July 1, 2015

Simmered and Grilled Yellowtail/ぶりの煮魚と焼き魚

Yesterday, I was lucky enough to get two packs of two yellowtail heads each for only 100 yen each. I sprinkled each head with 1% salt, rubbed it well, put it in an I-Wrap bag, and stored it in the partial freezing component of the fridge.
昨日は、運よく、ぶりの頭が2つ入ったパックを2つ(それぞれ100円)買うことができました。それぞれ、1%の塩を振り、よくもんで、ライラップに入れ、冷蔵庫のパーシャル室に保存しました。 
  
Today, I decided to simmer two of them and grill the two others in the toaster oven.
I placed two heads in a frying pan, and added 200 ml water, 50 ml sake, 50 ml soy sauce, and 50 ml mirin (water + sake, soy sauce, and mirin ratio of 5:1:1). I placed two paper towels on top of them as a substitute for an "otoshi buta" (drop lid). I simmered them for 7 minutes, flipped them, and simmered them for another 5 minutes.
今日は、そのうちの2つは煮魚にして、残りの2つはオーブントースターで焼き魚にすることにしました。
2つフライパンに入れ、水200 ml、お酒50 ml、しょう油50 ml、みりん50 ml(水+お酒:しょう油:みりんの割合は5:1:1)入れ、落し蓋の代わりにキッチンペーパーを2枚、上に載せ、7分煮ました。裏返してさらに5分煮ました。




7 minutes later
7分後

Flipped
裏返して
12 minutes later
12分後
I placed the two others in the toaster oven. I grilled them for 10 minutes.
オーブントースターに入れ、10分焼きました。
 
10 minutes later.
10分後。
I placed a sheet of aluminum foil on top of them to prevent scorching, and grilled them for another 5 minutes.
焦げないよう、上にアルミホイルを置き、さらに5分焼きました。
15 minutes later.
15分後。
I later grilled them for another 10 minutes.
後で、さらに10分焼きました。
Very cheap yet very satisfying main dish!
とても安いのに、とても満足できるメインデッシュです!

June 30, 2015

Shigefusa Kitaeji Mioroshi Deba, 10-Sun/重房 鍛地 身卸出刃 10寸

Someone ordered a Shigefusa kitaeji mioroshi deba with a blade length of 10 sun from Yoshizawa Riko through me in August last year, and got it in late June this year.
He/she provided me with these photos to share.
或る人が去年の8月に吉沢利工に私を通して重房鍛地身卸出刃、刃渡り10寸を注文し、今年の6月下旬に手に入れました。
次の写真を送ってくれました。

Note: 10 sun is equivalent to 30.3 cm (about 12 inches). I noticed, however, that the invoice from Yoshizawa Riko says it is 1 shaku 5 bu, which is equivalent to 31.8 cm.
注: 10寸は30.3 cm(約12インチ)です。でも、吉沢利工からの請求書には、尺5分(31.8 cm)と書かれています。

Shigefusa seems to have a large backlog of orders. The time to delivery was about 5-6 months only a few years ago, but now it is about 1 year.
重房は、多くの注文残をかかえているようです。数年前は納期は約5~6ヶ月でしたが、今では約1年です。

June 22, 2015

Jumbo Enoki (Not for Sale)/ジャンボエノキ(非売品)

Today, I got this amount of non-standard (jumbo) enoki mushrooms from an acquaintance who runs an enoki factory.
今日は、エノキ工場を経営している知人から、規格外の(ジャンボ)エノキをこんなにもらいました。
Some of them went into miso soup, together with tofu.
一部は豆腐と一緒に味噌汁に入れました。
The rest was used to make takikomi gohan. The recipe is almost the same as this one.
残りは炊き込みご飯にしました。レシピはこのレシピとほぼ同じです。







The main dish was grilled salmon.
メインデッシュは、焼鮭。
Humble supper, as usual. (We had some other dishes, of course, like simmered kabocha.)
いつも通り質素な夕飯です(もちろん、カボチャの煮物など他の料理も食べました)。

My Espresso-Like Coffee/私のエスプレッソのようなコーヒー

If I want to have espress-like coffee, which is very strong and has a lot of fines and oils in it, here's what I do.

300 ml insulated mug with a lid
55 mm diameter tea strainer
エスプレッソのようなコーヒー(とても濃くて、微粉やオイルがたくさん入ったコーヒー)を飲みたい時は、こうします。

蓋付きの300 mlの断熱カップ
直径55 mmの茶こし
I used to use a 53-mm diameter one. I have replaced it with this 55-mm dia. one.
直径53 mmの茶こしを使っていましたが、55 mmのものに変えました。
The 55-mm dia. one fits perfectly on the outer rim of the mug.
直径55 mmの茶こしは、コップの外周にぴったりはまります。
Put 20 g of finely ground dark roast coffee.
細挽きした深煎りのコーヒーを20 g入れます。
Pour a small amount of hot water (80-85 degrees C) over the coffee grounds.
コーヒーの粉にお湯(摂氏80~85度)を少量注ぎます。
Put on the lid, and let sit for 3 minutes (not 30 seconds).
蓋をして、3分(30秒ではない)待ちます。
This longtime blooming ensures that all gas is released from the coffee grounds. This is the blooming step of the Matsuya method.
この長時間の蒸らし(ブルーミング)で、コーヒーの粉からガスを全て出し切ります。松屋式の蒸らしです。

Pour about 300 ml of hot water, slowly so as not to agitate the coffee grounds. Note that permeation takes place in this step.
お湯を300 ml程度注ぎます。コーヒーの粉を動かさないようゆっくりと。この段階では、透過が行われています。
Put on the lid, and let sit for another 3 minutes. Note that infusion takes place in this step.
蓋をして、さらに3分待ちます。この段階では浸漬(しんし)が行われています。
Remove the tea streamer slowly so as not to agitate the coffee grounds.
コーヒーの粉を動かさないようゆっくりと、茶こしを外します。
Transfer the resulting very strong coffee to another mug, leaving the coffee sludge in the original mug.
できたとても濃いコーヒーを別のカップにあけます。コーヒーのカスは最初のカップに残して下さい。
Very strong, comparable to espresso.
エスプレッソに匹敵するほど、とても濃いです。

I was brave enough to drink it with no milk or sugar. I usually add some milk (or fresh cream) to such coffee, but no sugar.
勇敢にもミルクや砂糖を入れずに飲みました。普段は、こういうコーヒーにはミルク(またはクリーム)を入れますが、砂糖は入れません。

June 21, 2015

Simmering Fish in a Ziploc Bag/ジップロックで魚を煮る

The last time I simmered these fillets of fish (barfin flounder) in my usual way (in a frying pan), they shrank almost in half. So, today, I decided to put them in a Ziploc Bag together with seasonings and place the bag in a pot of hot water.
前に、いつもの方法(フライパンで)あぶらがれいの切り身を煮た時は、半分近くにまで縮んでしまいました。なので、今日は、ジップロックバックに調味料と一緒に入れ、湯煎することにしました。
My usual seasonings are dashi (water plus instant dashi), soy sauce, and mirin combined at a ratio of 5:1:1 (plus a small amount of sugar sometimes), but I decided to use the home-made noodle soup concentrate.
So, in the Ziploc bag, I put:
50 ml home-made noodle soup concentrate
A little over 200 ml water
I decided not to add sugar this time.
私のいつもの調味料は、出汁(水と出汁の素)、しょう油、みりんを5:1:1で混ぜたもの(時には砂糖も少し)ですが、自家製の濃縮麺つゆを使うことにしました。
というわけで、ジップロックバッグに、
濃縮麺つゆ 50 ml
水 200 ml強
を入れました。
今回は砂糖は入れませんでした。

Then, I added the fillets. Then, I tried to release all the air from the bag, but in vain.
次に魚を入れ、次に袋から空気を全部出そうとしましたが、無理でした。
Put some cold water in a pot, and place the bag. Turn on the gas and raise the water temperature to 70 degrees C. Turn off the gas. Simmer the fillets in the bag for 10 minutes. During this time, you need to check the water temperature occasionally and turn on the gas again as needed.
鍋に冷水を入れ、袋を入れます。火を点けて、水温を摂氏70度まで上げます。火を止めます。袋に入った魚を10分間煮ます。この間、時々水温をチェックして、必要に応じて火を再度点けます。
I turned over the bag 5 minutes later. I had to turn on the gas twice for a very short time.
私は5分後に袋を袋をひっくり返しました。二度、とても短時間火を点けました。
Ten minutes later.
10分後。
I kept the fish in the bag until it was ready to serve on the table.
テーブルに出すまで、袋の中に入れておきました。

I forgot to take a photo of my portion. Here's a photo of my son's. (He won't come home before 10 o'clock tonight.)
自分の分の写真を撮るのを忘れました。息子の分の写真です(息子は今夜は10時にならないと帰って来ません)。
I'm glad that the fillets didn't shrink.
縮まないで良かったです。

June 18, 2015

Making Home-Made Noodle Soup Concentrate/自家製濃縮麺つゆの作り方

I have already posted this simple recipe here on COOKPAD.
I'm not much of a fan of store-bought noodle soup concentrate because it's rather sweet for me. So, I have come up with a recipe..., with some difficulty (I'm not good with figures, unlike most Japanese).
この簡単なレシピはCOOKPADのここに載せてあります。
私は市販の濃縮麺つゆは甘すぎて、あまり好きではないので、レシピを考えました。普通の日本人と異なり、数字に弱いので、ちょっと苦労しましたが。

150 ml soy sauce
150 ml mirin-like seasoning (which does not contain alcohol)
1 tsp instant dashi

500-ml PET bottle
Measuring cup

Put all ingredients in the PET bottle, and shake the bottle well.
しょう油 150 ml
みりん風調味料(アルコールが入っていない) 150 ml
出汁の素 小さじ1

500 mlのPETボトル
計量カップ

PETボトルに材料を全て入れ、ボトルをよく振ります。

Keep the bottle in the fridge.
冷蔵庫にしまいます。
For use, dilute it with water at a ratio of 1:4-5, depending on your preference.
使う時は、好みで1:4~5の割合で水で薄めます。

If you wish to use mirin instead, you must evaporate the alcohol first.
みりんを使う場合は、アルコール分を飛ばす必要があります。

June 17, 2015

Mixing Medium and Dark Roasts/中煎りと深煎りを混ぜる

Today, I mixed medium and dark roasts together to see how the resultant coffee would taste like.
Left: Medium roast (weight loss of about 15.0%, if I remember correctly)
Right: Dark roast (weight loss of 18.4%)
今日は、中煎りと深煎りを混ぜて、できたコーヒーがどんな味になるか確かめました。
左:中煎り(記憶が確かなら、重量減は15.0%程度)
右:深煎り(重量減18.4%)
First, I mixed them at a ratio of 1:1.
最初は1:1の割合で混ぜました。
The resulting coffee was quite bitter. The bitterness of the dark roast was dominant.
出来たコーヒーはかなり苦かったです。深煎りの苦さが支配的でした。
So, my next attempt was mixing 15 g of the medium roast and 5 g of the dark roast.
そこで、二回目は中煎りを15 g、深煎りを5 g混ぜました。
The resultant coffee was less bitter, naturally, but the bitterness was still there, and I really didn't like the overall flavor.
当然、出来たコーヒーは、苦味は減りましたが、それでも苦味はあり、実際のところ、全体的な味としてはあまり好きになれませんでした。
I think that mixing a light roast with a dark roast will give different results, but I don't think I'll make such experiments. For one thing, I don't like light roasts.
浅煎りと深煎りを混ぜれば、違った結果になると思いますが、そんな実験をする気はないです。浅煎りは好きではないので。