August 31, 2016

Nagaoka's Italian Made in a Simple Way/簡単な方法で作った長岡のイタリアン

In Nagaoka city, Niigata prefecture, there is a thing called "Italian". It's essentially yakisoba (fried noodles) with meat source poured over it.
新潟県の長岡市には、「イタリアン」というものがあります。基本的には、焼きそばにミートソースをかけたものです。

I have posted a photo of a fast food version of it here (fourth photo).
I have also posted photos of a home-made version, made from a store-bought pack here.
ファーストフード店のイタリアンの写真をここに載せました(4番目の写真)。
また、市販のパックで作った手作りのイタリアンの写真をここに載せました。

For lunch today, I have made my first attempt to make it at home, using spaghetti.
First, I needed to turn spaghetti into ramen noodles, using my recipe.
今日の昼ご飯には、スパゲティを使って家で作ることに初めて挑戦しました。
まず、私のこのレシピでスパゲティをラーメンの麺に変えました。
 
I was a bit worried because the liquid was not very yellowish.
液があまり黄色ぽっくないのでちょっと心配しました。
I transferred the contents (spaghetti and water) of the container to a frying pan. I thought that I could turn the spaghetti into ramen noodles simply by heating.
容器の中身(スパゲティと水)をフライパンに移しました。単に加熱すれば、スパゲティをラーメンの麺に変えられると思いました。 
I was wrong. Within one minutes after the start of heating, the liquid turned gluey.
間違っていました。1分もたたぬうちに液は糊状になってしまいました。 
I had add some hot water from the thermos to boil the spaghetti.
魔法瓶にお湯を少し足して、スパゲティを茹でました。 
I then rinsed it and drained.
水洗いして、水を切りました。 
I was planning to use chuunou sauce (a type of Worcestershire sauce), but luckily, I found leftover yakisoba sauce in the fridge.
中濃ソースを使おうと思っていたのですが、運よく、冷蔵庫に焼きそばソースの残りがありました。 
I sprinkled it over the noodles,
麺に振りかけて、  
mixed, and heated for some time.
まぜて、しばらく加熱しました。
The noodles were already very tasty, even without meat sauce.
麺は、ミートソースなしでも、すでに美味しかったです。

I transferred the noodles to a plate,
麺をお皿に移し、
poured some store-bought meat sauce.
市販のミートソースをかけました。 
Because the meat sauce was fridge-cold and the noodles needed some additional heating, I wrapped the plat with plastic wrap and microwaved it for 1 minute.
ミートソースは冷蔵庫に入れてあったし、麺ももう少し加熱が必要だったので、ラップをして、電子レンジで1分加熱しました。 
Voila!
できました! 

Very tasty indeed!
本当に美味しかったです!

Shigefusa Kuro-Uchi (Black-Finish) Nakiri, 150 mm/重房黒打菜切り、150 mm

I have received these photos from the owner of a Shigefusa kuro-uchi nakiri with a blade length of 150 mm, who recently bought it from Yoshizawa Riko through me.
重房黒打菜切り(刃渡り150mm)の所有者から、次の写真を頂きました。最近、吉沢利工から私を介して購入したものです。

Owner's comment: The knife has a great balance in hand, it's more blade heavy and the balance point is about 4.5cm from the top of the ferrule.
所有者のコメント:手にしたバランスがいい。刃のほうが重く、平衡点は、口金の上部から4.5cmあたりのところ。


Owner's comment: I love the thickness of the tang and how quickly it tapers off towards the tip of the knife. I have not seen this type of distal taper on any other knife.
所有者のコメント: 中子(なかご)の厚みがいい。また、切っ先に向かって急速に細くなっているのもいい。このようなテーパリングは他の包丁では見たことがない。



Owner's comment: even though it is a Kurouchi finish, the edge of the blade is mirror polished.
所有者のコメント:黒打ち仕上げだが、刃先は鏡面研磨されている。

Owner comment: All in all, it's wonderfully brilliant
所有者のコメント:驚くほどに素晴らしい。


The owner is honest enough to point out "one not so positive point" about the knife.
所有者は正直に、この包丁の「あまり良くない点」を指摘してくれました。

Owner's comment: The knife has a tiny chip on the ferrule...
所有者のコメント: 口金に小さな傷がある

And, another point:
またもう一点:
Owner's comment: the ferrule and the handle are not 'flush' together,
所有者のコメント: 口金と柄が同一平面でない

Finally,
最後に、

Owner’s comment: Obviously the positives by far outweight everything else,
所有者のコメント:いうまでもなく、いい点のほうが他の点を上回る。

August 22, 2016

Making Temaki Zushi from Leftover Rice/残りご飯で手巻き寿司を作る

Today, I decided to make temaki zushi (hand-rolled sushi) for supper tonight, partly because I had a considerable amount of leftover rice in the freezer and partly because I could get a large number of aojizo (green perilla) leaves from the vegetable garden around the house.
今日は夕飯に手巻き寿司を作ることにしました。冷蔵庫に残りご飯がかなりあったのと、家の周りの菜園から多くの青じそが採れるからです。

Leftovers in the rice cooker:
炊飯器の中の残り:
 Leftovers in the freezer:
冷凍庫の中の残り:
I first microwaved the leftover rice until very hot.
まずは残りご飯をとても熱くなるまで電子レンジで加熱しました。
 
Then, in a container, I combined sugar, salt, and
次に、容器に砂糖と塩と
vinegar.
お酢を合わせました。 
I added the mixture to the hot rice.
合わせたものを熱いご飯に混ぜました。 

I mixed well in such a way to separate the rice into individual grains.
ご飯が一粒づつに分かれるようよく混ぜました。 
Then, I used a fan to cool the rice to hitohada (human skin temperature).
次に団扇(うちわ)を使って、人肌まで冷ましました。 
 
I got these great tomatoes from a friend!
お友達からこんなにすごいトマトをもらいました! 
My son has come home from his apartment in Tokyo, and he loves tomatoes. A great treat for my son!
息子は東京のアパートから帰っていて、トマトが大好きです。息子にはすごいご馳走になりました。

I had bought these three types of alcohol (two local Japanese sake and one shochu) for my son, who turned twenty this April. He now likes alcohol very much.
私は、息子のためにお酒を三種類買っておきました(地酒を二種類と焼酎を一種類)。息子は今年の4月で二十歳になり、今ではお酒が大好きです。 
I made atsuyaki tamago (thick rolled omelet) from five large eggs.
Lの卵5個で厚焼き玉子を作りました。 
 

I can get these beautiful aojiso from the vegetable garden.
菜園からこんなきれいな青じそが採れます。 
I microwaved the nori (laver) for a total of 10 + 10 + 10 = 30 seconds until crisp.
海苔はパリッとするまで電子レンジで全部で10 + 10 10 = 30秒加熱しました。
Wasabi tube, store-bought ika geso (squid tentacle) salad, and canned tuna
チューブ入りのわさび、市販のイカゲソサラダ、ツナ缶  
My absolute favorite:
私が一番好きなヤツ: 
Canned tuna.
ツナ缶。

Atsuyaki tamago:
厚焼き玉子: 
Ika geso
イカゲソ
 Aojiso + fake crabmeat + umeboshi
青じそ+カニカマ+梅干し
This combination is heavenly!
この組み合わせは最高です。

Such simple sushi can sometimes be much, much better than expensive sushi.
こんなシンプルな寿司が、高価な寿司よりずっと美味しい時があります。

Forgot to mention that the soup was maitake miso soup (no photo).
言い忘れましたが、汁はマイタケの味噌汁です(写真なし)。

August 21, 2016

One Example of My Potato Salad/私のポテトサラダの一例

Here's just one example of my potato salad, which I made today as part of supper.
今日、夕飯に作ったポテトサラダのほんの一例です。

1,300 g new potatoes
新じゃが1,300 g
I cut them into manageable sizes
手頃な大きさに切って
separated them into two I-Wrap bags, and microwaved each bag for a total of 8-9 minutes until done.
2つのアイラップに分け、それぞれ、火が通るまで全部で8~9分電子レンジで加熱しました。

1 large carrot
大きなニンジン1本 

I peeled it, cut it into halves or quarters, and microwaved it for 2 minutes.
皮をむき、 半月か銀杏切りにして、電子レンジで2分加熱しました。 
Sadly, no cucumbers were left in the fridge, and I used this small amount of cabbage instead.
悲しいことに、冷蔵庫にはキュウリがなく、代わりにこれだけの量のキャベツを使いました。 
 

I added 1 tsp salt, rubbed, left for several minutes, and squeezed.
塩を小さじ1杯入れ、もみ、数分置いて、絞りました。

I often put canned corn in my potato salad. I used canned tuna this time. I can also use ham or fake crab meat (known as surimi in France and other countries).
私はポテトサラダにはよくコーン缶を入れます。今回は、ツナ缶を使いました。ハムやカニカマ(フランスなどでは、スリミと呼ばれる)を使うときもあります。
I have two microwave ovens (700 and 800 W) in the kitchen, by the way.
ところで、台所には電子レンジが二台あります(700Wと800W)。 
Very convenient, especially when I want to cook in a hurry.
特に急いで料理する時にはとても便利です。 
I added 2 tbsp sugar and 2 tbsp vinegar to the potatoes while they were still hot.
じゃがいもがまだ熱いうちに砂糖を大さじ1杯とお酢を大さじ1杯入れました。 
I mashed the potatoes, and added the other ingredients.
じゃがいもを潰し、他の具材を入れました。
And, I mixed them well.
そして、よく混ぜました。 
I later added some pepper and 1/2 tsp salt.
後で胡椒を少しと塩を小さじ1/2(にぶんのいち)入れました。 

Hours later, when all the potatoes cooled down, I added the most important ingredient, mayonnaise! Kewpie mayonnaise, to be exact.
数時間後、じゃがいもが冷めてから、最も大事な具材を入れました。マヨネーズです!正確にはキューピーマヨネーズです。
I used to add 2/3 of the 450 g squeeze bottle to this amount of potatoes, but now, I add much less because of health concerns. Mayonnaise have 100 kcal per tablespoon (15 g).
以前は、この量のじゃがいもに450 gのボトルの2/3は入れていましたが、今では、健康上の理由で、かなり減らしています。マヨネーズは大さじ1杯(15 g)当たり100 kcalもあります。 

Here's some photos of a version with cucumbers, which I made several weeks ago, when we could get lots of cucumbers from relatives. I used four cucumbers for this salad.
次のはきゅうりを使ったタイプです。数週間前、まだ親戚からきゅうりを沢山もらえた頃に作ったものです。このサラダでは、4本使いました。
 
 
In summary,
1. my "kakushi aji" (lit. hidden flavors, secret ingredients) for potato salad are sugar and vinegar (about 1 tbsp each for 500 g potatoes).
2. I add cucumbers (previously rubbed with salt) when they can be available cheap or free. Otherwise, I replace them with cabbage.
3. I add a relatively small amount of mayonnaise. (I used to add twice as much.) I can add more vinegar and salt and leave out mayo altogether.
4. You must add mayonnaise after all other ingredients have cooled down. Otherwise, you may cause the mayo to be separated.
5. I personally like Kewpie Mayonnaise because it's an egg yolk only type. Ajinomoto's mayonnaise is a whole-egg type. I'm not implying that the former is superior to the latter. There are Japanese who prefer the latter type.
まとめると、
1. ポテトサラダに関しては、私の隠し味は砂糖とお酢(ジャガイモ500 gに対してそれぞれ約大さじ1杯)。
2. きゅうりが安くまたはタダで手に入る時は、きゅうりを(塩もみしてから)使い、それ以外は、キャベツで代用します。
3. 入れるマヨネーズの量は比較的少ないです(昔は2倍も入れていました)。お酢と塩を多くして、マヨネーズをまったく入れないこともあります。
4. マヨネーズを入れるのは他の具材が全て冷めてから。でないと、マヨネーズが分離します。
5. 個人的にはキューピーのマヨネーズが卵黄だけしか使っていないタイプなので好きです。味の素のマヨネーズは全卵タイプです。後者より前者が優れているわけではなく、後者を好む日本人もいます。