January 10, 2017

Obukko/おぶっこ

At my parents' house, it is my job to make three meals a day. Sometimes, my father is kind enough to reduce my work by getting premade meals such as nigiri zushi (< sushi).
実家では、一日三食を作るのは私の仕事です。時々、父は出来合いの料理(握り寿司など)を買ってきてくれて、仕事を楽にしてくれます。
Yesterday, my father suggested that he make another local dish of Shinshu (Nagano), obukko. Obukko is a kind of nikomi udon (udon stew). I search for any information about this local dish, and I found it is usually made with flat, wide noodles.
昨日は、信州(長野)の郷土料理「おぶっこ」を作ろうかと言ってくれました。おぶっことは、煮込みうどんの一種です。この郷土料理についての情報を探しましたが、通常、幅広いうどんで作るそうです。
Well, I was surprised at the amount of obukko he was making, which was enough to serve three of us four times, i.e., 12 servings!
父が作っているおぶっこの量に驚きました。3人が4回食べれる量、つまり12人分です!
We will have to consume the rest tomorrow...
明日、残りを食べきらないと...。

January 4, 2017

Kabocha-Cutting Saw/カボチャ切り鋸

I have recently bought a very intriguing new product of Nakacho Nokogiri Seihan (Japanese only), located in Nagaoka, Niigata. It is a hand-made kabocha-cutting saw (Japanese only).
新潟県長岡市にある中長鋸製販(なかちょうのこぎりせいはん)のとても興味深い新製品を最近買いました。手作りのカボチャ切り鋸です。

Specifications:
Blade length: 210 mm
Blade width: 0.45 mm
Teeth per sun (30.3 mm30.0 mm): 15, ominidirectional
Set: Slight
Handle: Ho (Magnolia)
Price: 2,160 (including tax)
仕様:
刃渡り 210㎜
刃部厚さ 0.45㎜
寸15枚目 イバラ目(全方向)
あさり:少々
柄:朴材
価格 ¥2,160(税込)
Excerpt from the webpage:
Each and every tooth is like a knife.
The kabocha-cutting saw is, so to speak, a hybrid of a saw and a knife.
ウェブページからの抜粋:
刃の1枚1枚が包丁のようになっています。
いわば、カボチャ切り鋸は鋸と包丁のハイブリッドなのです。









I have yet to try it out. I will report back when I do.
まだ試していません。試したらまた報告します。

December 31, 2016

Using a Coffee Mill to Mill Buckwheat Grains/そばを挽くのにコーヒーミルを使う

My father had one problem with grinding these buckwheat grains into flour because the grains of this variety, Shinshu Oo Soba, were much larger than those of other varieties and he was unable to feed them into his milling machine.
父は、この玄そばを製粉するのに問題を抱えていました。この品種「信州大そば」の実は他の品種より大きく、製粉機に入っていかないからです。
So, I offered him my coffee mill capable of making an espresso grind.
そこで、コーヒー豆をエスプレッソ用に挽ける私のコーヒーミルを提供しました。
As I mentioned previously, I have two types of R-440, the grind type and the cut type. The latter type is capable of making an espresso grind.
前に述べたように、私は二種類のR-440を持っています。挽くタイプとカットするタイプ。後者がエスプレッソ用に挽けるタイプです。

First, set the mill to COARSE position and grind the grains.
まずは、見るをCOARSEにセットして、実を挽きます。
Remove the husk, using a coarse strainer.
粗いざるで殻を取り去ります。
First grind, with the husks removed:
一回目、殻を取った後:
Then, grind it gain, with the mill set to the FINE position.
次に、ミルをFINEにセットして、再度挽きます。
 
Remove impurities, using a fine sieve (#60).
細かいざる(#60)で不純物を除去します。
Final product:
最終:
Husks and other impurities:
殻など:
About 1 kg of buckwheat flour is now ready for use.
そば粉が約1キロ準備できました。

On New Year's Eve, it's customary to have soba (buckwheat noodles), and my father will soon start making it for four of us (my parents, my son, and me).
大晦日にはそばを食べる習慣があります。まもなく父は、4人(両親、息子、私)のためにそばを作ります。


December 30, 2016

Sukiyaki at My Parents' House/実家ですき焼き

Making sukiyaki for my parents was quite a challenge for me due to my father's preferences about sukiyaki. Instead of shirataki (thin noodle-shaped konnyaku), my father bought tsuki konnyaku (konnyaku as thick as udon noodles).
両親のためにすき焼きを作るのは私にとってはかなりの挑戦でした。すき焼きに関する父の好みのためです。白滝の代わりに父は、つきこんにゃくを買ってきました。

"Kiwami" maitake, produced by Yukiguni Maitake:
雪国まいたけ製造の「極」まいたけ: 
Naganegi made by my father:
父が作った長ネギ:
I also added beef (natually!) and Chinese cabbage. No shungiku added.
牛肉(もちろん!)と白菜も入れました。春菊は入れていません。
I later added tofu instead of yaki dofu (< tofu).
後で焼き豆腐の代わりに豆腐を入れました。

I simply simmered all the ingredients in a pot of water, sake, instant dashi, and MISO (instead of soy sauce, mirin, and sugar)!
水、酒、出汁の素、そして何と味噌(しょう油、みりん、砂糖の代わり)を入れた鍋ですべての具材を煮ました。

Technically speaking, this type of sukiyaki is not a yakimono (grilled dish) but a nimono (simmered dish), but we simply use the term sukiyaki (spade + grilled, fried, etc.).
正確に言うと、この種のすき焼きは焼き物ではなく煮物ですが、すき焼き(鋤+焼き)と言います。

December 28, 2016

Nomizono Taki/濃溝の滝

Today, my son and I went to Nomizono Taki, located in Kimitsu city, Chiba prefecture. This man-made waterfall has become quite popular this year because of its resemblance to the world of Ghibli movies.
今日は、息子と濃溝の滝(のうみぞのたき)に行ってきました。この人口の滝は、ジブリの映画の世界に似ているということで、今年とても人気になりました。





 

You can view beautiful views of the fall in YouTube videos such as this and this
ここここなどYouTubeのビデオでこの滝の美しい風景を見ることができます。
Related story:

I'm an no photographer, and I didn't go there at the right time of the year or the right time of the day.
私はうまく写真は撮れませんし、季節的にも時間的にもいい時に行けませんでした。

December 27, 2016

KAZUSA TOMATO GARDEN/サズサとまとガーデン

Today, my son came to my parents' house to stay there for a while during the winter vacation. I took him to KAZUSA TOMATO GARDEN, where 6,000 tomato plants are grown in a 1,000 tsubo (3,300 m2) greenhouse and you can eat as many tomatoes as you want for 30 minutes for 500 yen for an adult on a weekday and 600 yen on a Saturday, Sunday, and national holiday.
今日、息子が実家に冬休みにしばらく過ごすため、やってきました。カズサとまとガーデンに連れて行きました。1,000坪の温室に6,000本のトマトを栽培し、トマトを30分食べ放題(大人平日は大人500円、土日祝日は600円)できるところです。
Sounds like paradise for my son, who likes tomatoes!
トマトが好きな息子には天国のようなところです!

Photos in random order:
写真をランダムに載せます。



































Finally, my son got tired of eating tomatoes. Me, too.
最後には、息子はトマトを食べるのが飽きてきました。私もです。