December 31, 2010

Takenoko no O-suimono (Bamboo Shoot Clear Soup)/タケノコ(たけのこ、筍)のお吸い物

In days of old, bamboo shoots were a seasonal ingredient, available only in spring, but now water-packed ones are available all year round.
Takenoko no o-suimono is a favorite of my daughter's. She says she can never get tired of it.
Note: Takenoko (bamboo shoots) go very well with wakame seaweed. Takenoko need not necessarily be accompanied by wakame, but when we say takenoko no o-suimono, it almost always means clear soup with takenoko and wakame.
昔はタケノコ(たけのこ、竹の子、筍)は、春にしか手に入らない旬の食材でしたが、今では水煮のものが一年中手に入ります。
タケノコのお吸い物は娘の好物です。飽きることはないと言ってます。
注: タケノコはワカメ(わかめ、若布)ととてもよく合います。必ずしもタケノコにワカメを添える必要なないのですが、タケノコのお吸い物と言うと、大抵、それはタケノコとワカメのお吸い物のことです。


I usually use cheap dried wakame. To reconstitute it, add lukewarm water.
普段は安い乾燥ワカメを使っています。戻すには、ぬるいお湯を入れます。

It will be reconstituted within minutes. Drain.
数分で戻ります。水を切ります。


Sorry, I don't have a recipe to share. In this pot, I added 2 tsp instant dashi and 1 tsp salt. Add thinly sliced bamboo shoots, bring to a boil, and stop the heat immediately. Add 1 tsp soy sauce. I used dark soy sauce.
すみませんが、レシピーはありません。この鍋に出汁の素を小さじ2、塩を小さじ1入れました。薄切りしたタケノコを入れ、沸騰させ、すぐに火を止めます。しょう油を小さじ1入れます。私は濃口しょう油を使いました。


I, for one, do not add wakeme to the pot. I put some wakame in an individual o-wan (soup bowl), and add some soup and takenoko.
私自身はワカメを鍋に入れません。ワカメを少し、個々のお椀に入れ、汁とタケノコを入れます。
The reason for this is that wakame can go stale so quickly in the hot hot. Within, say, four minutes, it will no longer taste "fresh".
理由は、ワカメは厚い鍋の中ではすぐに新鮮さがなくなるからです。4分も経たずに、新鮮味がなくなります。

Edited to add: I forgot to mention that I used about half the takenoko.
追記: 言い忘れました。タケノコは半分しか使ってません。

A small sprig of kinome (young leaves of sansho (Japanese pepper)) is often used to give additional fragrance. Mitsuba (trefoil) or yuzu zest may also be used.
木の芽(山椒の若葉)を香り付けによく使います。三つ葉や柚子の皮も使うことがあります。
Images of takenoko no o-suimono/たけのこのお吸い物のイメージ

Edited to add this note:
As I mentioned in a comment, the white substance you will see when you cut a water-packed bamboo shoot is a type of amino acid called tyrosine. It is harmless, and is known to have some medical effects.
For details, click here.
この注を追記:
コメントで述べたように、水煮のタケノコを切った時に見られる白い物質はチロシンというアミノ酸の一種です。無毒で、また医療効果があることが知られています。詳しくは、ここを見て下さい。

Diamond Whetstone as a Stone Fixer/ダイヤモンド砥石を面直しとして

This morning, I tried making my present whetstone flat with the double-sided diamond whetstone.
今朝、現在持っている砥石を両面ダイヤモンド砥石で平面にしてみました。

It may not be apparent from the photo, but my whetstone is rather concave on both sides.
写真では分からないかも知れませんが、この砥石は両面ともかなりくぼんでいます。


Just place the diamond whetstone on the top of the whetstone and move the former back and forth. You don't have to apply downward force because the diamond whetstone is heavy enough.
During the process, rinse the diamond whestone with running water if required.
砥石の上にダイヤモンド砥石を載せ、前後に動かすだけです。ダイヤモンド砥石はかなり重いので、下には力を入れる必要はありません。
この最中、必要に応じて流水でダイヤモンド砥石を洗ってください。

Although it was my first attempt, I managed to make both sides of my whetstone flat within a few minutes. What a great stone fixer!
初めての試みでしたが、数分で砥石の両面を平面にすることができました。素晴らしい面直しです!
Edited to add:
After making the whetstone flat, be sure to chamfer all sides, using the diamond whetstone.
追記:
砥石を平面にした後、忘れずに、ダイヤモンド砥石で全ての辺を面取りしてください。

I forgot to mention: Use the #400 side of the diamond whetstone. This particular diamond whetstone is is a cheap one (can be had for less than 3,000 yen) on which diamond particles are electrodeposited.
I wonder how many diamond particles I have lost in this process.
言い忘れました。ダイヤモンド砥石の#400の面を使ってください。このダイヤモンド砥石は、ダイヤモンドの粒子が電着された安価な(3,000円以下で買える)ものです。今回の工程でダイヤの粒子がどれだけなくなったんでしょう。


It may be hard to tell from the photo, but my whetstone is now flat on both sides.
写真では分かり難いでしょうが、砥石は両面とも平面になりました。

December 29, 2010

Double-Sided Diamond Whetstone/両面ダイヤモンド砥石

I bought a double-sided diamond whetstone so I could sharpen my Shigefusa knives. Tonight, I sharpened my non-Shigefusa knives to check how good it was. Unfortunately, I found it was not as good as I had thought it would be.
Some more details tomorrow.
重房の包丁を研げるよう、両面ダイヤモンド砥石を買いました。今晩、どのくらいいい物か確かめようと、重房以外の包丁を研いでみましたが、残念なことに、思ったより良くなかったです。
また明日詳細を述べます。




Edited to add:
Nothing to add at the moment, except that I'm thinking of buying another whetstone and using this diamond whetstone as a stone fixer (for making a whetstone flat). I know that some people do use diamond whetstones as stone fixers.
追記:
今のところ追記することはないです。ただ、別の砥石を買って、このダイヤモンド砥石は、砥石を平面にするために使おうかと思っています。ダイヤモンド砥石をそのような目的で使っている人もいるそうです。

Making Curry and Beef Stew at the Same Time/カレーとビーフシチューを同時に作る

It's the same old story: My children wanted to have different dishes for supper: curry for my daughter and beef stew for my son. It's easy to solve this problem if you have these:
いつものことです。子供たちが夕飯に別の料理を食べたいと言う。娘はカレー、息子はビーフシチュー。この問題を解決するのは、次のものがあれば簡単です。

Top: Store-bought curry roux
Bottom: Store-bought beef stew roux
上: 市販のカレールー
下: 市販のビーフシチューのルー

I simmered the ingredients in a big pot, and when they were done, I transferred half of them to another pot.
具を大きな鍋で煮て、火が通ったら、半分を別の鍋に移しました。

Right: Curry
Left: "Beef" stew (with pork in it)
右: カレー
左: 「ビーフ」シチュー(入っているのは豚肉)

Sorry, nothing to write home about...
別に大した話ではないですが...。

December 28, 2010

Kome no Togijiru/米のとぎ汁

Like I said several times in my blog, kome no togijiru is the white milky water you get when you wash uncooked rice.

Tonight, I washed 5 go of rice to cook it next morning.
このブログで数回述べたように、米のとぎ汁とはお米を研ぐ時にできる白いミルク状の水のことです。

今晩は、明日の朝にご飯を炊くよう、5合のお米を研ぎました。


I make it a point to wash rice three times within three minutes.
お米は3分以内に3回研ぐことにしています。

This is the second wash.
二回目です。

If you want to use kome no togijiru to parboil daikon (and other foods such as bamboo shoots and gobo (burdock roots)), you are recommended to use the water after the second wash.
米のとぎ汁を使って大根(またタケノコやゴボウなど)を下茹でする場合は、二回目の後の水を使うといいです。

Actually, I washed the rice four times tonight and got this amount of kome no togijiru.
実際は、今晩は4回洗い、米のとぎ汁がこれだけできました。


Kome no togijiru has other uses such as:
1. Washing dishes
2. Cleaning the wooden floor
3. Watering plants
4. Washing your face
米のとぎ汁には他に次のような使い道があります:
1. 食器を洗う
2. フローリングを掃除する
3. 植物に水をやる
4. 洗顔する

Note that you have to buy regular rice, not non-wash rice, to get kome no togijiru.
米のとぎ汁を得るには、無洗米ではなく、普通のお米を買う必要があります。

Ringo no Niku Maki (Apple Wrapped in Meat)/りんごの肉巻き

As part of supper tonight, my wife made what she calls ringo no niku maki. I did some googling and found that it should be called ringo no niku maki furai (= fry) because there are versions that are not breaded or deep-fried.
今日の夕飯には妻が「りんごの肉巻き」というものを作りました。ちょっとグーグルすると、りんごの肉巻きフライと呼ぶべきだと分かりました。衣を付けたり、揚げたりしないのもあるからです。



I'm very sorry I was unable to take appetizing photos of the dish partly because I was drunk and mainly because I was too lazy.
残念ながら、美味しそうな写真が撮れませんでした。酔っていたし、また面倒だったので。


If you want to view better photos of this dish and other non-fried versions, click here.
この料理そして揚げていないタイプの、もっといい写真を見たければ、ここをクリックしてください。

Edited to add:
I don't know why, but after you click "here" above, you may have to click the Chinese characters "検索" (search) in the frame next to Google near the top of the page to view all the photos presented.

追記:
なぜか分かりませんが、上の「ここ」をクリックした後に、ページの上部近くのGoogleの隣りのフレームの「検索」をクリックしないと、すべての写真が見れないかもしれません。

You may also want to view the results of Google image searches for "niku maki" and "niku maki furai" (both in Japanese).
また、「肉巻き」と「肉巻きフライ」のGoogleイメージ検索の結果も見たければどうぞ。
Niku maki/肉巻き
Niku maki furai (fry)/肉巻きフライ

December 27, 2010

Tonjiru or Butajiru (Pork Soup)/豚汁(とんじる、ぶたじる)

I previously posted about tonjiru here, but here is another post on it, because I wanted to remind you that winter calls for tonjiru and other hot soups as well as nabemono.
豚汁については既にここで述べましたが、再度、触れます。冬には鍋物の他に豚汁など温かい汁が欠かせないからです。
I made tonjiru as part of supper tonight. This particular one is very, very substantial; it contains daikon, carrot, gobo (burdock root), satoimo (taro), konnyaku, naga negi, nara take (honey mushrooms), and of course, pork.
今日の夕飯には豚汁を作りました。今回のはとても具沢山です。大根、ニンジン、ゴボウ、里芋、こんにゃく、長ネギ、ナラタケ、そしてもちろん豚肉が入っています。



Very tasty indeed!
本当に美味しいです!

December 23, 2010

Oden/おでん

Note: I made some modifications on Dec. 25.
注: 12月25日にちょっと修正しました。

The second nabemono we made in the new donabe was oden.
新しい土鍋で次に作ったのは、おでんです。

Yesterday, my daughter came home from school with these:
昨日、娘は、これを持って学校から帰ってきました:
Very small daikon that her class had grown.
娘のクラスが育ててきた、とても小さな大根です。

I decided to use the daikon, together with store-bought daikon.
その大根と店で買った大根を一緒に使うことにしました。


Thickly peel daikon, cut into 2-cm rounds, cut an x on both sides of each round, and parboil in a pot of kome no togijiru (white milky water you get when you wash uncooked rice); tap water with a small amount of uncooked rice; or tap water.
大根の皮を厚くむき、2センチ厚の輪切りにして、それぞれの両面に十字の切り込みを入れ、米のとぎ汁か、少量のお米を入れた水道水か、水道水で下茹でします。

I, for one, thinly peeled the daikon, used tap water, and parboiled for 10 min.
私は大根の皮を薄くむき、水道水を使い、10分下茹でしました。

Daikon, parboiled:
下茹でした大根:


My wife bought an assortment of oden items last week (expiration date: December 22, 2010!), together with two konnyaku and one chikuwabu.
先週、妻がおでん種のセット(賞味期限は2010年12月22日!)と、コンニャク2枚とちくわぶをひとつ買って来ました。

I used the black konnyaku only.
First, make shallow diagonal cuts at 5-mm intervals, then other shallow diagonal cuts at the same interval, vertical to the first. Do the same on the other side.
黒いこんにゃくだけ使いました。
まず、5ミリ間隔で浅い斜めの切り込みを入れ、次にそれとは垂直の浅い切り込みを同じ間隔で入れます。反対側も行います。

Then, cut into three pieces, and cut each piece diagonally to make two triangles.
次に3つに切って、それぞれを斜めに切って、2つの三角形を作ります。

Cut each triangle lengthwise in half.
三角形をそれぞれ縦半分に切ります。

You get a total of 12 triangles.
全部で三角形が12個できます。

Cut chikuwabu diagonally.
ちくわぶは斜めに切ります。

The people in Kansai (Western Japan) may not be familiar with chikuwabu. It's made from wheat flour, and is one of my favorite oden items!!
関西の人はちくわぶに馴染みがないかも知れません。小麦粉でできていて、私が好きなおでんの具の一つです!!

Parboil the konnyaku for some time.
こんにゃくをしばらく下茹でします。

I parboiled them for 1 min.
私は1分下茹でしました。

The bag contained these oden items:
袋には次のおでんの具が入ってました:

Put in a bowl, pour some hot water to get rid of excess oil, and drain.
ボールに入れ、お湯を少しかけ、余分な油を抜いて、水を切ります。


First put the following in the donabe:
Daikon, konnyaku, chikuwabu, and hard-boiled eggs.
Add dashi, soy sauce, and mirin at a ratio of 15:1:1.
(I diluted the supplied concentrate with 800 ml water, and added 300 ml water, 20 ml soy sauce, and 30 ml mirin.)
Turn on the heat, and when it almost comes to a boil, turn off the heat immediately, and put on the lid. Let it stand for at least 1 hour (half a day, if possible).
まずは次のものを土鍋に入れます:
大根、こんにゃく、ちくわぶ、ゆで卵。
出汁、醤油、みりんを15:1:1の割合で入れます。
(私は、添付の濃縮スープを800 mlの水で薄め、水を300 ml、醤油を20 ml、みりんを20 ml足しました。)
火をつけ、沸騰しそうになったら、すぐに火を消して、蓋をします。最低1時間(できれば半日)おいておきます。

20 min. before you start having the oden, add the other oden items and turn on the heat. Don't bring to a boil. Don't put on the lid.
おでんを食べ始める20分前に、他のおでんの具を入れ、火をつけます。沸騰させないでください。また、ふたをしないでください。

My first serving:
私の最初の分:

I had it with karashi (Japanese mustard).
カラシと一緒に食べました。

Tips: Don't simmer fish paste products for a long time.
Don't bring to a boil.
秘訣: 練り製品は長く煮込まない。
沸騰させない。

Edited to add on Dec. 25:
It's wrong to assume that the longer you cook, the better it tastes. Daikon, konnyaku, chikuwabu, and boiled eggs are typical ingredients that taste better (absorb flavor from the broth) when cooked longer. Fish paste products, on the other hand, taste worse (give flavor to the broth) when cooked longer.

About the broth: A dashi, soy sauce, and mirin ratio of 15:1:1 is a favorite choice of mine for oden. I tried a ratio of 20:1:1 once and found it too weak for me. Some people, however, prefer even lighter flavors; for example, 40:1:2 and 100:1:1. Another light example I found is 2000 ml : 40 ml : 50 ml : 50 ml for dashi, soy sauce, mirin, and sake, with some salt. Note also that I used dark soy sauce. Use light soy sauce if you want to make your broth light-colored.
It may be a good idea to start with a very light flavor and add more seasonings to suit your taste.
追記(12月25日):
長く煮るほど味が良くなると思うのは間違いです。大根、こんにゃく、ちくわぶ、ゆで卵は長く煮ると味が良くなる(汁から味を吸う)代表的な具材です。一方、練り製品は長く煮ると味が落ちます(汁に味を与える)。

汁について: 出汁、しょう油、みりんは15:1:1が私の好きな割合です。一度20:1:1という割合を試しましたが、薄すぎました。ところが、もっと薄味が好きな人もいます。例えば、40:1:2や100:1:1など。また、出汁、しょう油、みりん、お酒が2000 ml : 40 ml : 50 ml : 50 mlで塩少々という例も見つけました。
とても薄味から始めて、自分の舌に合うよう調味料を足すようにしてもいいかも知れません。また、私は濃口しょう油を使いましたが、汁を薄色にしたければ、薄口しょう油を使ってください。

December 22, 2010

Winter Solstice/冬至(とうじ)

I just wanted to remind you that the winter solstice falls on today, December 22, this year. On this particular day, it is customary in Japan to have kabocha and take a yuzu bath (yuzu yu or yuzu buro in Japanese).
今年は冬至は今日、12月22日です。この日は、日本ではカボチャを食べ、柚子湯(ゆずゆ)(柚子風呂(ゆずぶろ))に入るのが習慣です。

My wife simmered some kabocha as part of supper tonight.
今日の夕飯に妻がカボチャを少し煮ました。


And, we took a yuzu bath with two yuzu, that is, we soaked in the bathtub with yuzu floating on the water.
そして、柚子2つで柚子風呂に入りました。つまり、お湯に柚子が浮かんだ湯船に漬かった、ということです。

It is said in Japan that you won't get a cold if you have kabocha and/or take a yuzu bath on the winter solstice.
日本では、冬至にかぼちゃを食べ、柚子湯(柚子風呂)に入ると、風を引かないと言われています。

December 20, 2010

Tori Tsukune (Ground Chicken Ball) Nabe/鶏つくね鍋

I made tori tsukune (ground chicken ball) nabe for supper tonight.

I finely chopped two chicken breasts with my Shigefusa nakiri (because it cuts better than my Global santoku).
重房の菜切りで鶏の胸肉を細かく切りました(グローバルの三徳よりよく切れるので)。

to which I added:
1 egg
1 finely chopped naga negi (Japanese scallion)
1 grated knob ginger
そこに次のものを足しました:
卵 1個
刻んだ長ネギ 1本
すったショウガ 1かけ

Donabe before the first use:
初めて使う前の土鍋:

In the donabe, I put the following:
1,200 ml water
2 tsp instant dashi
1 tsp salt
1/3 daikon, peeled and cut into thin quarter-rounds
Chinese cabbage
Kuri take (previously boiled and frozen)
1 gobo (burdock root), whittled
土鍋には次のものを入れました:
水 1,200 ml
出汁の素 小さじ2
塩 小さじ1
皮をむき、銀杏切りした大根 1/3本、
白菜
クリタケ(茹でて冷凍していたもの)
ささがきしたゴボウ 1本

Then, I turned on the portable burner (called a "cassette konro" in Japanese).
そして「カセットコンロ」に火をつけました。

When the donabe came to a boil, I asked my son to add the ground chicken one spoonful at a time.
土鍋が沸騰したので、息子に鶏肉を1さじづつ入れるように頼みました。

Then, I added naga negi. I put on the lid and simmered for about one minute.
次に長ネギを入れました。蓋をして、1分程煮ました。

Around six in the evening, Three of us, my son, wife, and me, first started to have the nabe. We didn't bother to skim off the foam as we had it.
午後6時ごろ、息子、妻、私の三人でまず、鍋を食べ始めました。食べている時、わざわざアクはとりませんでした。

Today, my daughter came home rather late, around 7:40, so I had to reheat the nabe. By the time the contents of the donabe were gone, the foam had stuck on the inside.
今日は、娘はかなり遅く(7:40頃)帰って来たので、鍋を暖め直しました。土鍋の中身が無くなる前にアクが内側にこびりついてしまいました。

I managed to clean the donabe with a sponge and diluted dishwashing detergent.
スポンジと薄めた食器洗剤でどうにか土鍋をきれいにしました。


December 19, 2010

Donabe/土鍋(どなべ)

We got a new donabe from a nephew for a Christmas present! (I had been thinking of buying a new one for months.)
甥からクリスマスプレゼントとして土鍋をもらいました!(数ヶ月前から土鍋を買おうと思ってました。)

Donabe, 9 go (No. 9), for 4-5 people:
土鍋、9号(4、5人用):

Perfect for our family of four.
私たち4人家族にはちょうどいいです。

This sheet of paper says to simmer "kome no togijiru" (white milky water you get when you wash uncooked rice before cooking it) in the donabe for about 10 min. before the first use.
この紙には、初めて使う前に米のとぎ汁で10分ほど煮込むよう書かれています。


I didn't want to use kome no togijiru, so I did some googling and found a better way: Put water, add 2-3 tbsp katakuriko (potato starch), bring to a boil, turn off the heat, put on the lid, and let it cool.
米のとぎ汁は使いたくなかったので、グーグルして、もっと良い方法を見つけました: 水を入れ、片栗粉を大さじ2、3杯入れ、沸騰させ、火を止め、蓋をして、冷まします。


When it has cooled down, discard the water, and wash the donabe gently. Don't use detergent. Dry completely before storage.
冷めたら、水を捨て、優しく洗います。洗剤は使わないで下さい。完全に乾かしてから、しまいます。

Another popular way is to put water, add one ochawan (rice bowl) of gohan (cooked rice), and simmer for some time (2 hours, according to one site). But I think that the way described above is better because you don't have to discard your rice.
他の一般的な方法として、水を入れ、ご飯を茶碗一杯分、入れ、しばらく(或るサイトでは2時間)煮るという方法もありますが、上記の方法のほうが、ご飯を捨てる必要がないので、いいと思います。