April 27, 2016

Clear Soup with Dried Enoki and Eggs/干しえのきと卵のお澄まし(澄まし汁)

When I went to my son's apartment in Tokyo on April 23, I taught him how to make clear soup with dried enoki and eggs.
4月23日、東京にある息子のアパートに行った際、息子に干しえのきを卵のお澄ましの作り方を教えました。 

1.2 liter water
2 tsp instant dashi
1 tsp salt
Appropriate amount of dried enoki
1 or 2 eggs
Small amount of soy sauce
水 1.2リットル
出汁の素 小さじ2
塩 小さじ1
干しえのき 適量
卵 1個または2個
しょう油 少量

Dried enoki that I gave to my son:
息子にあげた干しえのき: 
This particular dried enoki is not for sale; I asked the enoki producer nearby to give some dried enoki for my son, and she kindly gave me three such bags!
この干しえのきは売り物ではありません。近くのえのき生産者の方に息子用に分けてくれるよう頼むと、3袋もくれました!
Put water in a pot, add some enoki, instant dashi, and salt, bring the pot to a boil, and simmer for a few minutes.
鍋に水を入れ、えのき、出汁の素、塩も入れ、沸騰させ、数分煮ます。

Beat eggs with a pair of cooking chopsticks. Turn the heat high, and pour beaten eggs little by little, while constantly stirring the soup with chopsticks. Simmer for a 20-30 seconds until the eggs are fully set.
Put some soy sauce for flavoring.
卵を菜箸で溶き、火を強火にして、溶いた卵を少しずつ、菜箸で汁をかき混ぜながら、入れます。卵が完全に固まるまで20~30秒煮ます。
香りづけにしょう油を少し入れます。

I forgot to take the resultant soup...
出来た汁の写真を撮るのを忘れました...。

I went to my parents' house in Chiba on that day, stayed there for one night, and went back to my son's apartment on April 24 to make some improvement in the kitchen, using items I bought from a 100-yen shop.
その日は、千葉にある両親の家に行き、一晩泊まり、4/24にまた息子のアパートに戻り、100円ショップで買ったアイテムでキッチンを少し改善しました。

March 29, 2016

New Life, New Kitchen for My Son/息子の新たな人生、新たなキッチン

On March 26, my son moved into his apartment in Tokyo. My son and I took an early Shinkansen train on that day, and got almost everything ready in just two days.
3月26日、息子は東京にあるアパートに引っ越しました。その日は、息子と私は早い新幹線に乗り、二日間でほぼ全て準備しました。

Along a street near JR Otsuka Station, the cherry blossoms were almost in full bloom.
JR大塚駅近くの通りでは、桜がほぼ満開でした。

Kitchen in my son's apartment:
息子のアパートのキッチン:
My wife and I had taught him basic cooking techniques earlier, and now he can wash rice, make simple miso soup with tofu and wakame seaweed, make fried eggs and even atsuyaki tamago (thick rolled omelette).
私と妻とで、息子に基本的な料理法を教えていたので、今では、米を研ぎ、豆腐とワカメの簡単な味噌汁を作り、目玉焼き、それに厚焼き卵も作れます。

March 13, 2016

What Has Become of My Sake Kasu (Lees) and Kasu Doko/酒粕と粕床はどうなったか

So far, I have marinated slices of salmon, slices of cod, and boiled eggs in my kasu doko.
これまで、かす床に鮭の切り身、タラの切り身、茹で卵を漬けてきました。








The slices of salmon and the cod were good enough, but the boiled eggs tasted awful (not shown).
鮭とタラの切り身は、まあまあ美味しかったですが、茹で卵は不味かったです(写真なし)。

I'm thinking of just tossing my kasu doko.
かす床を捨てようかと考えています。

To be continued.
続く。

Mini Saw/ミニ鋸(のこぎり)

Can you tell what this is?
何だか分かりますか?
No, it's not a kitchen knife.
いいえ、包丁ではありません。

It's a small saw.
小さな鋸です。

It's not just another small saw. It's the mini saw that was featured in a famous TV show in Japan, Wafu Sohonke.
ただの小さな鋸ではありません。日本の有名なテレビ番組「和風総本家」で紹介されたミニ鋸です。

Eric Blot, a famous violin maker in Cremona, Italy, uses this mini saw to restore Stradivarius and other expensive violins. He shows his mini saw at and after 0:30. He demonstrates how to restore a violin with this saw at and after 1:50. He goes to Niigata, Japan to see the saw maker, Ken'ichiro Azuma. View the video at and after 27:40.
イタリアのクレモナの有名なバイオリン職人、エリックブロット(ブロ?)さんは、このミニ鋸を使ってストラディバリウスなど高価なバイオリンを修復しています。
0:30以降、そのミニ鋸を見せてくれます。1:50以降、この鋸を使ってバイオリンを修復する方法を見せてくれます。エリックさんは鋸職人の東(あずま)賢一郎さんに会いに日本の新潟に行きます。27:40以降を見て下さい。

I ordered a mini saw in October last year, and I received it recently.
私はミニ鋸を去年の10月に注文し、最近、受け取りました。
Type: Mini dozuki
Dozuki refers to a saw attached with a "segane" (reinforcement) because of a thin blade. 
Blade length: 60 mm
Blade thickness: 0.2 mm
No. of teeth per sun (approx. 3.0 cm): 36
Asari ("set"): No
Cutting direction: All directions
Handle length: 125 mm
Price: 3,500 yen
種類:ミニ導突
導突(銅突、胴突)とは、刃が薄いため、背金(せがね)という補強板がついた鋸です。
刃渡り:60 mm
厚さ:0.2 mm
目数(歯数):36
あさり:無
切る方向:イバラ(全方向)
柄の長さ:125mm
価格:3,500円








Weight: 45 g
重さ:45 g
Today, I used this mini saw to reduce a wooden container from 104 g to 100 g.
今日は、木製の容器を104 gから100 gに減らすのにこのミニ鋸を使いました。

I use this container to measure the total weight of the shallow pot (coffee roaster) and the coffee beans inside the pot while roasting.
この容器は、焙煎中に浅型鍋(コーヒー焙煎機)と、その鍋の中のコーヒー豆の総重量を測るのに使っています。

I'm going to put my mini saw to more practical use.
このミニ鋸をもっと実用的に使うつもりです。

March 11, 2016

One-Day Trip to Tokyo/東京へ日帰り旅行

Today, March 10, my son and I made a one-day trip to Tokyo to search for an apartment.
今日3/10は、息子とアパートを探しに上京しました。

Even though I want to take some good photos of a Max train every time I ride it, my camera always fails me.
Maxに乗るたびにいい写真を撮りたいのですが、私のカメラはいつもダメです。
 


I really want to get a better camera in the near future.
近い将来、もっといいカメラを買いたいです。

At the kiosk, I bought Cheeza and a can of beer, the Premium Malts from Suntory, this time.
キオスクでは、Cheeza(チーザ)と缶ビール一本(今回はサントリーのプレミアムモルツ)を買いました。
Cheeza: 193 yen
Beer: 353 yen
チーザ:193円
ビール:353円
Cheeza contains 53% cheese! I really like it.
チーザにはチーズが53%も入ってます。私は大好きです。
The 8:08 Max Shinkansen was less crowded than I had anticipated. We were able to get seats on the second floor of the two-storied Max train.
8:08のMax新幹線は、思ったほど混んでなくて、二階建てMaxの二階の席に座れました。

At Tokyo Station, we took the Chuo Line, rapid, got off at Ochanomizu Station, and took Chuo Line Local Service. We got off at Suidobashi.
東京駅では、中央線快速に乗り、御茶ノ水で降り、中央線各駅停車に乗り、水道橋で降りました。

You can see a MacDonald's at the center of the photo below.
次の写真の中央にマクドナルドがあります。
Chic.
シック(おしゃれ、上品)です。

Tokyo Dome
東京ドーム
No time to enjoy any of the attractions of Tokyo Dome City...
東京ドームシティのアトラクションを楽しむ時ではないです...。
Official Website of Tokyo Dome City/東京ドームシティのサイト

We hurried to our destination.
目的地に急ぎました。
We reached Korakuen Station on Marunouchi Line (subway). A few more minutes to go.
丸ノ内線(地下鉄)の後楽園駅に着きました。後もう数分です。
We reached the destination a little after ten o'clock, the building on the campus of my son's university where the co-op shop is located.
I was worried if we could find a really good room in just one day,... but we did!
10時ちょっと過ぎに目的地に着きました。息子が通う大学のキャンパス内の生協がある建物です。
たった一日で本当にいい部屋が見つかるか心配でしたが、見つかりました!

At around four in the afternoon, we had a late lunch in a Kyushu ramen shop in the food court in Seibu Department in Ikebukuro.
午後四時頃、池袋の西武デパートのフードコートの九州ラーメン屋で遅い昼食を取りました。

I ordered a mug (M size) of Ebisu beer. I was offered an "otoshi" (appetizer to have with alcohol) free of charge, takanazuke (a kind of pickle), with some mayonnaise.
ヱビスビール中ジョッキを頼みました。無料でお通し(マヨネーズが少し付いた、高菜漬け)を出してくれました。  
600 yen.
Note that at an izakaya (Japanese pub) in Japan, an otoshi (also called tsukidashi) is not free of charge. It's something you are offered even though you don't order it AND you have to pay for it (usually 300-500 yen).
600円。
日本の居酒屋では、お通し(「突出し」とも)は無料ではありません。注文していないのに出され、代金(通常300~500円)を払う必要があります。
I had Shokichi A set.
私は小吉Aを食べました。
950 yen.
950円。

My son ordered Kaiun Daikichi Set.
息子は開運大吉セットを頼みました。
650 + 500 = 1150 yen.
650 + 500 = 1150円。

Interior of the ramen shop:
ラーメン屋の内部:
It was already 16:35 when we left the ramen shop. I decided to take the Marunouchi Line, instead of the JR Yamanote Line to go to Tokyo Station. We managed to reach Tokyo Station at around 17:00, where we took the 17:16 Max Joetsu Shinkansen.
ラーメン屋を出た時はすでに16:35で、東京駅に行くのにJR山手線ではなく、丸ノ内線で行くことにしました。東京駅に17:00頃着くことができ、17:16のMax上越新幹線に乗りました。

March 5, 2016

Chateau Shiozawa Ski Carnival/シャトー塩沢スキーカーニバル

Just wanted to post some photos of the 49th Chateau Shiozawa Ski Carnival, held today, March 5. Chateau Shiozawa is a small ski resort located in Minami-Uonuma city. It's ideal for families with small children. 
今日、3/5に行われた第49回シャトー塩沢スキーカーニバルの写真を少し載せます。シャトー塩沢は、南魚沼市にあるスキー場で、小さな子供連れの家族に最適です。

Tonjiru (pork soup) was offered free of charge.
豚汁は無料でした。

I had two bowls! You'd expect to pay 200 yen per bowl.
私は二杯飲みました!普通なら、一杯200円取られそうです。

The local sake brand, Kakurei, was also offered free of charge. Really, really generous indeed!
地元のお酒、鶴齢(かくれい)も無料でした。本当に太っ腹です!

I just don't remember how many cups I had. Probably four.
何杯飲んだか覚えていません。多分4杯です。
Yakisoba (fried noodles) was only 100 yen.
焼きそばはたった100円。
My nephew allowed me to take a photo of his yakisoba.
甥が自分の焼きそばの写真を撮らせてくれました。

Amazake was also offered free of charge.
甘酒も無料でした。
My cup happened to be what remained at the bottom of the large pot, and it was cameralized! Very tasty.
私のは、たまたま、大きな鍋の底に残っていたもので、カラメル化していました。とっても美味しかったです。
If I remember correctly, cotton candy was also offered free of charge.
記憶が確かなら、綿あめも無料でした。
Franfurters were offered for 100 yen each, but they were sold out before I could get one.
フランクフルトも一本100円だったのですが、買う前に売り切れになってしまいました。

Unfortunately, I got none at the lottery.
残念ながら、抽選では何も当たりませんでした。

The "taimatsu kasso" (lit. torchlight gliding) was performed.
たいまつ滑走が行われました。
Tens of people skiing down the slope, each one holding a torchlight in their hand.
それぞれ手に松明(たいまつ)を持った数十人の人がゲレンデを滑って来ます。

I took several photos and even some videos, but I was unable to get a good shot.
写真は何枚か、ビデオも幾つか撮ったのですが、いいのが撮れませんでした。

The carnival ended with fireworks.
カーニバルは花火で終わりました。
My wife is from the area where Chateau Shiozawa is located.
妻は、シャトー塩沢がある地域の出身です。