May 19, 2013

International Festival of IUJ 2013, Part III/IUJインターナショナル・フェスティバル2013、パート3

China:
中国:
 
I was intrigued by the tofu. It looked like Japanese atsu age (deep-fried thick tofu, as opposed to abura age). I asked, "Is it fried?" They replied, "Cooked with Chinese herbs." I decided to try the tofu.
豆腐に興味をそそられました。日本の厚揚げ(油揚げではなく、厚い豆腐を揚げたもの)に似ていました。「これは揚げたんですか?」と聞くと、「中国のハーブで調理したもの」との答えでした。試すことにしました。  
Just as I had imagined, it was like atsu age.
想像通り、厚揚げに似ていました。 
Afghanistan:
アフガニスタン:
Fried rice?
焼き飯? 
Phillipines:
フィリピン:
 
I bought one flan (custard pudding) and one egg dish.
フラン(プリン)と卵の料理を一つづつ買いました。
50 + 50 = 100 yen only!
たった50 + 50 = 100円です!
I liked the flan very much!
フランはとっても美味しかったです!
Myanmar:
ミャンマー:
Japanese-friendly sign:
日本人に優しい看板: 
But somen is wheat noodles, not rice noodles. I asked them about this, and they said it was a mistake.
でも、そうめんは米の麺ではなく、小麦粉の麺です。そのことを尋ねると、間違いだそうです。 
Anyway, it look delicious. I ordered one.
ともかく、美味しそうです。一つ頼みました。 
It was good! What is this mysterious thing? They said it was coconut milk, and it was free! I had two pieces!
美味しかったです!この奇妙なものは何でしょう?ココナッツミルクだそうで、それもタダ!2つもらいました! 
Indonesia:
インドネシア:
 
 
 
I wished I could have tried all the foods served at all the twelve booths run by IUJ students.
できれば、IUJの学生がやっていた12の出店のすべての料理を食べたかったです。
 
In the gym, performances started at 2:30.
体育館では、2:30からパフォーマンスが始まりました。
IUJ students hosting the performances, both in English and Japanese:
英語と日本語で司会を務めるIUJの学生たち:  
Mayor of Minami Uonuma city, giving a speech:
スピーチをしている南魚沼市の市長: 
The International Festival is co-hosted by IUJ and Minami Uonuma city.
インターナショナル・フェスティバルは国際大学(IUJ)と南魚沼市の共催です。
 
Indian performance:
インドのパフォーマンス: 
I wanted to see all the performances, but I had to leave the gym to take the 16:30 free bus.
At the kiosk in Urasa Station, I bought Echigo Beer, Japan's first ji-biiru (local beer).
パフォーマンスをすべて見たかったのですが、体育館を離れ、16:30発の無料バスに乗りました。
浦佐駅のキオスクでは、エチゴビールを買いました。日本で初めての地ビールです。  
 
Some other photos I forgot to upload earlier:
アップロードし忘れた写真です:
 
The food booths are located in this tiny space,
出店はこの狭いスペースにありますが、
Once you leave this space,
この場所から出れば、  
you can enjoy the wide open space.
広いオープンスペースを楽しめます。 
 
 
 
I'm sure many of you (especially men) would like to see Thai beauties again.
タイ美人をもう一度見たいという人(特に男)もいるでしょう。 
I bought four anbo in the booth run by Uonuma Rakuichi Rakuza. I don't know anything about this group (corporation?), but they sold foods at reasonable prices (110 yen for one anbo).
魚沼楽市楽座の出店で「あんぼ」を4つ買いました。このグループ(企業?)のことは何も知りませんが、食べ物を安く売っていました(あんぼ一個110円)。 
 
All in all, a great event in my small city.
This is my third visit to this festival. My second visit was described here.
私の住む小さな市での素晴らしいイベントです。
このフェスティバルに行くのは3回目です。2回目のことはここに書きました。

Edited add this link:
リンクを追加:
International Festival (IUJ Open Day) 2012, from which you can view videos of food booths and stage performances at the 2012 festival/ここから、出店やパフォーマンスのビデオが見れます。

May 18, 2013

International Festival of IUJ 2013, Part II/IUJインターナショナル・フェスティバル2013、パート2

There were twelve food booths outdoors that were run by IUJ students: Central Asia, Mongolia, Laos, Thailand, Nepal, Sri Lanka, Japan, Indonesia, Myanmar, the Philippines, Afghanistan, and China. Most dishes were only 100 yen each, and some were as low as 50 yen each! Food booths run by outsiders were more expensive.
屋外の料理ブースのうち、IUJの学生がやっているのは12ありました: 中央アジア、モンゴル、ラオス、タイ、ネパール、スリランカ、日本、インドネシア、ミャンマー、フィリピン、アフガン、中国です。大半の料理はそれぞれたった100円で、中には50円のもありました。外部の人たちの料理ブースはもっとずっと高かったです。
 
Central Asia:
中央アジア:
 
Mongolia:
モンゴル:
 
 
I asked them what was inside, and they replied, "beef". Kimchi was offered for free of charge. I asked, "Do Mongolian eat kimchi?" They said no. Kimchi was offered for the Japanese. 
中に何が入っているか聞くと、「ビーフ」との答えでした。キムチが無料であったので、「モンゴル人はキムチを食べるんですか?」と聞くと、答えはノーで、キムチは日本人のために出されているそうです。
There was beef inside.
中には牛肉がありました。 
Laos:
ラオス:
I was intrigued by the mysterious words, "Lucky food". I asked, "What does lucky food mean?" They replied that lamb was lucky food (if I remember correctly).
奇妙な「ラッキーフード」という言葉が興味深かったので、「ラッキーフードって何のことですか?」と聞くと、(記憶が確かなら)子羊の肉がラッキーフードだそうです。 
 
Wrapped in plastic wrap is rice (Japanese rice?).
ラップに包まれているのは、ごはんです(日本のお米?)。 
Thailand:
タイ:
I had no idea what the dishes were...
どんな料理がさっぱり分かりません...。 
I asked these Thai beauties.
このタイ美人に聞くと、  
The right one contains chichen, and the left one is made with peanuts.
右のには鶏肉が入っていて、左のはピーナッツでできているそうです。
 
The white rectangular ingredient tasted like tofu.
白い長方形の具は豆腐のようでした。 
Then I had the peanut snack. Yummy!
それからピーナッツのお菓子を食べました。美味しかったです。 
Nepal:
ネパール:
 
 
 Sri Lanka:
スリランカ:
Some kind of curry, if I remember correctly.
確か、カレーの一種だったと思います。 
Japan:
日本:
I looked at the sake brand. Hakkaisan! Of course, I had one glass.
酒の銘柄を見ると、八海山でした!もちろん、一杯飲みました。  
Amazake was offered for free. I knew this particular product (called Amasake, not amazake). It's real amazake, made from koji (rice malt) and rice.
甘酒(あまざけ)が無料でした。この商品(あまざけではなく、「あまさけ」)は知っていました。麹と米で作った、本当の甘酒です。 
 I asked these Japanese beauties, "Is this really free???"
日本美人に聞きました、「本当にタダなんですか???」 
It was free of charge. Of course, I asked for one glass.
ホントに無料でした。もちろん、一杯もらいました。
Jonnobi no Kai:
じょんのびの会:
A group of non-IUJ people, I suppose, but they offered fried chicken and other foods for 100 yen.
IUJの人たちではないと思いますが、フライドチキンなどを100円で売っていました。
 
To be continued.
続く。