January 21, 2018

Grinding Buckwheat Grains into Flour Using a Coffee Grinder/コーヒーミルで蕎麦の実を粉にする

Here is a description of how to grind buckwheat grains into flour, using a coffee grinder capable of making a grind suitable for espresso.
コーヒー豆をエスプレッソ用に挽けるコーヒーミルを使って、蕎麦の実を粉にする方法の説明です。
 
Equipment:
Coffee grinder
2 large pots
1 coarse sieve
1 #60 mesh sieve
1 bucket
器具類:
コーヒーミル
大きな鍋 2つ
粗いふるい 1つ
#60メッシュのふるい 1つ
バケツ 1つ
(Grinder or bucket not shown in the photo)
(写真にはミルとバケツは映っていません)
 
Buckwheat grains:
蕎麦の実: 
Previously put in a mesh bag and cleaned by rubbing
既にメッシュの袋に入れて、揉んできれいにしてあります。
 
Commercial grade coffee grinder:
業務用コーヒーミル: 
Fuji R-440, "cut type" (not grind type)
フジのR-440(アールヨンヨンマル)の「カットタイプ」(グラインドタイプではない) 
 
1. Set the grinder to the Coarse position. Place one pot under the outlet.
1. ミルを粗い設定にします。出口の下に鍋を1つ置きます。
2. Close the dumper.
2. ダンパーを閉めます。 
 
3. Put the grains in the hopper.
3. 実をホッパーに入れます。 
4. Turn ON the grinder and open the dumper.
4. ミルの電源を入れ、ダンパーを開けます。 
Contents of the pot:
鍋の中身: 
5. Filter the contents of the pot, using a coarse sieve above the other pot.
5. 粗いふるいをもう一方の鍋の上で使って、鍋の中身をふるいます。
6. Put the husk in the bucket.
6. 殻はバケツに入れます。 
Contents of the second pot:
2番目の鍋の中身: 
7. Place the first pot under the outlet of the grinder. Close the dumper again, set the grinder to the Fine position this time, and put the contents of the second pot in the hopper.
7. 最初の鍋をミルの出口の下に置きます。ダンパーを再度閉めて、ミルを今度は細かい設定にして、2番目の鍋の中身をホッパーに入れます。 
 
8. Turn ON the grinder and open the dumper.
8. ミルの電源を入れ、ダンパーを開けます。 
Here's a short video. Watch out for the loud noise!
短いビデオです。うるさい音にご用心!
Contents of the first pot:
最初の鍋の中身:
9. Filter the contents of the first pot in several parts, using a #60 mesh sieve.
9. 最初の鍋の中身を何回かに分けて、#60メッシュのふるいでふるいます。
End product:
最終結果: 
Portion that remained on the #60 sieve.
#60のふるいに残った部分: 
Don't just dispose of this portion or the husk. Add them to your compost!
この部分や殻は捨てずに、堆肥に混ぜて下さい!
 
I got 500 + 195 g of buckwheat flour this time.
今回は、蕎麦粉が500 + 195 gできました。 
I should have measured the weight of the buckwheat grains first.
まずは蕎麦の実の重さを測っておくべきでした。

Edited to add some notes:
注を追記:

1. The procedure described above is for making buckwheat flour for use in making soba (buckwheat noodles). A #60 mesh sieve is a standard one for this purpose.
2. I have never used the common, "grind type" of R-440 to make buckwheat flour. I hope to be able to give my grind type a try some day to see if it can grind buckwheat grains fine enough for soba (buckwheat noodles).
1. 上記の手順は、蕎麦切りを作るのに使う蕎麦粉を作るためのものです。この際は、#60メッシュのふるいを使うのが一般的です。
2. 蕎麦粉を作るのに、一般的な「グラインドタイプ」のR-440を使ったことはありません。いつか、自分のグラインドタイプのミルが蕎麦用に細かく挽けるかどうか試したいと思います。
  

January 15, 2018

Harvesting Amanatsu/甘夏の収穫

On January 14, I harvested some of the fruits from the two amanatsu trees, as requested by my father.
1月14日、父に頼まれて、2本の甘夏の木から一部、収穫しました。
 
To harvest the fruits on branches too high to reach,
高くて届かない枝になっているのを収穫するには、 
I used a "taka eda kiri basami" (high branch pruning scissors) 
高枝切りばさみを使いました。 
rather than a stepladder.
脚立ではなく。
 
I harvested the bigger ones, and left the smaller ones on the trees.
大きいのを収穫して、小さいのは木に残しました。 
Kaki (persimmon) tree:
柿の木:
Ume tree:
梅の木: 
As you can see, there are lots of buds on the branches.
見て分かる通り、枝には蕾(つぼみ)がいっぱい付いています。
 
I also harvested some grapefruits.
グレープフルーツも少し収穫しました。
 
Hana yuzu tree:
花柚子(はなゆず)の木: 
The fruits can be put in a bathtub (to take a "yuzu buro") and can also be used in cooking.
果実は風呂にも入れられます(柚子風呂に入るため)し、料理にも使えます。
 
While I was harvesting the amanatsu and other fruits, my father worked in the other areas of his field. He reported that the door of the greenhouse for strawberries had been blown off by strong wind, so that birds could enter the greenhouse, leaving only this amount of strawberries for us.
私が甘夏などの果物を収穫している間、父は、畑の他の場所で作業していました。イチゴ用の温室のドアが強風で吹き飛ばされて、鳥が温室に入ってきて、イチゴがこれだけしか残っていませんでした。  
He also collected one head of cabbage, one head of broccoli, and some nazuna (a type of greens).
父は、キャベツ1個、ブロッコリ1本、なずなも採りました。
And, some overgrown komatsuna leaves.
大きくなり過ぎた小松菜(こまつな)も少し。 
I boiled the nazuna, komatsuna, and broccoli.
なずな、小松菜、ブロッコリは茹でました。 
I used this home-made ponzu (1:1:1 mixture of yuzu juice, soy sauce, and water, plus some instant dashi and katsuobushi) to eat the nazuna and komatsuna. I used mayonnaise to eat the broccoli.
この自家製ポン酢(柚子果汁、しょう油、水を1:1:1で混ぜ、出汁の素と鰹節を足したもの)で、なずなと小松菜を食べ、ブロッコリにはマヨネーズを使いました。 
We sent the amanatsu to four relatives, including my wife.
夏みかんは、親戚4軒(私の妻を含む)に送りました。

January 3, 2018

New Year's Party/新年会

On January 2, I joined the new year's party (shin nen kai in Japanese) on behalf of my father.
1月2日、父の代わりに新年会に参加しました。
 
Here are photos of the meals served there.
そこで出された食事の写真です。
 
 
Nabemono (one-pot dish):
鍋物: 
 
Sunomono (vinegared dish):
酢の物:
Sashimi:
刺身:
Tempura:
天ぷら: 
Later, we were served a plate of sushi.
後で、寿司が出されました。 
And, hand-made soba, as well.
それから、手打ちそばも。 
Lastly, we were served a cake.
最後に、ケーキが出されました。 
The meal cost 3,000 yen per person, excluding beverages. Very reasonable price!
食事は一人3,000円(飲み物を除く)で、とてもリーズナブルでした。

December 8, 2017

Cooking White Rice, Brown Rice, and Rolled Barley in a Rice Cooker/白米、玄米、押し麦を炊飯器で炊く

White rice is tasty but low in nutrition, brown rice is high in nutrition but not very tasty, and rolled barley is rich in dietary fiber but not very tasty. You can mix them all at a ratio of 1:1:1 and cook them in a rice cooker to have tasty, nutritious, and fiber-rich gohan (cooked rice).
白米は美味しいけど、栄養価が低い、玄米は栄養価は高いが、あまり美味しくない、押し麦は食物繊維は豊富だが、あまり美味しくない。これらを全部1:1:1の割合で混ぜ、炊飯器で炊けば、美味しく、栄養価の高い、食物繊維豊富なご飯を食べることができます。
 
1 go of white rice, 1 go of brown rice, and 1 go of rolled barley
白米1合、玄米1合、押し麦1合
 
Just rinse gently three times. Don't "polish" violently.
Add water for 3 go of white rice. You need not add additional water for brown rice or rolled barley.
軽く3回洗います。激しく研がないで下さい。
白米3合用の水を入れます。玄米や押し麦用に水を足す必要はありません。 
Cook in the rice cooker.
炊飯器で炊きます。
Voila!
できました! 
Good for both health and beauty!
健康にも美容にもいいです。