July 28, 2015

Another Attempt with my Espresso Machine, with a Dark Roast/エスプレッソマシンに再び挑戦、深煎りで

Since I got an espresso machine, I have enjoyed drinking espresso, made with a medium roast. This morning, I made a dark roast suitable for espresso.
エスプレッソマシンを買ってから、中煎りの豆で作ったエスプレッソを楽しんできましたが、今朝は、エスプレッソ用の深煎りを作りました。

 
Weight loss: 19.9%. This is the very first time that I have roasted coffee this dark.
重量減:19.9%。こんなにコーヒーを深煎りするのは初めてです。

Compare the roast (right) with the medium (slightly darker by my standards) roast with a weight loss of 17.7%.
この豆(右)を、重量減17.7%の中煎り(私の基準からすると、ちょっと深煎り)と比べて下さい。
I usually prefer a medium roast with a weight loss of 15-16%.
普通は、重量減15~16%の中煎りが好きです。

My two commercial-grade coffee grinders are now improved with hats for use in parties, which I bought at the 100-yen shop.
私の2台の業務用のコーヒーミルは、100円ショップで買ったパーティー用の帽子で改良を加えました。
The left one is for grinding coffee for espresso.
左のがエスプレッソ用にコーヒーを挽くミルです。

I ground 10 g of just roasted coffee, and I got 9 g of it in the glass jar, with 1 g left in the coffee grinder.
焙煎したてのコーヒーを10 g挽きました。ガラス瓶に入ったのは9 g、コーヒーミルに1 g残っています。
This is my tamper. I searched all the house, and found this glass container for sake. It fits perfectly in the 53mm dia. portafilter.
これが私のタンパーです。家じゅうを探して、このお酒用のガラスの入れ物を見つけました。直径53mmのポルタフィルタにぴったりです。
I know I have to get a really good one sooner or later, but this one is a good substitute for now.
いずれ本当にいいのを買わないといけませんが、今のところ、これで十分です。
I brewed about 40 g of espresso from the 9 g of coffee.
9 gのコーヒーからエスプレッソを約40 g淹れました。
Problem: The brewing time is 10 seconds or so, which I think is too short.
問題:淹れる時間は、10秒程度で、短すぎると思います。
Portafilter after the shot:
淹れた後のポルタフィルタ:
I need to find out what's wrong.
何がいけないのか調べないと。

July 22, 2015

Espresso Machine!/エスプレッソマシーン!

I got an espresso machine! And, it was only 1,980 yen at the secondhand store!
VIA VENETO MILLENNIUM made by Saeco:
エスプレッソマシーンを手に入れました!リサイクルショップでたった1,980円でした!
サエコ製のヴィア ヴェネト・ミレニアムです: 
Standard price: 37,800 yen
標準価格:37,800 円

I did some googling and found that this particular model seems no longer available.
ちょっとググってみましたが、このモデルはもう入手できないようです。

Tonight, I made two attempts, with a medium roast, and I found the resulting espresso was very, very good, with lots of crema on top! I'm very excited with my new machine. I will make more attempts tomorrow and report back.

To be continued.
今晩は、中煎りで2回試してみましたが、できたエスプレッソは、上にクレマがたくさんでき、とっても美味しかったです。この新たなマシーンにとても興奮しています。明日はもっと試して、また報告します。

続く。

Volume 14 of Shinya Shokudo/深夜食堂の第十四巻

Volume 14 of Shinya Shokudo was published on May 5, 2015.

List of episodes of Volume 14 of the manga book, Shinya Shokudo
184 Fava beans
185 Sawara (Spanish mackerel) saikyo-yaki
Saikyo-yaki refers to a food marinated in sweet white miso called saikyo miso first and then grilled or to such a cooking method.
186 Niratama (stir-fried Chinese chive and eggs) set meal
187 American dogs
American dogs are similar to corn dogs in the United States, but made with a wheat flour-based batter (often the same as a pancake batter), with no corn meal.
188 Napoli udon
Napoli is short for Napolitan, and Napoli udon is the udon version of Napolitan spaghetti.
I myself have never heard of or eaten Napoli udon.
189 Nebaneba (slimes)
In this episode, nebaneba is used to refer to a dish containing nagaimo (type of yam), okra, and natto.
Most Japanese love slimy foods!
190 Chicken nanban
Chicken nanban is a specialty of Miyazaki prefecture, and is fried chicken soaked in nanban sauce (sweet, sour, and peppery sauce) and topped with tartar sauce. I have never heard of or eaten this dish.
Images of chicken nanban
191 Short-necked clam and cabbage saka-mushi
Saka-mushi refers to a food cooked in Japanese rice wine or to such a cooking method.
192 Stir-fried pork trimmings and bean sprouts
193 Tamago dofu (egg tofu)
Tamago dofu (not tofu) does not contain soy milk.
194 Moro kyuu and ume kyuu
Moro kyuu is raw cucumbers served with moromi miso, and ume kyuu is raw cucumbers served with umeboshi paste. Kyuu is short for kyuuri (cucumber).
Images of moro-kyuu
195 Tabasco
196 Kani kama (fake crab meat) salad
197 Onigiri (rice balls)

深夜食堂の十四巻目が2015年5月5日に発売されました。
184 そら豆
185 鰆の西京焼き
186 ニラ玉定食
187 アメリカンドッグ
188 ナポリうどん
189 ネバネバ
190 チキン南蛮
191 アサリとキャベツの酒蒸し
192 豚小間もやし炒め
193 たまご豆腐
194 もろきゅうと梅きゅう
195 タバスコ
196 カニかまサラダ
197 おにぎり

July 20, 2015

Eighth Japan Rice Terrace Grass Cutting Art Championship/ 第8回棚田草刈りアート日本選手権大会

On July 19, the Eighth Japan Rice Terrace Grass Cutting Art Championship was held at Tochikubo, Minami-Uonuma city.
7月19日、第8回棚田草刈りアート日本選手権大会が、南魚沼の栃窪集落で行われました。

Flyer:
チラシ:

I went to see the artworks today (Jan. 20). Well, not all the artworks but just some of them.
私は今日(7/20)作品を見に行きました。作品全部ではなく、一部です。

Artwork 1: Daikoku-sama (Mahakala) by Team Kaido
作品1: 大黒様 チーム街道 

Artwork 2 : Watermelon Taro is born! by Team Ten-Chi-Jin
作品2: スイカ太郎誕生! チーム天地人
Sorry, blurry.
すみません、ピンボケです。
Artwork 3 (bottomtop): Dragon Bus Series 3 by Masao-
作品3(下): ドラゴンパスシリーズ3 まさおー
Artwork 4 (topbottom): Cutting grass...we were. by Team Three Hairs(??) (I can't tell how the kanji should be pronounced), Nagaoka Institute of Design
作品4(上): 草刈り中・・・でした。  チーム三毛(長岡造形大学) 


Artwork 5: Watch out for fire!! by Tochikubo Fire Company
作品5: 火の用心!! 栃窪消防団
I had to walk up the path to see artworks 6 and 7.
作品6と7を見るにはこの道を上る必要がありました。
An artwork came in sight.
作品が見えてきました。
Artwork 6: O-do (shrine/temple) in a mountain? by Hatsuo Iwai
作品6: 山のお堂? 岩井初男


I wasn't sure if this was artwork 7. I was unable to find a signboard.
これが作品7かはっきりしませんでした。看板が見つからないので。
I found a signboard very far from the artwork.
看板は作品からとても離れたところに見つかりました。

Artwork 7: NO RICE NO LIFE! by Ginza Challenge
作品7: NO RICE NO LIFE! ギンザチャレンジ
This is where I found the signboard.
看板を見つけたのはここです。
Then, I drove to works 8 and 9.
それから、作品8と9まで車で行きました。

Artwork 8: Kome no Yojin (lit. Watch out for rice) by Youth Group, JA Shiozawa
作品8 米の用心 JAしおざわ青年部

Artwork 9: Leading figures in snow by Masakazu(?) Fueki
作品9: 雪の要人 笛木正計


A total of 21 individuals/groups participated in the championship. According to this Facebook page, the Scream of Monku (which sounds like Munch. Pun intended, I suppose. Monku means complaint.) won the championship.
個人・団体が合わせて21、選手権に参加しました。このFacebookページによると、モンク(ムンクのパロディーだと思います)の叫びが優勝したようです。


July 15, 2015

Cultivating the Field/田んぼを耕す

Note: The following text is subject to change without notice.
注: 下記の文章は予告なく変更することがあります。

Echigo-Tsumari Art Triennale 2015 begins on July 26 and lasts until September 13.
大地の芸術祭(越後妻有アートトリエンナーレ)2015は7月26日に始まり、9月13日まで続きます。

One of my many favorite artworks in the Echigo-Tsumari art field is Rice Field. The following is the original poem for this artwork.
If the above link does not work for you, try this one:
http://www.echigo-tsumari.jp/eng/artwork/the_rice_field
Here's a link to a video on YouTube.
If it doesn't work, here's another link:
https://www.youtube.com/watch?v=z_PlHGORofw

越後妻有アートフィールドの中で私が好きな多くの作品の一つが棚田(たなだ)です。次の文章は、この作品の元々の詩です。

Cultivating the Field

The April sun is shining,
The snow has almost all disappeared, there is a damp fog in the air;

A stunted horse
Is pulling the heavy plow with difficulty.

Springtime has arrived the land must be carefully prepared?

For new sowing and for planting seeds.

Sowing rice grains

In the beginning of May the sun begins to get very hot.

The field covered with water shimmers smoothly
in the morning rays.

And the seeds, scattered by an experienced hand,
lie down on the warm ground;

To sprout up thickly as green sharp stalks.

Planting rice sprouts

Leaves on the trees have already sprouted under the May sun.
The water in the fields has already been warmed up.

Tender stalks of shoots are plucked from the field
and brought in bunches.

In order to plant them into the ground in straight rows:

This order will be demonstrated by the antique wooden frame
TAWAKU.

Weeding

In August the sun is at its zenith,
The heat is merciless, sweat pours like hail.

But there is no time to rest and take shade:
Field after field, terrace after terrace must be weeded

So that the weeds do not crowd out

The tender stalks of rice.

Gathering the Harvest

The people in the field can barely be seen: That's how high the
stalks have grown.

The steel sickles are made very sharp in September: It is time to
gather the harvest, not losing even one grain.

The heavy sheaves are carried from the field with difficulty

In order to dry them and clean the grain Before the October rains.

***
The following is a tentative translation by me, NOT the Japanese text actually used in the artwork. Why did I have to translate the poem into Japanese when there is already a Japanese translation and it's actually used in the artwork? Well, I really don't think that the Japanese text used in the artwork is appropriate. The following translation is a tentative one; I may make changes to it later.
次の文章は、私の試訳です。作品に実際使われている和文ではありません。すでに和訳があり、それが作品に使われているのに、何で和訳する必要があったのか、と言うと、作品に使われている和文は適切でないと思うからです。下記の訳は試訳であり、後で変更するかもしれません。

田んぼを耕す

四月の太陽、輝いて、
雪は、ほぼ消え、湿った霧が漂う;

発育不良の馬
やっとのことで重い鋤を引く。

春が来た 土地をよく準備しないと

新たな植え付けと種まきのために。

種もみを蒔く

五月の初め、太陽はとても暑くなり始める。

水をたたえた田んぼ、朝の光に
なめらかにきらめく。

手慣れた手で蒔かれた種は、
暖かい土に横たわる;


芽を出し、青く鋭い茎として生い茂るように。

田植え

五月の太陽の下、木々の葉がもう出た。
田んぼの水ももう温まった。

柔らかな苗を田んぼから引き抜き
束にして持ってくる。

田んぼにまっすぐに植えるため:

この順序を示してくれるのは、昔からの木の枠、
田枠。

草取り

八月、太陽は真っ盛り、
容赦ない暑さで、汗が雹のように吹き出る。

でも、日陰で休む暇はない:
田んぼから田んぼへ、棚田から棚田へ草刈りをしないと

雑草が柔らかな稲を

押しのけないように。

稲刈り

田んぼにいる人たちはほとんど見えない:それほどに
稲は成長した。


鉄の鎌は九月には鋭く研がれる: 今が
稲刈りの時、一粒たりとも無駄にできない。

重い稲束を田んぼからやっとのことで運び出す

十月の雨の前に乾かして、お米をきれいにするため。

July 11, 2015

Onsen Manju of Shosendo at Nozawa Onsen/野沢温泉、松泉堂の温泉まんじゅう

Just wanted to share the onsen manju given to us from my father-in-law.
義理の父から頂いた温泉まんじゅうをお見せします。
Onsen means hot spring, and Nozawa Onsen is a famous hot-spring resort area located in Nagano prefecture. Shosendo is one of the many Japanese-style confectioners there.
温泉とはhot springのことで、野沢温泉は、長野県にある有名な温泉地です。松泉堂(しょうせんどう)は、そこにある多くの和菓子店の一つです。
Koshian (bean jam with skin removed)
こしあんです。
This particular brand is spelled 温泉まんう, not 温泉まんじゅう, which is more common. I did some googling, trying it find out why, but in vain.
このまんじゅうは、「温泉まんじゅう」ではなく、「温泉まんぢう」という名前です。ちょっとググってみましたが、なぜか分かりませんでした。

July 1, 2015

Simmered and Grilled Yellowtail/ぶりの煮魚と焼き魚

Yesterday, I was lucky enough to get two packs of two yellowtail heads each for only 100 yen each. I sprinkled each head with 1% salt, rubbed it well, put it in an I-Wrap bag, and stored it in the partial freezing component of the fridge.
昨日は、運よく、ぶりの頭が2つ入ったパックを2つ(それぞれ100円)買うことができました。それぞれ、1%の塩を振り、よくもんで、ライラップに入れ、冷蔵庫のパーシャル室に保存しました。 
  
Today, I decided to simmer two of them and grill the two others in the toaster oven.
I placed two heads in a frying pan, and added 200 ml water, 50 ml sake, 50 ml soy sauce, and 50 ml mirin (water + sake, soy sauce, and mirin ratio of 5:1:1). I placed two paper towels on top of them as a substitute for an "otoshi buta" (drop lid). I simmered them for 7 minutes, flipped them, and simmered them for another 5 minutes.
今日は、そのうちの2つは煮魚にして、残りの2つはオーブントースターで焼き魚にすることにしました。
2つフライパンに入れ、水200 ml、お酒50 ml、しょう油50 ml、みりん50 ml(水+お酒:しょう油:みりんの割合は5:1:1)入れ、落し蓋の代わりにキッチンペーパーを2枚、上に載せ、7分煮ました。裏返してさらに5分煮ました。




7 minutes later
7分後

Flipped
裏返して
12 minutes later
12分後
I placed the two others in the toaster oven. I grilled them for 10 minutes.
オーブントースターに入れ、10分焼きました。
 
10 minutes later.
10分後。
I placed a sheet of aluminum foil on top of them to prevent scorching, and grilled them for another 5 minutes.
焦げないよう、上にアルミホイルを置き、さらに5分焼きました。
15 minutes later.
15分後。
I later grilled them for another 10 minutes.
後で、さらに10分焼きました。
Very cheap yet very satisfying main dish!
とても安いのに、とても満足できるメインデッシュです!