November 21, 2014

Pickled Radish/二十日大根の漬物

Sunny and warm days like this are very precious around this time of year in my snowy area. High mountains are already capped with snow. The snow-capped mountain at the center in the photo below is Mt. Hakkaisan. Hakkaisan (lit. Eight-Sea Mountain) is also the name of a famous sake brand of the sake brewery located near the mountain.
私の住む雪国では、一年のうちの今頃は、今日のような晴れで暖かい日はとても貴重です。高い山々はすでに雪をかぶっています。次の写真の真ん中にある雪をかぶった山は八海山(はっかいさん)です。八海山とは、この山の近くにある酒蔵の有名な酒の銘柄でもあります。
Mt. Kinjo (center left) and Mt. Makihata (center right) are also capped with snow.
金城山(きんじょうさん、中央左)と巻機山(まきはたやま、中央右)も雪をかぶっています。
My rented field:
借りている畑:
I got the second and last crop of radishes from the field.
畑から二度目で最後の二十日大根を収穫しました。

I pickled the second crop just like I did with the first. The container on the left contains the liquid (100 ml vinegar + 100 ml mirin-style seasoning + 1 tsp salt) used to pickle the first harvest. (I usually reuse the liquid three times.)
最初の収穫と同じように、二度目の収穫も漬物にしました。左側の容器には、最初の収穫を漬けた液(お酢100 ml + みりん風調味料100 ml + 塩小さじ1)が入っています(私は液は通常、3回再利用します)。
I added the radishes to the container, and added some additional vinegar, 1 tbsp sugar (instead of mirin), and some salt.
二十日大根を容器に入れ、お酢少しと砂糖を大さじ1(みりんの代わり)、塩を少し足しました。
Should be pickled in half a day or overnight.
半日または一晩で漬かるはずです。

November 18, 2014

Tonjiru (Pork Soup)/豚汁

As part of supper tonight, I made tonjiru. I'm going to describe how I make tonjiru.
First of all, the absolutely required ingredients for tonjiru are, for me, pork (obviously), daikon, carrot, and gobo (burdock root). Satoimo (taro) is almost required. The following ingredients are not required but preferred: Some kind of mushroom (such as oyster mushroom, enoki, or shiitake), konnyaku, tofu, naga negi, and grated ginger. The photo below shows almost all the ingredients for today's tonjiru.
今日の夕飯には、豚汁を作りました。私の豚汁の作り方を説明したいと思います。
まず、私にとって絶対に必要な具材は、豚肉(当然)、大根、人参、ごぼうです。里芋もほぼ必須。次のグザイは必須ではないですが、あったほうがいいです:或る種のきのこ(ヒラタケ、エノキ、シイタケなど)、こんにゃく、豆腐、長ネギ、おろし生姜。次の写真には、今日の豚汁のほぼすべての具材が写っています。
 
I start by putting some water in a large pot, and put it on the stove to boil. Then, I cut daikon and add it to the pot. Then, I cut carrot and add it to the pot. I have to do the cutting and the adding quickly before the pot comes to a boil. Then, I cut gobo and add it to the pot. When the pot comes to a boil, I turn the gas low, set the timer to 10 minutes, and start the timer. I add instant dashi. I peel and cut satoimo, and add it to the pot 5 minutes after the boil. Satoimo take about 5 minutes to cook. DON'T OVERCOOK SATOIMO. I add pork, mushroom, and naga negi 8 minutes after the boil. I turn up the gas as needed. I add grated ginger. I turn off the gas 10 minutes after the boil, and add miso. Finally, I add tofu. Done.
Ideally, the cooking time should be 10 minutes, but today, because of the large amount of satoimo, the actual cooking time was 18 minutes.
まず、大きな鍋に水を入れることから始めます。沸騰させるためコンロに置きます。それから大根を切って鍋に入れます。次に人参を切って鍋に入れます。鍋が沸騰する前に、素早く切って入れます。次にごぼうを切って入れます。鍋が沸騰したら、火を弱め、タイマーを10分にセットして、スタートさせます。出汁の素を入れます。里芋の皮を剥き、切り、沸騰してから5分後に鍋に入れます。里芋は火が通るのに5分程度かかります。里芋を煮過ぎないこと。沸騰してから8分後に豚肉、きのこ、長ネギを入れます。必要に応じて、火力を上げます。おろし生姜を入れます。沸騰してから10分後、火を止め、味噌を入れます。最後に豆腐を入れます。完成です。
理想的には、料理時間は10分ですが、今日は、里芋の量が多すぎて、実際の料理時間は18分でした。
My motto in cooking is to cook each ingredient for a sufficient amount of time. I don't want to overcook, and above all, I'm all for eco-friendly cooking!
料理に関する私のモットーは、それぞれの具材を十分な時間料理することです。火を通し過ぎたくないし、何より、エコ(環境に優しい)なクッキングには大賛成です!

Shinko Nashi (Pear)/新興梨

Just wanted to share some photos of shinko nashi (pears).
新興(しんこう)梨(なし)の写真を数枚載せます。 
Don't confuse shinko nashi with niitaka nashi, which I previously talked about.
新興梨を、過去に話した新高梨と混同しないようにしてください。

That being said, I must say that the two varieties are quite similar in appearance and size. Shinko nashi have thicker skin, and can keep for long (about a month or so). 
とは言うものの、この二つの梨は外見も大きさも良く似ています。新興梨のほうが皮が厚く、長持ち(1か月程度)します。

Shinko nashi, cut in half.
半分に切った新興梨。
It may be hard to tell from the photo, but shinko nashi have thicker skin.
写真では分かりにくかもしれませんが、新興梨のほうが皮が厚いです。
So, what about the flavor? As for me, I like niitake nashi better because of their milder sweetness. But, I do hope you taste them both to tell the difference in flavor.
では、味は?私としては、新高梨のほうが、甘さがマイルドで好きです。でも、両方食べてみて、味の違いを知って欲しいと思います。

November 15, 2014

Our First Mushroom Nabe in This Season/今シーズン最初のきのこ鍋

In this year's mushroom hunting season, the particular tree in a secret spot has been very productive, yielding incredible amounts of hiratake (oyster mushrooms) so far. This is our third harvest from the tree.
今年のきのこ狩りシーズンでは、秘密の場所の木がとても「実りがよく」、これまで信じられないほどの量のヒラタケが採れました。これがその木からの3度目の収穫です。
My son asked me to make kinoko nabe with some of these hiratake, and I wanted to boil them all before putting them to the nabe (pot). My son insisted that we put raw ones. I gave in, and selected less soiled ones to put in the nabe. I boiled all the others.
息子に、このヒラタケできのこ鍋を作ってと頼まれましたが、私は鍋に入れる前にきのこを全部茹でたいと思いました。息子が生のきのこを入れたほうがいいと言い張るので、仕方なく、あまり汚れていないのを選んで、鍋に入れることにしました。他のは全て茹でました。
Raw ones:
生のきのこ:
I bought one bag each of buna shimeji and enoki because I thought that kinoko nabe with only one species of mushroom would not be quite right. Shown on the right is a bowl containing ground chicken + finely chopped naga negi + salt + grated ginger + katakuriko (potato starch).
ブナシメジとエノキを1袋づつ買いました。一種類のきのこだけのきのこ鍋はちょっと良くないと思って。右のボールには、鶏の挽肉+長ネギのみじん切り+塩+おろし生姜+片栗粉が入っています。
The nabe contains daikon, carrot, and some kind of green given to us by an acquaintance.
鍋には、大根、人参、知り合いからもらった青菜が入っています。
We later added two blocks of instant udon noodles.
後でインスタントのうどんを入れました。

November 11, 2014

Smoked Hokke/ホッケの燻製(くんせい)

I got hokke no kunsei (smoked hokke) from my father.
ホッケ(ほっけ)の燻製(くんせい)を父からもらいました。
Hokke is called Okhotsk atka mackerel in English.
ホッケは英語ではOkhotsk atka mackerelと言います。
Smoked hokke sounds delicious, and
「ホッケの燻製」とは、聞いただけでも美味しそうですし、
looks delicious!
見た目も美味しそうです!
And, it was delicious!
実際美味しかったです!

I have googled extensively and found that smoked hokke is a specialty of Hokkaido. It think it should be called hokke jerky rather than smoked hokke. It's smoked and seasoned with sugar, salt, and other seasonings, and it's very tough! I also searched for proper ways to eat smoked hokke.
色々とググって、ホッケの燻製は北海道の特産だと分かりました。ホッケの燻製と言うより、ホッケジャーキーと言うべきだと思います。燻して、砂糖、塩、他の調味料で味付けしてあり、とても硬いです!また、ホッケの正しい食べ方を調べました。


Just peel off the skin and have it. Or, slightly grill it to make it more aromatic. Your hands will get very oily while having it. You will need some tissue paper.
You may want to use scissors to cut it into small pieces, and you may also want to place it on some newspaper (and wipe oil off your hands with the newspaper)

ただ皮を剥いて食べます。または、軽く炙ると香ばしくなります。食べている最中、手がすごく油っぽくなります。ティッシュペーパーが要ります。
鋏(はさみ)を使って細かく切ってもいいし、また、新聞紙の上に載せてもいいです(新聞紙で手についた油を拭ける)。

That being said, I have come up with an easy way. Place some smoked hokke on plastic wrap, and heat in microwave for 10-20 seconds. Peel off the skin and have it.
とは言うもの、私は簡単な方法を思いつきました。ホッケの燻製をラップに載せ、電子レンジで10~20秒、加熱します。皮を剥いて、食べます。

The flesh is amber.
身は飴色(あめいろ)です。
Wipe off oil with tissue paper. Or, simply wash your hands with soup.
油はティッシュで拭き取ります。または石鹸で手を洗います。
I have one problem to solve: What to do with the skin.
問題が一つ: 皮をどうするか?
You can simply throw it away, but are there any good ways to cook it?
ただ捨ててもいいですが、何かいい料理法はないでしょうか?

November 10, 2014

Kakinomoto/かきのもと

I have searched my blog to find I have already posted about kakinomoto (edible chrysanthemum flowers) twice, but anyway, I will post about it again because it's an interesting ingredient.
このブログ内を検索して、「かきのもと」(食用菊)についてはすでに二回も書いてあることが分かりましたが、ともかく、興味深い食材なので、また書きます。

Today, my wife got this kakinomoto from her brother.
今日、妻が実兄からこのかきのもとをもらいました。
As I mentioned elsewhere, boil it in a pot of water with some vinegar in it (to prevent discoloration).
他で述べたように、(変色しないよう)お酢を少し入れたお湯で茹でます。

Left: Kakinomoto sunomono (vinegared dish)
Right: Kakinomoto with no seasoning
左:かきのもとの酢の物
右:味付けしていない、かきのもと
My wife did the boiling and made the sunomono. I asked my wife to leave some unseasoned so I could have it with a sauce (4:1:1 mixture of dashi, mirin, and soy sauce).
妻が茹でて、酢の物を作りました。私は少し味付けしないでと頼みました。たれ(出汁、みりん、醤油を4:1:1で合わせたもの)で食べたかったので。

Akahatsu (Lactarius akahatsu)/アカハツ

Just wanted to share some photos of the two akahatsu (Lactarius akahatsu) that I found on the ground near one pine tree.
一本の松の木の近くの地面で見つけた二つのアカハツをちょとお見せします。
Photo taken after I picked the akahatsu.
アカハツを採った後に撮った写真です。

Two akahatsu:
二つのアカハツ:
Unfortunately, the left one was too old to eat.
残念ながら、左のは老菌で食べれませんでした。
As its name suggests, akahatsu (aka = red) is characterized by its orange underside. It's quite similar to hatsutake (Lasctarius hatsudake), except the color. In fact, I thought they were hatsutake, but my son told me they were akahatsu because the underside was orange.
名前の通り、アカハツは、裏側がオレンジ色なのが特徴です。色以外は、ハツタケととてもよく似ています。実際、私もハツタケだと思ったのですが、息子が、裏側がオレンジなのでアカハツだと教えてくれました。

As requested by my son, I wrapped the one akahatsu in aluminum foil and heated in the toaster oven for 5 minutes to make "foil yaki". I let my son have it all by himself. The akahatsu retained its orange color even after heated.
息子のリクエスト通り、その一つのアカハツをアルミホイルで包んで、オーブントースターで5分火を通し、ホイル焼きにしました。全部息子に食べさせてあげました。アカハツは火を通した後も、オレンジ色が残っていました。

***
I found the akahatsu while I was walking around on the premises of a senior high school. (I had to drive my daughter there and back home.) The thing is that you do not necessarily have to go to a mountain to get certain species of mushrooms.
このアカハツは高校の敷地内を歩いている時に見つけました(娘を高校まで送迎する必要があったので)。要するに、ある種のきのこを採るには、山まで行く必要はないということです。