March 30, 2009

Curry Udon/カレーうどん

For supper last night, my wife made curry. For lunch today, my daughter and I had the leftover curry, and we had this much left in the pot.
昨日の夕飯には妻がカレーを作りました。今日の昼食には、私は娘と残りのカレーを食べました。そして鍋にこれだけ残りました。

Then, I thought, "We don't have enough leftover rice. Why not make curry udon with this?" So, I added to the pot: 1 liter of water, 1 onion, 1 chicken breast, and some enoki mushroom. I also added about 90 ml each of soy sauce and mirin, and 1 1/2 tsp of instant dashi. I simmered the curry for 10 min.
私は思いました、「ご飯の残りが少ない。これでカレーうどんでも作ろうか?」そこで、鍋に水を1リットル、玉ねぎ1、鶏の胸肉1、エノキを少し入れました。また、しょう油とみりんを約90 mlづつ、出汁の素を小さじ1 1/2入れました。カレーを10分煮ました。
Will I use the expensive udon that my father gave me the other day (left one) or the cheap one that I bought at the 100-yen shop (right one)? I chose the cheap one.
父が先日くれた高価なうどん(左側)を使うか、100円ショップで買った安いやつを使うか?安いほうを選びました。

Curry udon made by using leftover curry:
残りのカレーを使って作ったカレーうどん:

As I said elsewhere, the use of soy sauce (and mirin and dashi) can make any dish taste Japanese.
別の場所で述べたように、しょう油(そしてみりんと出汁)を使うと、どんな料理も和風になります。

March 26, 2009

Thank-You Party/謝恩会

March is graduation season in Japan. At my children's elementary school, the graduation ceremony was held in the morning, followed by the thank-you party in the afternoon. My son was one of the graduates, and my wife attended the graduation ceremony, and I participated in the thank-your party.
日本では3月は卒業の季節です。私の子供達の通う小学校では、卒業式が午前中に行われ、続いて午後に謝恩会が開かれました。私の息子も卒業生の一人で、卒業式には妻が出席し、謝恩会には私が参加しました。
The thank-you party was held in Joetsu Kokusai, one of the largest ski resorts in Japan, which is not far from the elementary school.
謝恩会は、小学校からほど近い、日本で最大級のスキーリゾート「上越国際」で行われました。

Inside the building:
建物の内部:

Banquet room:
宴会場:

Overall a good value for 3,500 yen per person:
全体的に、一人3,500円にしては良い料理でした。





















March 18, 2009

Sansai (Edible Wild Plants)/山菜



The Japanese love sansai (edible wild plants), literally, mountain vegetables. The first sansai we gather in spring is fukinoto (butterbur sprouts).
Today, we got these fukinoto from my wife's sister. My wife made fuki miso with them, using miso, mirin, and sugar as seasonings.
日本人は山菜(山の野菜)が大好きです。春に最初に採る山菜はふきのとうです。
今日は、妻の姉からこのふきのとうをもらいました。妻は味噌、みりん、砂糖を味付けに使い、ふき味噌を作りました。
Don't confuse fukinoto (young flower stalks of butterbur) with fuki (leaf stalks of butterbur).
ふきのとう(ふきの若い花茎)とふき(ふきの葉柄)を混同しないで下さい。
The bitter taste of fukinoto is something we long for during the winter months.
ふきのとうの苦い味は、冬の期間に待ちわびる味です。

March 16, 2009

Cooking Less/料理をあまりしなくなりました

I was the main cook in the house just until a week ago, but now, my recuperating wife has finally started to cook, so I cook much less these days. Of course, I'm happy about it, but the sad thing is that I can't update this blog as often as I used to.
わずか一週間前までは私が主に料理を作っていたのですが、病み上がりの妻がやっと料理をするようになり、この頃、私が料理をすることは減りました。もちろん、嬉しいことですが、以前ほど、このブログを更新できなくなったのは悲しいです。
Last Sunday, I squeezed as many as 35 natsu mikan (a type of citrus fruit) before noon, and I managed to get about 2.5 liters of juice.
この前の日曜、私は昼前に夏みかんを35個も搾って、約2.5リットルのジュースができました。


I still have more natsu mikan in the house. They were all given to me by my father last December.
まだ家には夏みかんがあります。すべて去年の12月に父が送ってくれたものです。
And, I made satoimo no nikkorogashi (simmered and rolled taro).
そして、里芋の煮っ転がしも作りました。

My son wanted to have udon for supper, and I bought prawn, horse mackerel, and maitake tempura.
息子は夕飯にうどんを食べたいと言うので、私は海老、アジ、マイタケの天ぷらを買ってきました。


Tonight, my wife made pork-and-onion stir-fry.
今晩は、妻は豚肉と玉ねぎの炒め物を作りました。

And, moyashi (bean sprout) salad, too.
そして、もやしのサラダも。

March 8, 2009

Nimono/煮物

There is nothing unusual about this nimono (simmered dish), except that it was made by my wife. The main ingredients were konnyaku, atsu age (thick deep-fried tofu), and leafy vegetable. I didn't bother to ask her how she made it, but if you ever want to make a dish like this, I would suggest using a 8:1:1 ratio for dashi, mirin, and soy sauce.
この煮物には特に珍しいことはありません。妻が作ったものであるという以外は。主な材料はこんにゃく、厚揚げ、葉野菜です。どう作ったか、わざわざ訊きませんでしたが、このような料理を作りたいならは、出汁、みりん、しょう油を8:1:1の割合にすることを薦めます。

This particular atsu age contains slices of shiitake mushrooms.
この厚揚げにはシイタケのスライスが入っています。

March 7, 2009

Yaki Chicken/焼チキン

Yaki Chicken is the product name of a new type of instant noodle product from Nisshin Food Products Co., Ltd. It's basically a "yakisoba" version of Chicken Ramen, which is the world's very first instant ramen, which is also a product of Nisshin. You use a frying pan rather than a pot to cook Yaki Chicken.
焼チキンとは、日清食品株式会社の新たなタイプのインスタント麺製品の製品名です。基本的には、世界で初めてのインスタントラーメン「チキンラーメン」(これも日清の製品)の「焼きそば」バージョンです。焼チキンを調理するには鍋ではなく、フライパンを使います。
When I was making scrambled eggs around noon today, my daughter came up to me and said, "If you are making scrambled eggs, I want you to make you this." By "this", she was referring to Yaki Chicken.
今日の昼頃、スクランブルエッグを作っていると、娘が来て、こう言いました、「スクランブルエッグを作ってるなら、これを作って欲しい。」「これ」とは、焼チキンのことでした。

First, you make scrambled eggs, using one egg per pack. Then, you add 230 ml of cold water per pack, bring to a boil, and then add Yaki Chicken.
まずはスクランブルエッグを作ります、1パックにつき卵1つ使って。次に1パックにつき水を230 ml入れ、沸騰させてから、焼チキンを入れます。

I search the fridge for any ingredients that could be used as toppings, but there were none.
上に乗せるような具はないかと冷蔵庫の中を探しましたが、何もありませんでした。

Not the greatest yakisoba, but it sometimes hits the spot.
最高の焼きそばとは言えませんが、たまには食べたくなります。

March 5, 2009

Japanese-Style Spaghetti and Napolitan/和風スパゲティとナポリタン

I made both Japanese-style spaghetti and Napolitan for supper tonight. For an explanation of Napolitan, click
here.
今日の夕飯には和風スパゲティとナポリタンを作りました。ナポリタンの説明は、
ここをクリックして下さい。
Napolian:
ナポリタン:

The Japanese-style spaghetti was topped with strips of nori (laver) katsuobushi (dried bonito shavings). I added the concentrate men tsuyu (noodle soup) just before having. That's my preferred style.
和風スパゲティは刻んだ海苔と鰹節を乗せました。濃縮の麺つゆを食べる直前にかけました。私の好きな方法です。

3x concentrate men tsuyu:
3倍の濃縮麺つゆ:

In Japan, ketchup is considered a healthy food, and many Japanese like Napolitan!
日本ではケチャップは健康的な食べ物を思われていて、多くの日本人はナポリタンが好きです!

March 3, 2009

Hina Matsuri (Doll Festival)/雛祭り

March 3rd is Hina Matsuri day! I don't have much to write about the supper tonight, because most of the dishes were store-bought. For information on Hina Matsuri,click here.
3月3日は雛祭りです!今日の夕飯に関してはあまり書くことはありません。殆ど店で買った物だからです。雛祭りに関しては、ここをクリックして下さい。
My daughter's hina doll set:
娘の雛人形:

Supper under preparation:
夕飯、準備中:

Clam clear soup:
はまぐりのお吸い物:

Clam clear soup is all about subtlety. I added some sake and some salt, but no dashi or soy sauce. (Some recipes call for kombu dashi and light soy sauce.)
はまぐりのお吸い物は繊細さが命です。私は酒と塩を少し入れましたが、出汁やしょう油は入れてません。(昆布の出汁や薄口しょう油を入れるレシピーもあります。)