November 28, 2010

Making Niku Jaga and Curry at the Same Time/肉じゃがとカレーを同時に作る

Suppose that someone in your family wants to have curry, and you want to have something lighter. How do you solve your problem?
家族の誰かがカレーを食べたいと言い、あなたはもっと軽いものを食べたいとします。その問題をどう解決しますか?

For supper tonight, I made curry and niku jaga or nikujaga (meat and potato stew) at the same time.
Here are most of the ingredients:
今日の夕飯にはカレーと肉じゃがを同時に作りました。
主な材料です。

250 g thinly sliced pork
3 onions
1 carrot
2 potatoes
1 box curry roux
豚の薄切り 250 g
玉ねぎ 3個
ニンジン 1本
ジャガイモ 2個
カレールー 1箱

After I simmered the ingredients for 10 min. in 1,300 ml water, I transferred 1/4 of them to another pot.
材料を1,300 mlの水で10分煮てから、1/4を別の鍋に移しました。

I added six of the eight curry roux cubes in the box to the pot containing 3/4 of the ingredients to make curry:
箱の中の8つのカレールーの塊りのうち六つ、3/4の具が入った鍋に入れ、カレーを作りました。

I added to the other pot the following:
1/2 tsp instant dashi
40 ml soy sauce
40 ml mirin
(Dashi, soy sauce, and mirin ratio: 8:1:1)
別の鍋には次のものを入れました:
出汁の素 小さじ1/2
醤油 40 ml
みりん 40 ml
(出汁、醤油、みりんの割合: 8:1:1)

November 27, 2010

Making Hatsuga Genmai (Germinated Brown Rice)/発芽玄米を作る

Making germinated brown rice is fairly easy.
Put brown rice in a container, and add 30-35C (86-95F) water. Keep the container in a warm place, uncovered, for 24-48 hours depending on the room temperature. Preferably, change water after every 5-6 hours during the soaking process.
発芽玄米を作るのはすごく簡単です。
玄米を容器に入れ、摂氏30~35度(華氏86~95度)の水を入れます。容器を暖かい場所で、蓋をせずに、室温により異なりますが24~48時間、置いておきます。できれば、漬けている間、5~6時間毎に水を換えます。

I put 2 go (2 x 180 ml = 360 ml) of brown rice in a container, and soaked it in 30C water for 36 hours (in a room at 22C (72F) during the daytime). I changed water three times in total. Then, I kept the container in the fridge overnight to delay the germination. I cooked the rice the next morning.
玄米を2合、容器に入れ、30Cの水に36時間(日中は22C(72F)の部屋で)漬けました。水は全部で3回換えました。次に、発芽を遅らせるため、冷蔵庫に一晩入れておきました。次の日の朝、炊きました。

As you can see, the sprouts are barely visible.
ご覧の通り、芽は殆ど見えません。

I cooked it in my IH rice cooker in exactly the same way as I cook white rice.
白米を炊くのとまったく同じ方法でIH炊飯器で炊きました。


Some people may say that germinated brown rice tastes better than brown rice, but I found mine to taste almost the same as brown rice.
発芽玄米は玄米より美味しいと言う人がいますが、私の発芽玄米は玄米と殆ど同じ味でした。

November 22, 2010

Cooking Brown Rice in an IH Rice Cooker/IH炊飯器で玄米を炊く

I finally cooked some brown rice yesterday. Instead of trying bikkuri daki, I decided to simply cook it in my IH (induction heating) rice cooker in exactly the same way as I cook white rice to check how well it could cook brown rice. The resultant cooked rice was more flavorful than I had anticipated. Both my wife and children said the rice was good. The brown rice that I cooked in a maikon (microcomputer-controlled) rice cooker more than a decade ago was much less flavorful.
昨日、やっと玄米を炊きました。びっくり炊きを試すのではなく、IH炊飯器がどれほどうまく玄米を炊けるかを調べるため、白米と炊くのとまったく同じ方法でIH炊飯器で玄米を炊くことにしました。出来上がったご飯は予想より美味しかったです。妻も子供たちも美味しいとのこと。10年以上前にマイコン炊飯器で炊いた玄米はずっと不味かったです。



I think I'll try to make hatsuga genmai and cook it in the near future.
近く発芽玄米を作って炊いてみようと思ってます。

November 21, 2010

Oyster Mushroom Gratin/ヒラタケグラタン

Since my son found large clusters of oyster mushrooms on November 17, my family have made six dishes using them: Clear soup, foil-yaki, spring rolls, cream stew, Japanese-style spaghetti, and gratin.
11月17日に息子が大きなヒラタケの群生を見つけてから、我が家ではそれをつかって6種類の料理を作りました: お吸い物、ホイル焼き、春巻き、クリームシチュー、和風スパゲティ、グラタンです。

Here is a brief description of the gratin:
グラタンの簡単な説明です。

I didn't want to make heavy gratin, so I decided not to add macaroni or potatoes.
重いグラタンを作りたくなかったので、マカロニやジャガイモは入れないことにしました。

2 medium onions
1 chicken breast
200 g boiled oyster mushroom
2 tbsp flour
200 ml milk
1/4 tsp salt
玉ねぎ 中2個
鳥の胸肉 1
茹でたヒラタケ 200 g
小麦粉 大さじ2
牛乳 200 ml
塩 小さじ1/4

I sprinkled large amounts of pizza cheese and panko (Japanese breadcrumbs).
ピザチーズとパン粉を一杯載せました。

I heated it in the toaster oven for 8 min. It was partially scorched! Never mind, it was tasty!
オーブントースターで8分加熱しました。一部焦げてしまいました。気にしないでください。美味しかったです。

No one in my family noticed that there was no macaroni in the gratin.
家族の誰もグラタンにマカロニが入っていないことに気付きませんでした。

Now the oyster mushrooms are all gone!
もうこれでヒラタケは全部なくなりました!

November 19, 2010

Wafu (Japanese-Style) Spaghetti with Oyster Mushroom/ヒラタケ入り和風スパゲティ

I made wafu (Japanese-style) spaghetti as part of supper tonight. (My wife made some salad and miso soup.)

600 g spaghetti
1 onion
1 can tuna
200-300 g boiled oyster mushroom
今日の夕飯には和風スパゲティを作りました。(妻はサラダと味噌汁を作りました。)

スパゲティ 600 g
玉ねぎ 1個
ツナ缶 1
茹でたヒラタケ 200~300 g



After I took this photo, I sprinkled some katsuobushi (dried bonito shavings) and poured some store-bought men tsuyu (noodle soup) concentrate. Very, very tasty indeed! Canned tuna goes very well with Japanese-style spaghetti!
And, I must say I'm loving oyster mushroom!! Everybody (well, everybody in Japan) is talking about matsutake, but not me!

この写真を撮った後、鰹節をふりかけ、市販の濃縮麺つゆをかけました。本当に美味しいです。和風スパゲティにはツナ缶がよく合います。
それにヒラタケは大好きです!!皆(というか、日本にいる皆)、マツタケのことばかり話しますが、私は違います!

Jumbo Omelet/ジャンボオムレツ

I often make an omelet as part of breakfast. I used to make four small omelets, one for each family member, using one, one and a half, or two eggs per serving. This was really time-consuming, so one day, I hit on a good idea: Making one big omelet and sharing it among the family. Now I usually make one jumbo omelet, using 4 or 5 large eggs.
My way of making an omelet slightly differs from most others in that I don't add salt and pepper to the eggs; I add some milk only. Each family member sprinkles some salt and pepper or pours some tomato ketchup immediately before having his or her portion.

This morning, I made this omelet, using 4 large eggs, and as you can see, it contains chopped oyster mushrooms.
私はよく朝食にオムレツを作ります。昔は、家族一人一人に、卵をそれぞれ1個、1.5個、2個を使って全部で4つも作っていました。これでは本当に時間がかかるので、ある日、いい考えが思いつきました。大きなオムレツを一つ作って、家族で分ける。今ではLサイズの卵を4、5個使ってジャンボオムレツを一つ作っています。

私のオムレツの作り方は他の作り方とちょっと違います。塩コショウは卵に入れません。牛乳を少し入れるだけです。家族それぞれが自分の分を食べる直前に塩コショウを振ったり、トマトケチャップをかけたりします。

今朝はLサイズの卵を4つ使って、このオムレツを作りました。見て分かるとおり、刻んだヒラタケを入れました。

My portion:
私の分:


Note: In yesterday's post, I should have mentioned that cream stew was peculiar to Japanese cuisine, as described here.
注: 昨日の投稿で、クリームシチューは、ここで説明されているように、日本料理特有のものであると言っておくべきでした。

November 18, 2010

Cream Stew and Spring Rolls/クリームシチューと春巻き

More dishes with oyster mushrooms in them: Cream stew and spring rolls.
さらに、ヒラタケの入った料理。クリームシチューと春巻きです。

These spring rolls were made by my wife. They usually contain shiitake, but I asked her to use boiled oyster mushrooms instead.
この春巻きは妻が作ったものです。普通はシイタケを入れますが、妻に代わりに茹でたヒラタケを入れるよう頼みました。

Sorry, the oyster mushrooms are not visible...
すみません。ヒラタケは見えません。


This cream stew was made by me. I put a lot of oyster mushrooms, so I reduced the amounts of potatoes and onions. I used store-bought cream stew roux.
このクリームシチューは私が作ったものです。ヒラタケを沢山入れたので、ジャガイモと玉ねぎの量は減らしました。市販のクリームシチューのルーを使いました。

November 17, 2010

Miracle Again!/再び奇跡が!

Last year, a miracle happened to my daughter, as I briefly described here:
Miracle!/奇跡!
This year, my son found clusters of oyster mushrooms on the same spot! I can't tell you exactly where this tree is located; let me just say it is within a 10-minute walk from my house.
去年は、奇跡が娘に起きました。ここにちょっと書いたように:Miracle!/奇跡!
今年は、息子が同じ場所でヒラタケの群生を見つけました!この木がどこにあるかはっきりは言えませんが、家から歩いて10分以内のところです。



My son and I made clear soup with some of the oyster mushrooms.
息子と一緒にヒラタケの一部を使ってお吸い物を作りました。

1,200 ml water
2 tsp instant dashi
1 tsp salt
1 tbsp soy sauce
2 eggs
Fresh oyster mushroom
水 1,200 ml
出汁の素 小さじ2
塩 小さじ1
醤油 大さじ1
卵 2個
生のヒラタケ

We also made "foil-yaki".
ホイル焼きも作りました。

Place a sheet of aluminum foil on the tray, place oyster mushroom, sprinkle some sake, close the aluminum foil, put in the toaster oven, and heat for 8-10 min. Sprinkle some citrus fruit juice (yuzu juice for us) and soy sauce.
トレイにアルミホイルを載せ、ヒラタケを載せ、お酒を少し振りかけ、ホイルを閉じて、オーブントースターに入れ、8~10分加熱します。柑橘系の果汁(私たちの場合は柚子果汁)と醤油をかけます。

We still have a lot of oyster mushrooms left, and we are going to make more dishes with them!
ヒラタケはまだ一杯残っているので、まだ沢山料理を作るつもりです!

November 11, 2010

Itoke no Shokutaku's Rare Cheesecake Recipe/伊藤家の食卓のレアチーズケーキのレシピー

Itoke no Shokutaku (The Dining Table of the Ito Family) was a very popular TV show. In one section of the show, they presented "urawaza" (tricks). Some of the urawaza are fascinating like this one:
T-shirt folding, while most others are not.
I still use this urawaza: Add strawberry or other jam, instead of sugar, to fresh cream when making whipped cream. This will make whipped cream faster.
The following is a recipe for making "rare cheesecake" that they presented as an urawaza.
伊藤家の食卓とは、とても人気のあったテレビ番組です。この番組には、「裏技」を紹介するコーナーがありました。中には、次のような素晴らしい裏技もありました
T-shirt folding
が、他の大抵の裏技はそれ程ではありませんでした。
この裏技は今でも使っています: ホイップクリームと作るときに、砂糖の代わりにイチゴのジャムなどを生クリームに入れる、という裏技です。こうすると、ホイップクリームが速くできます。
次のレシピーは、裏技として紹介された、レアチーズケーキの作り方です。

Ingredients for 4 servings

300 g plain yogurt
3 tbsp granulated sugar
4 biscuits
Appropriate amount of blueberry, strawberry, or other sauce
Appropriate amount of mint

4人分の材料
プレーンヨーグルト 300g
グラニュー糖 大さじ3杯
ビスケット 4枚
ブルーベリーソースやストロベリーソースなど 適量
ミント  適量

Directions:
1. Add sugar to yogurt, and mix well.
2. Place a chakoshi (Japanese, small, semi-circular tea strainer) in a glass, place a sheet of paper towel, and pour yogurt.
(The recipe in Japanese is quite ambiguous here. I assume that you have to prepare four chakoshi and pour 1/4 of the yogurt. Who has four chakoshi in their kitchen?)
3. Place one biscuit on top, and wrap in plastic wrap.
4. Cool in the fridge overnight.
5. Turn chakoshi upside down to remove yogurt, pour fruit sauce.

作り方:
1.ヨーグルトにグラニュー糖を入れ、よく混ぜる。
2.コップの上に茶こしを乗せ、クッキングペーパーを敷き、ヨーグルトを入れる。
(日本語のレシピーは曖昧です。茶こしを4つ用意して、ヨーグルトの1/4を入れるのだと思います。でも、茶こしを4つも持ってる人はいるんでしょうか?)
3.ビスケットを1枚置き、ラップをかける。
4.冷蔵庫で一晩冷やす。
5.茶こしを逆さにしてヨーグルトを取り出し、フルーツソースをかける。

I didn't follow the recipe exactly: I simply added the supplied 8 g powder sugar to 1 pack (450 g) of plain yogurt, and transferred all of it to a single sieve.
私はレシピーに正確には従いませんでした。1パック(450 g)のヨーグルトに、添付された8 gの粉砂糖を入れて、全部を一つのザルに移しました。


Last night:
昨晩:

This morning
今朝:

This amount of whey in the bowl:
ボールには乳清がこれだけ:

I had some. I can't say this is rare cheesecake, but I liked it just the way it was.

Rest:
残り:


Verdict: It's simply concentrated yogurt, not rare cheesecake, but I liked it.
判決: レアチーズケーキではなく、単に濃縮されたヨーグルトですが、私自身は気に入りました。

November 10, 2010

Rare Cheesecake/レアチーズケーキ

This post of Indirect Heat, Miso cheesecake, has made me realize that I haven't made "rare" (unbaked) cheesecake for quite some time. So, I made some rare cheesecake today. Note that my rare cheesecake is base-less.
Indirect Heatさんのこの記事Miso cheesecakeを読んで、しばらくレアチーズケーキを作ってないことに気付きました。そこで、今日はレアチーズケーキを作りました。私のレアチーズケーキは土台なしです。

Ingredients:
1 box (250 g) cream cheese
200 g plain yogurt
40 g sugar
1 tbsp yuzu juice
5 g gelatin
50 ml water to dissolve gelatin

材料:
クリームチーズ 1箱(250 g)
プレーンヨーグルト 200 g
砂糖 40 g
柚子果汁 大さじ1
ゼラチン 5 g
ゼラチンを溶かすための水 50 ml


The original recipe, written on the inside of the cream cheese box, says to heat the cream cheese for about 30 seconds in a 500-W microwave, but I cut mine into small pieces, put them in a bowl, add sugar, mixed, and left them at room temperature for about 1 hour until soft.
クリームチーズの箱の内側に書いてある、元のレシピーでは、クリームチーズを500Wの電子レンジで約30秒間加熱する、となっていますが、私は小さく切り、ボールに入れ、砂糖を入れ、混ぜ、柔らかくなるまで約1時間、常温で置いておきました。

Notice my Shigefusa kitaeji petty knife. Cooking is fun with this knife.
重房の鍛地ペティーナイフを見て下さい。この包丁があると料理が楽しいです。

If you want to follow the manufacturer's recipe exactly, use 60 g sugar (instead of 40), use 1 tbsp lemon juice instead of yuzu juice, and use 10 (90 g) biscuits and 40 g butter for the base. Put the biscuits in a vinyl bag, crush them by pounding, and mix with room temperature butter. Place them on the bottom of a 18-cm round mold.
メーカーのレシピーに正確に従うには、砂糖を(40 gではなく)60 g使って、柚子果汁ではなくレモン汁を大さじ1使って、土台にはビスケットを10枚(90 g)とバターを40 g使います。ビスケットをビニール袋に入れ、叩いて砕き、室温に戻したバターと混ぜます。それを18 cmの丸型に入れます。


About one hour later, the cream cheese became soft.
約1時間後、クリームチーズが柔らかくなりました。

As you may know, a yuzu has a lot of seeds in it.
ご承知のように、柚子には種がいっぱいあります。

Yuzu juice and seeds:
柚子の果汁と種:

Add yogurt, yuzu juice, and dissolved gelatin in this order, mixing well each time.
ヨーグルト、柚子の果汁、溶かしたゼラチンの順に入れ、その都度よく混ぜます。

Transfer to a 18-cm round mold (in my case, a plate), and put in the fridge for 2-3 hours.
18 cmの丸型(私の場合、お皿)に移し、冷蔵庫に2、3時間入れます。

Sorry, I can't take appetizing photos of my rare cheesecake!
私のレアチーズケーキを美味しそうに写真に撮れません!


It was tasty, but my daughter and I thought that it would have been better without the yuzu flavor.
美味しかったですが、娘も私も柚子の風味がないほうがいいと思いました。

To view a better photo of rare cheese cake, click here. As shown in the photo, rare cheese cake is sometimes served with some fruit sauce (blueberry sauce in this photo).
レアチーズケーキのもっと良い写真を見るには、ここをクリックして下さい。写真にあるように、レアチーズケーキはフルーツのソースと一緒に出されることもあります(写真ではブルーベリーソース)。

November 9, 2010

Urasa Kiku Matsuri (Urasa Chrysanthemum Festival)/浦佐菊まつり

Sorry, not a food-related topic again. I went to the Urasa Kiku Matsuri (Urasa Chrysanthemum Festival) today. Urasa is the name of a place in Minami Uonuma city. This festival is held every year inside the grounds of Fukoji, also known as Bishamondo, from October 31 through November 10 this year.
すみませんが、また食に関係ない話題です。今日は浦佐菊まつりに行ってきました。浦佐とは南魚沼市にある地名です。このお祭りは普光寺(ふこうじ)(毘沙門堂(びしゃもんどう))の境内で毎年、今年は10月31日~11月10日まで行われます。

About 1,000 pots of chrysanthemums are on display.
菊が約1,000鉢も展示されます。


Fudo Myo-O (Acala):
不動明王:



Fukoji is a five-minute walk from JR Urasa Station.
普光寺はJR浦佐駅から徒歩5分です。

There was a strong wind blowing on the site, causing many leaves to fall. They reminded me of snowflakes falling in the winter.
会場には強い風が吹いていて、沢山の葉が落ちていました。冬に降る雪を思い出しました。