will definitely go back tomorrow to have some more dishes!
明日も絶対行って、他の料理を食べます!