December 29, 2008

New Year's Day/元旦

Today is December 29th, but I had some osechi for supper tonight. The reason for this is that I have to be away from home for a few days to visit my parents, leaving my wife and children at home.
今日は12月29日ですが、夕飯におせちを少し食べました。その理由は両親に会うため、妻と子供たちを家に残し、数日出掛けなければならないからです。
Osechi is a generic term for any special food for New Year. We had kamaboko (fish cake) and kuromame (lit. black beans).
おせちとは、新年のための特別な食べ物のことです。かまぼこと黒豆を食べました。



I also had this special sake, which contains gold foil.
金箔が入った、この特別なお酒も飲みました。

December 24, 2008

Christmas in Japan/日本のクリスマス

People outside of Japan may not readily believe it, but the Japanese celebrate Christmas, although Christians account for only 1% (according to one survey) to 6% (according to another) of the total population of Japan.
日本に住んでいない人はすぐには信じられないでしょうが、日本人はクリスマスを祝います。キリスト教信者は日本の総人口の1%(ある調査によると)~6%(別の調査によると)ですが。
You may want to know the reason why, but I don't have an immediate answer. Search elsewhere for an answer.
その理由を知りたいでしょうが、すぐには答えられません。答えを知りたければ、他をあたって下さい。
On Christmas eve, we had two types of pizza for supper.
クリスマスイブには、2種類のピザを夕飯に食べました。


sausage, corn on the cob, and French fries,
そしてソーセージ、とうもろこし、フライドポテト。

and some chicken nuggets.
そしてチキンナゲット。
In Japan, a Christmas cake looks like this. A sponge cake with whipped cream, topped with strawberries.
日本ではクリスマスケーキはこんな感じです。ホイップクリームのスポンジケーキ、イチゴが載っています。

My wife and I drank this sparkling wine.
妻と私はこのスパークリングワインを飲みました。

December 23, 2008

Our Last Harvest of This Season/この季節最後の収穫

This is where our small farm is located.
私たちの小さな農地はここにあります。

The mountain at the center of the photo is Makihata (one of Japan's One Hundred Famous Mountains), and the one on the left is Kinjo.
写真の中央の山は巻機(百名山の一つ)で、左の山は金城山です。
We live in a snowy region in Japan, called "Snow Country," which is well depicted in Kawabata Yasunari's masterpiece, "Snow Country."
私たちは日本の雪深い地域に住んでいます。「雪国」と呼ばれ、川端康成の名作「雪国」によく描かれています。
Today, my son and I harvested all the carrots and broccoli.
今日は、息子とニンジンとブロッコリーを全部採りました。

Only two bunches of broccoli.
ブロッコリーはたった2株。

All the carrots are rather small.
ニンジンは全部小さめです。

For breakfast this morning, I made clear soup (sumashi jiru) with overgrown enoki mushrooms and beaten eggs.
今朝の朝食には、大きくなり過ぎたエノキと溶き卵で澄まし汁を作りました。

Simmered Kabocha/かぼちゃの煮付け

I made "kabocha no nitsuke" (simmered kabocha) on December 20, one day before the winter solstice. There are just a lot of recipes for this dish out there. Some call for dashi, sugar, mirin, sake, soy sauce, and salt, but my recipe is a very simple one, calling for only water, sugar, and soy sauce.
私は12月20日(冬至の一日前)にかぼちゃの煮付けを作りました。この料理の作り方は色々あります。中には出汁、砂糖、みりん、酒、醤油、塩を使うものもありますが、私の作り方はとても簡単で、水と砂糖と醤油しか使いません。
Cut kabocha into manageable sizes, put them in a pot, and add enough water to barely cover the kabocha. Bring to a boil, turn the heat to low, add sugar (probably 2 tbsp), place an otoshi buta (drop lid)*, simmer for 5 min., add soy sauce (probably 2 tbsp), and simmer for another 2-3 min.
* I use a paper towel instead of an otoshi buta. Some people suggests using a sheet of aluminum foil.
かぼちゃを食べやすい大きさに切り、鍋に入れ、水をヒタヒタになるまで入れます。沸騰させ、火を弱め、砂糖(たぶん大さじ2)を入れ、落し蓋をして*、5分煮て、醤油(たぶん大さじ2)を入れて、さらに2~3分煮ます。
*私は落し蓋の代わりにキッチンペーパーを使います。アルミホイルを薦める人もいます。

Leftover simmered kabocha. Sorry not a good picture.
かぼちゃの煮付けの残り。すいません、いい写真じゃないです。

The amounts of sugar and soy sauce mentioned above are for a quarter of a kabocha.
上記の砂糖と醤油の量はかぼちゃ1/4に対してです。
For this type of dish, I usually follow this fundamental order for seasoning: "sa-shi-su-se-so" (sugar, salt, vinegar, soy sauce, and miso) order.
このような料理では、通常、基本的な味付けの順序、さしすせそ(砂糖、塩、酢、醤油、味噌)に従っています。

December 20, 2008

Winter Solstice/冬至

This year, the winter solstice falls on tomorrow, December 21. So, I bought a yuzu (a type of citrus fruit) and a quarter of a kabocha (squash). In Japan, it is customary to take a bath with a yuzu and eat kabocha on this day.
今年は冬至は明日、12月21日です。そこで柚子を一つとかぼちゃ1/4個を買いました。日本では、この日に柚子湯に入り、かぼちゃを食べる習慣があります。

Doing so is believed to keep you in good health.
そうすれば健康でいられると信じられています。
I was born in 1960, and when I was small, it is very common in winter to buy mikan (satsuma) by the box, and my family was no exception. We used to have so many mikan in winter that our hands turned yellowish.
私は1960年に生まれましたが、私が小さい頃は、冬にはみかんを箱で買うのが普通でした。我が家でもそうでした。みかんを食べ過ぎて、手が黄色くなったものです。
But now, I usually buy them in small quantities. Otherwise, my family may not finish them off before some of them turn moldy.
でも今では、少しづつ買っています。でないと、カビが生える前に食べきれないからです。


The thing is that there are now more other foods to have in winter than there were about forty years ago.
今では40年ほど前と比べて冬に食べる物が他にいっぱいある、ということです。

December 19, 2008

More Enoki, and Bigger!/さらにエノキ、それに、もっと大きいのを!

I got more enoki mushrooms yesterday. As you can see from the photo below, the mushrooms were bigger than the ones I had gotten previously. I know that many of you are already sick and tired of looking at them, but the problem is that I can never get tired of having them.
昨日、エノキをまたもらいました。写真から分かるように、以前もらったのより大きいです。もうエノキを見るのに飽きた人も多いでしょうが、私自身はエノキを食べるのは飽きません!

I wrapped some of them in aluminum foil, sprinkled some sake, closed the foil, and cooked them in the toaster oven for 8 minutes.
エノキを少しアルミホイルに包み、日本酒を少しかけ、ホイルを閉じて、オーブントースターで8分加熱しました。

Then I sprinkled some soy sauce and some lemon juice (poor subsitute for sudachi juice).
そして、醤油とレモン汁(スダチの汁の代わり)にかけました。
I also stir-fried some enoki together with sausage and ging-geng-cai.
また、エノキをソーセージと青梗菜と一緒に炒めました。

I also made miso soup with tofu and enoki.
豆腐とエノキの味噌汁も作りました。

Today, I received this "oseibo" (year-end gift) from the construction company that built my house three years ago.
今日は、3年前に我が家を建てた建設会社から、このお歳暮をもらいました。

These pears are called "le Lectier."
この洋梨は「ルレクチェ」(またはルレクチエ)と呼ばれています。

December 14, 2008

Enoki Takikomi Gohan, Again/エノキの炊き込みご飯、再度

These overgrown enoki mushrooms are not for sale. I got this bag from the friend of mine who runs an enoki mushroom factory near my house. Refer to the June 14 entry in my blog for details of the factory. They were so huge and looked so appetizing that I decided to make takikomi gohan again.
この大きくなり過ぎたエノキは売り物ではありません。私の家の近くのエノキ工場を営む友人からもらったものです。この工場の詳細については、このブログの6月14日の投稿をご参照下さい。このエノキはでかくてとても美味そうだったので、また炊き込みご飯を作ることにしました。

I used these carrots, which I had harvested from my small farm.
小さな農地から収穫した、これらのニンジンを使いました。

I also made nikomi hamburg (simmered hamburgers), which is a favorite of my daughter's.
娘が好きな煮込みハンバーグも作りました。


For more information about my nikomi hamburg, click here.
私の煮込みハンバーグの詳細については、ここをクリックしてください。
Enoki mushrooms that big have a lot of presence. I really like overgrown enoki mushrooms!
これだけ大きいエノキだと存在感があります。大きくなり過ぎたエノキ、本当に好きです!

I put one-third of the enoki mushrooms in miso soup, together with abura-age (deep-fried tofu).
エノキの1/3は油揚げと一緒に味噌汁に入れました。

The enoki mushrooms in miso soup were also very good!
味噌汁に入れたエノキもとても美味しかったです!

December 13, 2008

Satoimo no Nikkorogashi (lit. Simmered and Rolled Taro), Again/里芋の煮っ転がし、再度


I finally got them!! Yesterday, I received a box of satoimo (taro) from my father, who lives in Chiba prefecture. He likes farming, and grows all sorts of vegetables and fruits. Today, I made satoimo no nikkorogashi. For more info about this dish, refer to the November 23 entry.
やっと来ました。昨日、千葉県に住む父から、里芋が1箱届きました。父は農業が好きで、あらゆる野菜や果物を育てています。今日、里芋の煮っ転がしを作りました。この料理に関しては、11月23日の投稿を参照して下さい。
As you can see from the photo, I used a paper towel instead of an otoshi buta (drop lid).
写真から分かるように、私は落し蓋の代わりにキッチンペーパーを使いました。
Satoimo no nikkorogashi is good when you make it, and it will be even better the next day!
里芋の煮っ転がしは作った時も美味しいですが、次の日にはもっと美味しくなってます!

December 10, 2008

Enoki Takikomi Gohan/エノキの炊き込みご飯

These are overgrown enoki mushrooms. They are cheap, and I prefer them to regular-size ones.
大きくなり過ぎたエノキタケです。安いのですが、私は通常サイズのエノキより好きです。

For supper last night, I made takikomi gohan (rice cooked with other ingredients) with these mushrooms. It is common to cook the mushrooms together with rice and other ingredients in a rice cooker, but I prefer cooking the mushrooms separately from other ingredients to keep their aroma and texture intact.
昨日の夕飯には、このきのこで炊き込みご飯を作りました。きのこをお米や他の材料と一緒に炊飯器に入れて作るのが普通ですが、私は、キノコの香りと食感を保つため、他の材料とは別に調理するのが好きです。
Ingredients:
3 go (i.e., 3 x 180 ml = 540 ml = 450 g) short-grain rice
1/2 carrot
Appropriate amount of enoki mushrooms
1 abura age (deep-fried tofu)
3 tbsp soy sauce
2 tbsp sake
1 tbsp mirin
Recipe:
Combine soy sauce, sake, and mirin, and about 100 ml of water in a pot, add mushroom, bring to a boil. Cook the mushroom for about 1 min.
材料:
お米3合(540 ml = 450 g)
ニンジン半分
エノキタケ適量
油揚げ1枚
醤油大さじ3
酒大さじ2
みりん大さじ1
レシピー:
醤油、酒、みりん、水を100 mlほど鍋に入れ、キノコを入れ、沸騰させる。1分ほどキノコを煮る。

Drain mushroom. DON'T dispose of the liquid, but let it cool.
キノコの水を切る。液は捨てないで、冷やす。

Wash rice, drain, and add carrot and abura age. Add the liquid.
Add water up to the 3-go level.
Close the lid and turn on the rice cooker.
お米を研ぎ、水を切り、ニンジンと油揚げを入れる。液を入れる。
3合レベルまで水を足す。
ふたを閉じて、炊飯器をオンにする。

When the rice is cooked, add the previously cooked enoki mushrooms. Mix well.
ご飯ができたら、先ほど調理したエノキを足す。良く混ぜる。

Serve in a rice bowl.
お茶碗に入れて出す。

December 7, 2008

A Party/パーティー

Last night, I gave a party for nine people (including my family of four).
Two low tables for six adults. The three children had their seats at the dining table.
昨晩は9人(私たち4人家族を含む)のパーティーを開きました。
大人6人用のお膳、2つ。子供たち3人はテーブルに座りました

This is the only Japanese-style room in my house.
この部屋は私の家の中で唯一の和室です。
I ordered nine plates of sashimi (lean tuna, adult yellow tail, and sweet shrimp).
刺身を9皿(マグロ赤身、ブリ、甘エビ)注文しました。

Close-up photo of one plate:
一皿のクローズアップ:

I also ordered two fillets each of buri and medium fatty tuna.
またブリとマグロの中トロを2柵づつ注文しました。


I used these fillets to make nigiri.
これらの柵は握り寿司に使いました。
Some random photos:
写真をいくつか適当に:








List of foods served at the party
1. Otsukuri or sashimi: Lean tuna, adult yellowtail, sweet shrimp
2. Agemono (deep-fried foods): Prawn tempura, sweet potato tempura, kaki-age of carrot, onion, and small shrimp, chicken kara-age, French fries
3. Yakimono (grilled food): Sawara (Japanese Spanish Mackerel) marinated in saikyo miso
4. Nimono (simmered foods): Simmered hijiki seaweed, simmered kiriboshi (shredded and dried) daikon, oden-like dish of simmered daikon rings, hard-boiled eggs, and kuruma fu (gluten in the form of a wheel)
5. Aemono (dressed food): Spinach dressed with sesame seeds
6. Sunomono (vinegared food): Daikon salad
7. Thick rolled omelets
8. Potato salad
9. Pork soup
10. Sushi (medium fatty tuna, adult yellowtail)
11. Fruit in season: Le Lectier
12. Tsukemono (pickled foods): Chinese cabbage, nozawana, eggplants
パーティーで出した食べ物
1. お造り(刺身): マグロ赤身、ブリ、甘エビ
2. 揚げ物: 海老天、芋天、ニンジン、玉ねぎ、小エビのかき揚げ、鶏の唐揚げ、フライドポテト
3. 焼き物: サワラ西京漬け
4. 煮物: ひじき、切干大根、大根とゆで卵と車麩のおでんもどき
5. 和え物: ほうれん草の胡麻和え
6. 酢の物: 大根サラダ
7. 厚焼き玉子
8. ポテトサラダ
9. 豚汁
10. 寿司(まぐろ中トロ、ブリ)
11. 旬の果物: ルレクチェ
12. 漬物: 白菜、野沢菜、ナス
Drinks
Sake: Ten-Chi-Jin (Heaven-Earth-People), junmai ginjo, made by Takachiyo Shuzo brewery in Niigata
Beer: The Premium made by Suntory
飲み物
日本酒: 天地人 純米吟醸 新潟の高千代酒造
ビール: サントリーのThe Premium