April 19, 2014

Eating Out at Tabata-Ya for my Son's Birthday/息子の誕生日を祝って田畑屋で外食

My son's birthday is in April, and tonight, my children and I went to the local soba restaurant, Tabata-ya to celebrate his birthday.
I have already talked about this soba restaurant here.
My son is a huge fan of the hegi soba served at this restaurant.
息子の誕生日は4月で、今夜は、誕生日を祝うため、子供たちと3人で地元の蕎麦屋、田畑屋に行きました。
この蕎麦屋についてはすでにここで語りました。
息子はこの蕎麦屋が出すへぎそばの大ファンです。

At the entrance, we were greeted by this plant! Kogomi (ostrich fern)!
入口で、この植物に出会いました!こごみです!
.

We arrived at the restaurant a little over six o'clock in the evening. All the partitioned areas, which are located on the right side of the restaurant, and many of the tables, which are also located on the right side, were occupied, so we decided to sit at a low table in the large room located on the left side.
店には午後6時ちょっと過ぎに着いたのですが、店の右側にある、仕切りのあるエリアは全て、同じく右側にあるテーブルの多くはもうお客さんがいたので、左側にあるこの大部屋のお膳に座ることにしました。 



I ordered one "Tabata-Ya Set".
私は田畑屋セットを頼みました。

My son ordered two servings of hegi soba.
息子はへぎそばを二人前頼みました。

My daughter ordered one "chahan set".
娘はチャーハンセットを頼みました。

I gave my tempura to my son. I am still on a diet.
天ぷらは息子にあげました。私はまだダイエット中です。

The two pieces at the front are fukinoto tempura.
前の2つはフキノトウの天ぷらです。

My daughter asked me if she could order soba dango, and I said yes.
娘に、そば団子を頼んでいいかと聞かれたので、いいよと答えました。

My children shared them (my daughter insisted that I have some, so I did).
子供たちで分けて食べました(娘がどうしても食べてと言うので、私もちょっと食べました)。

April 12, 2014

Kogomi (Ostrich Fern Fiddleheads)/こごみ

Today, I saw packs of kogomi sold at the supermarket for the first time in this season, and I grabbed one.
今日は、今シーズン初めてスーパーでこごみが売られていたので、一つかいました。
Note: Kogomi is a common name in Japan. Here in the Uonuma region of Niigata, however, people often call the sansai kogome.
注: こごみが日本では一般的な名前ですが、新潟の魚沼地方では、こごめと言うほうが多いです。

My wife boiled them for a few minutes. They were slightly on the soft side. I would have boiled them for only two minutes.
妻が数分茹でました。ちょっと柔らかめでした。私なら、2分しか茹でないのですが。
I had them with ponzu only, my son with mayo only, and my wife and daughter with ponzu and mayo.
私はポン酢だけで、息子はマヨネーズだけで、妻と娘はポン酢とマヨネーズで食べました。

Other dishes we had for tonight's supper include chicken and cheese fries.
他に今日の夕飯で食べたものの一つは鶏とチーズのフライ。

Salmon marinated in "shio koji" (lit. salt rice malt):
塩麹漬けサケ
For lunch today, I had potato salad sandwiches.
今日の昼ごはんにはポテトサラダサンドを食べました。
The potato salad was, of course, leftovers from the previous night's supper.
ポテトサラダはもちろん、前日の夕飯の残りです。

For lunch the day before yesterday, I had katsu sando (pork cutlet sandwiches).
おとといの昼ごはんにはカツサンドを食べました。
The katsu was leftovers from the previous night's supper.
カツは前日の夕飯の残りです。

April 9, 2014

Rosu Tonkatsu/ロースとんかつ

As part of supper tonight, I made pork "rosu" (loin) tonkatsu, using these slices (about 500 g in total).
今日の夕飯には、この切り身(全部で約500 g)を使って、ロースとんかつを作りました。 
In Japan, there are two main types of tonkatu: rosu (loin) and hire (tender loin). Both are good, but I prefer hire tonkatsu (hire katsu for short) because hire is lower in fat.
日本では、とんかつには主にロースとヒレという二種類があります。どちらも美味しいですが、私はヒレとんかつ(ヒレカツ)のほうが低脂肪なので、好きです。

Images of rosu tonkatsu/ロースとんかつの画像
Images of hire tonkatsu/ヒレ とんかつの画像

(These particular slices are more suitable for sautee because they are rather thin.)
(この切り身は薄いので、ソテーにするほうが適しています。)

I used one M size egg. I thought it wouldn't be enough for these eight slices, so I added some some flour and some water to extend it.
Mサイズの卵を一つ使いました。切り身8枚には少なすぎると思って、小麦粉と水を少し足し、延ばしました。
I deep-fried two slices at a time at 180C for about two and a half minutes.
180Cで2枚づつ、約2分半、揚げました。

I had mine with karashi (Japanese mustard), lemon juice, and chuunou (lit. medium thick) sauce.
私は、辛子(からし)、レモン果汁、中濃ソースで食べました。

And, of course, shredded cabbage!
もちろん、キャベツの千切りも、です。

The rosu katsu (short for rosu tonkatsu) was good, but I still prefer hire katsu (short for hire tonkatsu).
ロースかつは美味しかったですが、やはりヒレカツのほうが好きです。

Note: "Rosu" comes from the English word "roast". It refers to meat suitable for roasting.
注: 「ロース」は、英語の「ロースト」に由来します。ローストに適する肉という意味です。

April 7, 2014

Buri (Yellowtail) Yuan Yaki/ぶりの幽庵焼き

Today, I bought four slices of buri yuan zuke.
今日は、ぶりの幽庵漬けを4切れ買いました。
Yuan zuke refers to something marinated in a mixture of soy sauce, mirin, and yuzu slices.
As part of supper tonight, I pan-fried both sides of them in a 20-cm frying pan with no oil, with a lid on.
幽庵漬けとは、醤油、みりん、柚子を合わせたものに漬けたものを言います。
夕飯に、20 cmのフライパンで、油なしで、蓋をして両面を焼きました。

I previously posted a recipe of chicken yuan zuke/yaki here.
鶏肉の幽庵漬け/焼きのレシピはここに載せてあります。

Yaki refers to something grilled/baked/pan-fried.
焼きとは焼いた物を指します。

April 6, 2014

Chicken Amakara Yaki, Again/再び、鶏の甘辛焼き

I've already posted about this dish here in my blog. My wife likes this dish very much. To be more precious, she likes the naganegi in this dish. The other day, we got lots of naganegi from my wife's brother, and I made this dish as part of supper tonight.
この料理についてはすでにこのブログのここに載せてあります。妻がこの料理が大好きです。正確に言うと、この料理の長ネギが好きなんです。先日、妻の実兄から長ネギをたくさんもらったので、今日の夕飯にこの料理を作りました。
I first pan-fried the naganegi with sesame oil, and set aside in a dish.
まず長ネギを胡麻油で炒めて、お皿にあけました。
I used two chicken thighs. I cut them into bit size pieces, and dusted them with flour.
鶏のもも肉を2枚使いました。食べやすい大きさに切って、小麦粉をまぶしました。

I added the naganegi, and cooked for 1 minute or so, with a lid on.
長ネギを入れて、蓋をして1分ほど火を通しました。
I added 100 ml each of soy sauce and mirin. I tasted it, and decided to add more sauce and mirin (30 ml each).
醤油とみりんを100 mlづつ入れました。味見して、さらに醤油とみりんを足すことにしました(各30 ml)。

Simple yet very tasty.
シンプルですがとても美味しいです。



April 4, 2014

Soba and Fukinoto Tempura/そばとフキノトウの天ぷら

Two days ago, my son remarked, "I want to have fukinoto tempura!" So, I bought three packs of hegi soba today.
二日前、息子がこう言いました、「フキノトウの天ぷらが食べたい!」。と言うわけで、今日、へぎそばを3袋買いました。
Hegi soba is a specialty of Niigata. Hegi refers to a rectangular wooden tray in which the soba is served. Hegi soba contains funori (a type of seaweed).
へぎそばは新潟の名産品です。へぎとは、そばを盛る長方形の木製のトレイのことで、へぎそばには布海苔が入っています。

Images of hegi soba/へぎそばの画像
Images of funori/布海苔の画像


I also bought one pack of fukinoto.
また、フキノトウも1パック買いました。
I know the local people would laugh at me for purchasing fukinoto. I know I could have collected them for free if I had gone to an appropriate place, but I simply didn't want to do that.
フキノトウを買ったなんて言ったら、地元の人に笑われると思います。適当な場所に行けば、タダで手に入れることができます。ただ、そうしたくなかっただけのことです。

I boiled the three packs (200 g x 3 = 600 g) of soba in a large pot for 5 min.
そば3袋(200 g x 3 = 600 g)を大きな鍋で5分茹でました。

I just can't make these hegi soba noodles into coils beautifully...
へぎそばを美しく巻くのはどうもできません。
Then, I started making tempura.
Gyoniku (fishmeat) sausage:
それから天ぷらを作り始めました。
魚肉ソーセージ:
1. Kakiage (onion, carrot, dried shrimp)
2. Kabocha
3. Gyoniku sausage
4. Fukinoto
1. かき揚げ(玉ねぎ、にんじん、干しエビ)
2. かぼちゃ
3. 魚肉ソーセージ
4. フキノトウ
I mixed two large eggs with 1 1/2 cups (200 + 100 ml = 300 ml) of water.
卵L2個を水1.5カップ(200 + 100 ml = 300 ml)を混ぜました。
Then, I added about 2 cups (2 x 200 ml) of flour.
次に、小麦粉を2カップ(2 x 200 ml)程度混ぜました。

Fukinoto first.
まずはフキノトウ。

Kabocha next.
次にかぼちゃ。
Gyoniku sausage next.
次は魚肉ソーセージ。



I had hegi soba with shredded naganegi and wasabi.
へぎそばは長ネギとワサビで食べました。
I gave up making kakiage. Why? The three types of tempura were more than enough. I didn't want to make more tempura!
かき揚げを作るのは諦めました。何故かって?3種類の天ぷらだけでも十分過ぎて、これ以上天ぷらを作りたくなかったんで。

Curry That Sat Overnight/一晩寝かせたカレー

It is often said that curry that sat overnight tastes better.
カレーは一晩寝かせたほうが美味いとよく言われます。

So, my lunch today:
というわけで、私の今日の昼ごはんは:
The pickle at the center is fukujin zuke.
中央の漬物は福神漬けです。

Last night, I put the leftover curry in the fridge.
Curry can go bad more quickly that you'd imagine, especially if it sits at room temperature.
昨晩、残りのカレーを冷蔵庫に入れました。
カレーは意外に足が早いです(特に室温に置いておくと)。