December 14, 2014

Buri Daikon/ぶり大根

Yesterday, I bought one pack of buri (adult yellowtail) ara (trimmings) for 248 yen. I put them in an I-Wrap bag, measured the weight, and added 1% salt. I rubbed them well, and stored in the partial freezing compartment for later use.
昨日は、ぶりのあらを1パック買いました(248円)。アイラップに入れ、重さを測り、1%の塩を入れました。よくもんで、後で使うためパーシャル冷凍庫に入れました。

Today, they looked like these:
今日はこんな感じです。
 
I grilled them all in the toaster oven for 10 + 5 = 15 minutes in total.
全部、オーブントースターで合計10 + 5 = 15分焼きました。

Note that a common way to prepare buri ara to make buri daikon is to parboil them in boiling water for a very short time. This step is called shimofuri (lit. frosting). I opted for the grilling technique this time instead.
ぶり大根作りのためにぶりのあらを下処理するための一般的な方法は、沸騰したお湯で短時間湯がくことです。この方法を霜降りといいます。今回は、代わりに焼く方法を選びました。

Meanwhile, I peeled two medium-size daikon, cut into 1.5-cm thick rounds, and put them in a large pot. I added 800 ml water and 100 ml each of sake, mirin, and soy sauce. I also added two tsp instant dashi. Note that to make buri daikon, you usually don't add instant dashi (or use dashi). I put the pot to a boil, and simmered for 20 minutes in total.
その間、Mサイズの大根を2本、皮をむき、1.5 cm厚の輪切りにして、大きな鍋に入れました。お水を800 ml、酒、みりん、しょう油を100 mlづつ入れ、また出汁の素も小さじ2杯いれました。ぶり大根を作る時は、出汁の素(または出汁)は普通、使いません。沸騰させ、全部で20分煮ました。  

Water (or dashi), sake, mirin, soy sauce ratio = 8:1:1:1
水(または出汁)、酒、みりん、しょう油の割合=8.1:1:1
Buri ara, grilled for 15 minutes.
15分焼いたぶりのあら。
I simply placed the ara on top of the daikon, simmered for 2-3 minutes, and turned off the gas.
あらを大根の上に乗せ、2~3分煮て、ガスを止めました。
I also boiled some (eight) eggs, and put two of them in the pot for my own consumption.
また、卵を少し(8個)茹でて、そのうち2個を自分で食べるため鍋に入れました。
Note that eggs are not a common ingredient of buri daikon.
卵はぶり大根の一般的な具材ではありません。

My portion:
私の分:
My son's:
息子の:
My daughter's portion
娘の分
When you have buri daikon, you will see that these two ingredients go very well together.
ぶり大根を食べれば、この2つの具材がとても合うと分かるでしょう。

I later had one boiled egg.
後で、茹で卵を食べました。
Good enough. I will have the other one tomorrow. I'm sure it will be tastier than this one.
十分美味しかったです。もう一つは明日食べます。これよりずっと美味しくなっているはずです。

December 11, 2014

Salt-Grilled Tuna Collar/マグロのカマの塩焼き

Today, I went shopping and bought two tuna collars for 180 yen each, among others.
今日は、買い物に行き、鮪(まぐろ、マグロ)のカマ(かま)を2つ買いました(一つ180円)。
They were frozen, so I placed them on the kitchen counter top to thaw. I measured their weight, and I put 1% salt in the bag. Few salt-grill recipes specify the exact percentage of the salt to use, but I think it's always good practice to measure the weight of the fish and use an exact amount of salt. Some say 2-3% salt is appropriate, but from my experience, 1% salt is enough, especially for collars because the weight includes that of the bones.
冷凍だったので、台所に置いて、解凍しました。重さを測って、袋に塩を1%入れました。使用する塩の割合を示す塩焼きのレシピは殆どないですが、常に魚の重さを測り、正確な量の塩を使うのが得策だと思います。人によっては、2~3%の塩が適量だと言いますが、私の経験では、1%の塩で十分です(特にカマの場合は、重さに骨の部分も含まれるので)。

I didn't wipe off the salt, and simply grilled them in the toaster oven, one at a time, for a total of 10 + 5 = 15 minutes until done.
塩を拭き取らず、ただオーブントースターで一つづつ、合計10 + 5 = 15分、火が通るまで焼きました。


It may not look appetizing to you, but it was very, very good!
美味しそうに見えないかもしれませんが、すごく美味しかったです!

I also bought some salmon fillet of sashimi grade.
刺身用のサーモンの柵(さく)も買いました。
Other items I bought:
他に買った物:

Dried sweet potato:
干し芋(いも)

Extra large buna shimeji
特大のブナシメジ
Dried persimmons from Sado Island and one pack of sake made from rice only
佐渡島の干し柿と、米だけで作ったお酒1パック


December 9, 2014

Petit Zeitaku (Luxury) Worth 2,000 Yen/2,000円分のプチ贅沢

The day before yesterday, I got 2,000 yen as the reward for the duty I performed this summer for the agricultural area, and I suddenly hit upon a good idea: doing some petit zeitaku (luxury) with this money. I decided to use half the money, 1,000 yen, to buy some sashimi for my family and the other half to buy some sake for myself.
一昨日(おととい)、今年の夏に農区で行った作業の報酬として2,000円もらいました。すぐにいい考えが浮かんできました。このお金でプチ贅沢をしようということです。半分、1,000円で家族に刺身を買い、後の半分で自分用にお酒を買うことにしました。

So, yesterday, I bought these two sake:
と言うわけで、昨日は、この2つのお酒を買いました。

Yuki Otoko (Abominable Snowman) from Aoki Shuzo
青木酒造の雪男
 


Hakucho Kura from Echigo Zakura Shuzo:
越後桜酒造の白鳥蔵:

This is the very first time that I have had sake from a straw.
ストローでお酒を飲むのは初めてです。
And, today, I bought these three packs of sashimi for 980 yen in total.
そして、今日は、刺身を3パック(全部で980円)買いました。

Tai (sea bream) sashimi:
鯛(たい、タイ)の刺身:
Assortment of sashimi (buri (adult yellowtail, maguro akami (lean tuna), and tai):
刺身の盛り合わせ(ブリ、マグロの赤身、鯛):
I bought this one shochu:
焼酎を一つ買いました:
Iichiko (barley shochu). A very famous brand.
いいちこ(麦焼酎)。とても有名な銘柄です。

I also bought one One Cup Ozeki.
ワンカップ大関も一つ買いました。 


I also bought some menchi (not as part of the petit zeitaku).
メンチも買いました(プチ贅沢の一部ではありません)。
Meat patty type menchi.
パティータイプのメンチです。
The three sake and the one shochu cost 778 yen in total. 778 yen + 980 yen for sashimi = 1,785 yen, excluding 8% consumption tax, which is well within the 2,000 yen budget.
お酒3つと焼酎1つで、778円でした。778円と刺身の980円=1,785円(8%の消費税抜き)で、2,000円の予算を軽くクリアしています。

To tell you the truth, I also bought this Hakkaisan sake.
実を言うと、この八海山のお酒も買いました。


I will have this one tomorrow.
これは明日飲みます。

WARNING: For some, a petit zeitaku may mean spending 10,000 yen or more for something they want to eat or do.
警告: 人によっては、プチ贅沢とは、食べたいこと、やりたいことに1万円以上使うことかもしれません。

December 3, 2014

Hirame Sashimi/平目(ひらめ、ヒラメ)の刺身

My daughter had kept telling me for months that she wanted to have hirame (left-eyed flounder) sashimi. Today, I finally gave in, and bought two packs of it.
娘が何か月も前から平目の刺身を食べたいと言い続けるので、今日、とうとう折れて、2パック買いました。

Sashimi often reminds me of some stupid foreign newspaper reporting that the Japanese were a barbarous people who ate raw fish. Didn't they ever stop to think how much effort would be required to bring raw fish to the dinner table while keeping it safe to eat?
刺身と言うと、日本人は生魚(なまざかな)を食べる野蛮な国民だと報じた外国の新聞のことをよく思い出します。生魚を食べても安全なように保ちつつ、食卓に出すのにどれだけの努力が必要か考えたことがあるんでしょうか?

December 1, 2014

Jumbo Eryngii/ジャンボエリンギ

Yesterday, I bought one jumbo eryngii.
昨日は、ジャンボエリンギを買いました。
Jumbo eryngii are nothing new, and this particular one is not so big for a jumbo eryngii. Some jumbo eryngii are quite huge.
ジャンボエリンギは別に目新しいものではなく、このジャンボエリンギはそれほど大きくないですが、すごくデカいのもあります。
 Images of Jumbo Eryngii/ジャンボエリンギの画像

I simply thinly sliced it lengthwise, and heated it in the toaster oven for 10 minutes, together with one block of atsuage.
ただ、縦に薄く切って、厚揚げ一丁と一緒にオーブントースターで10分、火を通しました。
Then, I sprinkled one packet of instant matsutake clear soup.
それから、松茸の吸い物の素を一袋、かけました。
Simple yet very tasty dish!
シンプルですがとても美味しい料理です!

November 30, 2014

La France vs. Le Lectier/ラフランス対ルレクチエ

The other day, I bought a pack of four "La France" for 298 yen, and today, I bought a box of "Le Lectier" for 950 yen. I like both pears, but I prefer Le Lectier partly it's rarer than La France, the former being produced almost entirely in Niigata prefecture while the latter is produced in other prefectures like Yamagata and mainly because the former is more fragrant and flavorful and has creamy flesh.
先日、ラフランス4個パックを買い(298円)、今日は、箱入りのルレクチエを買いました(950円)。どちらも好きですが、どちらかと言うと、ルレクチエのほうが好きです。ラフランスより珍しい(前者はほぼ新潟県だけで生産されており、後者は山形県など他の県でも生産されている)こともありますが、主な理由は、ルレクチエのほうが香りもよく美味しく、また果肉がクリーミーだからです。 
 





Sorry, I forgot to take a photo of the cross section of the La France.
ラフランスの断面の写真を撮るのを忘れました。

Cross section of the Le Lectier:
ルレクチエの断面:
I think I have to take back my words. La France was also fragrant and flavorful. The bottom line is both varieties are very good in their own ways.
さっきの言葉を取り消さないと。ラフランスも香りが良く美味しかったです。要するに、どちらの品種とも独特の味でとても美味しいです。

Previous post on Le Lectier/ルレクチエに関する過去の記事
Previous post where I compared the two varieties/この二種を比較した過去の記事