December 8, 2016

Persimmons for Oseibo (Year-End Gift)/お歳暮に柿

December is oseibo (year-end gift) season. I sent my parents a box of ten individually wrapped persimmons this year.
12月はお歳暮の季節です。私は両親に10個の個包装の柿を送りました。


These persimmons are called Shonai Gaki in Yamagata prefecture. They are called Hacchin Gaki in Niigata and Okesa Gaki in Sado Island. I have already posted about this variety here in my blog. The proper name of this variety is "hira-tanenashi" (lit. flat, seedless).
この柿は、山形県では庄内柿(しょうないがき)と呼ばれ、新潟県では八珍柿(はっちんがき)、佐渡島では、おけさ柿と呼ばれます。この柿については、すでにこのブログのここに載せました。この品種の正しい名前は「平核無」(ひらたねなし)です。

Anyway, this variety of persimmon is delicious, and is called the king of shibu gaki (astringent persimmons).
ともかく、この品種は、美味しく、渋柿の王様と言われます。

December 7, 2016

Amazake as a Laxative?/下剤として甘酒を?

My mother suffers from constipation. She says that the laxative prescribed by the hospital does not work. Cold milk does not work, either.

The other day, my father got a bag of sake kasu (lees) from the supermarket. My mother drank a glass of the hot amazake that I made from the sake kasu, and reported that it worked like a charm.
母は便秘です。病院で処方された下剤は効かず、冷たい牛乳も効かないそうです。

先日、父がスーパーで酒粕を買いました。母もこの酒粕で作った温かい甘酒を一杯飲んで、それが嘘のように効いたそうです。

Sake kasu produced by Hakkaisan (a sake brewery located in my city, Minami-Uonuma!)
八海山(私の住む市、南魚沼市にある酒蔵)の酒粕 

Just put some sake kasu in a pot, add some water, and mix with a whisk while heating.
酒粕を鍋に入れ、水を入れ、加熱しながら、泡立て器で混ぜます。
Add the desired amount of sugar.
砂糖を好きなだけ入れます。
I hope the amazake keeps working for her!
甘酒が効き続けるといいのですが。

December 6, 2016

Otoji/おとうじ

My father comes from Nagano (aka Shinshu). Like any other area in Japan, Shinshu has some wonderful local dishes, one of which is otoji. There are several variations of this local dish, and my father's version uses hiyamugi (wheat noodles thicker than somen and thinner than udon) rather than soba (buckwheat noodles) and uses soy sauce (and mirin) rather than miso.
父は長野(信州)出身です。日本の他の地域同様、信州には、素晴らしい郷土料理があります。その一つが「おとうじ」です。この料理にはいくつかバリエーションがありますが、父の「おとうじ」は、そばではなく冷麦(ひやむぎ)を使い(冷麦とは素麺(そうめん)より太く、うどんより細い小麦の麺)、味噌ではなく、しょう油(とみりん)を使います。

I've been familiar with this local dish since childhood, but this is the very first time that I have made otoji.
この郷土料理は子供の頃から知っていますが、作るのは初めてです。 
Many hiyamugi products contain some noodles colored green and pink.
冷麦では、緑やピンクに色付けした麺が入っている製品が多いです。
I wanted to arrange the boiled hiyamugi beautifully into individual coils, but I was just unable to.
茹でた冷麦を美しくコイル状にしたかったのですが、ちょっとできませんでした。
The soup contains daikon, Chinese cabbage, carrot, abura age, naga negi, and three mushrooms (enoki, nameko, and shiitake), and is seasoned with instant dashi and soy sauce (no mirin, because my father doesn't like the soup to be sweetened).
汁には、大根、白菜、人参、油揚げ、長ネギ、3種のきのこ(えのき、なめこ、しいたけ)を入れ、出汁の素としょう油で味付けしました(父は汁を甘くするのは嫌いなので、みりんは入れていません)。
To have otoji in a proper way, you need a wooden basket with a handle called toji kago. Surprisingly, I found that my father did not have a single toji kago!
おとうじを正しく食べるには、柄のついた竹製のかご(とうじかご)が必要ですが、驚いたことに、父は、とうじかごを持っていませんでした!

So, the proper way to have otoji is like this: You put a coil of boiled hiyamugi in the toji kago, and dip the toji kago into the pot of soup for a while, transfer the hiyamugi to a bowl, and put some soup and some of the ingredients to the bowl.
というわけで、正しいおとうじの食べ方は、次の通りです:コイル状にした茹でた冷麦をとうじかごに入れ、かごを汁にしばらく漬けて、冷麦をお椀に移し、汁と具を少しお椀に入れます。

These and other YouTube videos may clarify how to eat otoji properly:
次のようなYouTubeのビデオでおとうじの正しい食べ方が分かると思います。
Video 1
Video 2

December 5, 2016

Obitsu Ten, Mirai, JA Kimitsu/JAきみつ 味楽囲(みらい) おびつ店

Today, on my way back home from hospital, I dropped by Obitsu Ten, Mirai, JA Kimitsu.
今日は、病院の帰り道、JAきみつ 味楽囲(みらい) おびつ店に寄ってきました。

On the premises of this farmers' market, ground water pumped up from a depth of 250 m is available for free.
この直売所の敷地では、250mの深さから汲み上げた地下水が無料でもらえます。

There were more people that I had anticipated, many of whom seemed local people. Local people know where they can get good water!
予想以上に人がいて、多くは地元の人たちのようでした。地元の人はどこでおいしい水が手に入るか知っているようです!
Some of the items I bought at the farmers' market:
Cans of soy milk, dried shiitake, yose dofu (< tofu), and hana (flower) zushi (< sushi)
直売所で買った物の一部:
缶入りの豆乳、干ししいたけ、寄せ豆腐、花寿司
Naturally, I got 4 liters of the ground water described above.
もちろん、上述した地下水も4リットルもらいました。
Close-ups:
クローズアップ:



Hana zushi (flower sushi) was very beautiful, and tasty, too.
花寿司はとてもきれいで、おいしかったです。

December 4, 2016

Shin Soba (Buckwheat Noodles Made from Newly Harvested Buckwheat)/新そば

"Soba uchi" (soba noodle making) is one of my father's hobbies.
Today, he made soba noodles, using the newly harvested buckwheat, for supper.

Boiling the soba noodle was my job. As instructed by my father, I boiled the soba for 5 minutes or so.
蕎麦(そば)打ちは、父の趣味の一つです。
今日、夕飯に新そばを打ちました。

茹でるのは私の役目。父の言うとおり、5分程度茹でました。
After the soba was done, I transferred some of the water used to boil the soba to another pot. This water is called "soba yu". It is customary for each diner to mix the water with their dipping sauce and drink it after having finished eating the soba. This water is rich in rutin.
そばが茹った後、そばを茹でるのに使ったお湯を別の鍋に移しました。このお湯は、そば湯と呼ばれます。各人がそばを食べ終わった後、この湯を自分の麺つゆに混ぜ、飲むのが習慣です。このお湯はルチンが豊富です。
My father said that the soba was the worst (he has ever made). He added that he should have added some more water. The soba noodles were as thick as udon noodles. Making soba noodles is very difficult. Anyway, the soba was very good.
父はこのそばは最低だと言っていました。もう少し水を足せばよかったそうです。このそばは、うどんのように太いです。そば打ちはとても難しいです。とにかく、おいしかったです。

Anko Nabe/あんこう鍋

My father likes anko (angler fish, monk fish) nabe very much. Since I came to my parents' house in November 3, this has been the second anko nabe.
父は鮟鱇(あんこう、アンコウ)鍋だ大好きです。実家に11月3日に来てから、これで2回目のあんこう鍋です。

This pack specifically for use in nabe contains just a small amount of anko liver, so my father gets a pack of anko liver.
鍋用のこのパックには、アンコウの肝がほんの少ししか入っていないので、父はアンコウの肝も買います。

Other ingredients:
Carrot, nage negi, daikon, Chinese cabbage
他の具材:
人参、長ネギ、大根、白菜
As instructed by my father, I first mashed half the anko liver in a pot while heating.
父に言われた通り、まず、アンコウの肝の半分を鍋で加熱しながら、潰しました。

Then, I put all the vegetables, added water, and brought the pot to a boil. I then added the anko and the other half of anko liver.
それから、野菜を全部入れ、水を足し、沸騰させました。それから、アンコウと、アンコウの肝の残りの半分を入れました。
10 minutes or so later, all the ingredients looked done.
10分程度で、具は全部火が通ったようです。
I put just enough amount of miso in the pot. Done!
味噌を必要な分だけ入れて、完成です!
My father is very, very particular about miso brands. Currently, he uses only this particular brand (very expensive!), bought from JA (short for Japan Agricultural Cooperatives).
父は、味噌にはとってもうるさく、今のところ、この銘柄しか使いません(すごく高いです)。農協(JA)で購入しています。

Every year, he makes miso by himself, but this year, he fails to do so.
毎年、父は、自分で味噌を作るのですが、今年はできませんでした。

When I hear the word anko, I often recall this particular Iron Chef episode in which the main ingredient was anko.
アンコウという言葉を聞くと、私はよくこの料理の鉄人の番組(アンコウがテーマ食材)を思い出します。

November 26, 2016

Kururi, the Land of Water That Lives/生きた水の里 久留里

Kururi is the place in Kimitsu city, Chiba prefecture that is famous for Kururi Castle. It's also famous for "Ikita Mizu" (lit. Water that Lives). In Kururi, there are several sites where you can get this water free of charge. I went to the Mizu Kumi Hiroba (Water-Drawing Square) near JR Kururi Station.
久留里(くるり)は、千葉県君津市にある、久留里城で有名な場所です。また、「生きた水」でも有名です。久留里には、この水が無料で手に入る場所がいくつかあります。私は、JR久留里駅近くにある、水汲み広場に行きました。
 
Before going to the Square, I dropped by the Kururi Tourism Exchange Center.
その広場に行く前に、久留里観光交流センターに寄りました。
An antique market was held here.
骨董市が開かれていました。
Entrance of the Center:
センターの入り口:
Inside:
内部:
"Kimipyon", the "yuru chara" (mascot character) of Kimitsu city:
君津市のゆるキャラ(マスコットキャラクター)、「きみぴょん」:
In Kimitsu city, there are several places where you can see fireflies ("hotaru no sato").
君津市には、蛍(ほたる、ホタル)が見れる場所(ほたるの里)がいくつかあります。
Toothpicks of various sorts, made of trees called kuromoji
黒文字(くろもじ)という木でできた、様々な楊枝
Kururi is also famous for such splendid toothpicks.
久留里はこのような素晴らしい楊枝でも有名です。




Items related to Kururi Line are on display.
久留里線関連のアイテムが展示されています。


Just watching the items inside the Center could take hours! Sadly, I didn't have much time, so I decided to go to the Water-Drawing Square.
センター内にある物を見ているだけで、数時間もかかってしまうかも。そんな時間はないので、水くみ場に行くことにしました。



In 2008, this water was selected as one of the "100 Exquisite and Well-Conserved Waters of the Heisei Period".
2008年、この水は「平成の名水百選」に選ばれました。

There are some nice videos introducing Ikita Mizu on YouTube like this one.
このビデオなど、YouTubeに生きた水を紹介するビデオがいくつかあります。

***
By the way, at around noon, I made preparations for making oden to have for today's supper. I asked my father what oden items he wanted me to buy at the supermarket. He talked about "nama age". "Nama age?!", I replied. I had never seen or heard of such oden items... My mother said it should be something like atsu age. At the supermarket, I did find nama age! Yes, it's just like atsu age. Learning new things every day!
ところで、昼ごろ、今日の夕飯に食べるおでんの準備をしました。父にどんなおでんの具をスーパーで買ってきてほしいか尋ねると、「生あげ」と言い出しました。「生揚げ?!」そんなものは見たことも聞いたこともありませんでした。母は厚揚げ見たいなものだろうと言ってました。スーパーで、生揚げを見つけました!そう、厚揚げによく似ています。毎日毎日、新しいことを学んでいます!
Pot of oden:
おでんの入った鍋:
Only  three items at this point: Daikon, boiled eggs, and konnyaku.
この時点では、3種のみ(大根、ゆで卵、こんにゃく)。

I will add other items just before eating.
他の具は食べる直前に入れます。