September 19, 2014

Fig Compote, Made with Ume Syrup/梅シロップで作ったイチジクのコンポート

Here are some of the fruit and vegetables I have received from my father since this August.
今年の8月以降、父からもらっている果物や野菜の一部です。

Eggplants
ナス(茄子、なす)
Figs
イチジク(無花果、いちじく)
Sweet persimmons
甘ガキ(甘柿、あまがき)
Kyoho grapes
巨峰
More figs
またイチジク
More chestnuts
また栗
As part of supper last night, I made kuri okowa again, and had it with grilled sanma (saury).
昨日の夕飯には、また栗のおこわを作り、焼きさんまと一緒に食べました。
I'm really glad that sanma have come down to reasonable prices. Yesterday, I bought these particular ones for 88 yen each. Just two weeks ago, they were nearly 300 yen each!
さんまが手頃な値段に下がって、本当に良かったです。昨日は、このさんまを一尾(いちび)88円で買いました。つい2週間前は、一尾300円近くもしました!

Today, I made some more fig compote, using my home-made ume syrup.
今日は、自家製の梅シロップを使って、イチジクのコンポートをまた少し作りました。

Before:
ビフォー:
I microwaved them for a total of six minutes in my 800W microwave.
800Wの電子レンジで合計6分、加熱しました。
I stirred with a plastic spoon a little, and microwaved them for another one minute.
プラスチックのスプーンで少し混ぜて、さらに1分、加熱しました。
They are now on the kitchen counter. I'll put them in the fridge when they cool down. Can't wait to try them!
今は、台所に置いてあります。冷めたら冷蔵庫に入れます。食べるのが楽しみです!

Edited to add a photo:
写真を追加:
Chilled in the fridge.
I had one. It was good!
冷蔵庫で冷やしました。
一つ食べました。美味しかったです!

September 18, 2014

What Has Become of My Ume Syrup/梅シロップはどうなったか?

Continued from the previous thread:
過去の記事の続き:

June 18
6/18
Some ume turned brown.
茶色くなった梅もあります。
I had a feeling that fermentation was occurring.
I thought that a little more sugar would be needed. So, I added some more.
発酵が始まっていると感じました。
砂糖がもう少し必要だと思い、もう少し足しました。 
June 23
6/23
It was obvious that fermentation was in progress. The ume above the surface of the liquid were covered with what looked like yeast.
発酵が進んでいるのは確かです。液の表面より上の梅は、酵母のようなもので覆われています。
 When I pushed down the ume with a ladle, I saw just a lot of bubbles produced...
お玉で梅を下げると、たくさんの泡が出てきました...。

I just let the fermentation progress. (I didn't know what else to do.)
そのまま発酵させました(他にどうしようもなかったので)。

September 18
9/18
No signs of spoilage.
腐った様子はないです。
And, no smell of alcohol.
アルコール臭くもないです。

I separated the liquid from the ume.
梅と液体を分けました。
I heated the liquid at around 80C for 15 minutes for disinfection.
消毒のため、80C前後で15分間、加熱しました。
I made simple fig compote, using three figs and some of the ume syrup.
無花果(いちじく、イチジク)3個と梅シロップを少し使って、簡単ないちじくコンポートを作りました。

Before:
ビフォー:
I microwaved them for 3 minutes. The liquid boiled over!
電子レンジで3分、加熱しました。液体が吹きこぼれました!
After:
アフター:
Incredibly good!
とっても美味しかったです!

I transferred the ume syrup into three containers.
梅シロップを3つの容器に入れました。

Tomorrow, I'm going to make more fig compote!
明日は、いちじくのコンポートをもっと作るつもりです!








September 15, 2014

Echigo Winery/越後ワイナリー

Yesterday (September 14), I went to the 13th "Grape Harvest Festival and Wine Festival" alone, by train (hoping to get some free samples of wine).
昨日(9/14)は、第13回「ぶどう収穫祭とワイン祭り」に一人で、電車で(ワインの試飲を少しできるのではないかと期待して)行って来ました。
 
My family used to go to this festival when the children were smaller. Now that they have grown older, I didn't bother to ask them whether they would like to go.
子供たちが小さい頃は、このお祭りに行っていたのですが、子供たちも大きくなったので、わざわざ行きたいかどうかききませんでした。

Besides, I had an important mission: looking closely at the vineyard to see how they grow their grapes. I recently read this book:
それに私には重要な任務がありました。ぶどう園をよく見てどんなふうに葡萄(ぶどう、ブドウ)を育てているのか知る、ということです。最近、この本を読みました:
This book, "Men who challenged for wine in the Snow County", is all about this particular winery, and I found it very interesting, mainly because I was thinking of good alternative ways to grow grapes. In Japan, grapes are usually grown in an overhead trellis (arbor) system, but in the vineyard of this winery, they grow their grapes in a "kakine" (lit. hedge), or vertical trellis system because of the heavy snowfall in winter. What is more interesting is that they adopt a unique "rain cut" system to protect the grapes from rain, particularly in the rainy season (tsuyu in Japanese). 
「雪国でワインに挑んだ男たち」というこの本は、このワイナリーに関する本で、私はとても面白いと思いました。ぶどうを育てる別の方法を考えていたからです。日本では、ぶどうは通常、棚方式で育てられます。しかし、このワイナリーでは、冬の豪雪のため、ぶどうを垣根方式で育てています。さらに興味深いのは、ぶどうを(特に梅雨の時期に)雨から守るため、ユニークな「レインカット」方式を採用していることです。

I arrived at Urasa Station on JR Joetsu Line. The winery is located inside the vast park called Yairo no Mori Koen, which is about an 8-minute walk from the station.
JR上越線の浦佐駅に着きました。ワイナリーは、駅から徒歩8分程度の「八色の森公園」という公園内にあります。 
Cross over the Uono River,
魚野川を渡り、

and enjoy the artistic manhole cover.
芸術的なマンホールを蓋を楽しんでください。
One watermelon is drawn on the cover, because this area is famous for its watermelon, called Yairo Suika.
蓋にはスイカが一つ描かれています。八色スイカというスイカで有名な地域だからです。

I had purchased two advance tickets for the Echigo Wine Set online. One ticket entitles you to pick one bunch of Fujiminori grapes, two bottles of wine, and participation in one of the two draws held on that day.
私は越後ワインセットの前売り券を2枚、オンラインで購入してありました。券1枚で、藤稔(ふじみのり)を一房(ひとふさ)を収穫でき、ワインを2本もらえ、さらに、その日に行われる2回の抽選会のいずれかに参加できます。

I headed for the vineyard.
ぶどう園に行きました。  

These are Fujiminori grapes.
これが藤稔です。
This particular variety is touted as being more delicious than Kyoho, which is called the King of Grapes in Japan. Unlike the other varieties for wine making, this variety is carefully protected in bags. And, as you can see, in the "rain cut" system, the grapes are protected from rain with plastic sheets above.
この品種は、日本ではぶどうの王様を言われる巨峰(きょほう)より美味しいと言われています。ワインづくり用の他のぶどうの品種と異なり、丁寧に袋で守られています。 また見てわかる通り、「レインカット」方式では、ぶどうは上にあるビニールシートで雨から守られています。

Another variety, used for wine making
ワインづくりに使われる別の品種

This is the winery building.
ワイナリーの建物です。
Inside:
内部:



In the basement, they have what they call yuki himuro (lit. snow ice room), where as much as 250 tons of snow are stored to keep the wine storage room at around 5C.
地下には、雪氷室があります。ここには250トンもの雪が溜められ、ワイン貯蔵庫を約5Cに保っています。


Restaurant, "Budo no Hana" (lit. Grape Blossoms)
レストラン「葡萄の花」
Inside:
内部:
Farmers' market:
野菜直売所:


Dried zenmai:
干しぜんまい:
Time for the draw!
抽選会の時間です!
The one in a pink T-shirt is the mayor of Minami Uonuma city.
ピンクのTシャツを着た人が南魚沼市の市長です。
Sadly, no presents for me...
残念ながら、私には景品は当たりませんでした。

This is the bunch of Fujiminori grapes I picked.
これが私が採った藤稔です。
Sweet and tasty!
甘くて美味しかったです!

And, these are the wines I got.
そして、これがもらったワインです。
Shown on the left is a dry red wine, and the right one is sparkling wine with ume (Japanese plum) juice! Can't wait to try them!
左のは辛口(からくち)の赤ワインで、右のは、梅果汁が入ったスパークリングワインです!飲むのが待ち遠しいです!