July 29, 2009

Maitake Pan-Fried with Butter/マイタケのバター焼き

I used the rest of the maitake to make "maitake no butter yaki" (maitake pan-fried with butter). I simply used butter and salt, and at the last minute, I added some soy sauce for flavoring. My children loved it!
残りのマイタケは「マイタケのバター焼き」を作るのに使いました。バターと塩だけを使い、最後にしょう油を風味付けに足しました。子供たちに気に入ってもらえました。

I also made "buta no shoga yaki" (pork pan-fried with ginger). I often make this dish, but this time, I made an experiment: using umeshu (Japanese plum liqueur) for cooking. So, I combined grated ginger with 30 ml soy sauce and 30 ml umeshu (instead of mirin). Only my daughter discerned the difference.
豚のしょうが焼きも作りました。よくこの料理を作りますが、今回は実験をしました。梅酒を料理に使うことです。そこで、すったショウガをしょう油30 mlと(みりんの代わりに)梅酒30 mlとあわせました。違いが分かったのは娘だけでした。


I had this soup, which I made for supper today, which contained sliced onion, okra, Malabar spinach, and Mulukhiyah.
私は、玉ねぎの薄切りとオクラとツルムラサキとモロヘイヤの入ったスープを飲みました。今日の昼食に作ったものです。

Our First Watermelon This Summer/今年の夏初めてのスイカ

Our first watermelon this summer has been a moderate success. It is a little less sweet than commercially available watermelons, but it is good enough for us.
今年の夏初めてのスイカは、まあまあ成功しました。市販のスイカよりは少し甘みが足りませんが、私たちには十分です。

What are some of your favorite fruits? I like all kinds of fruit, but if I had to name only one, it would be nectarines. Whenever I spot them at the supermarket, I'm tempted to buy them because they are only available around this time of year. This has already been the fourth pack this year.
皆さんの好きな果物は何でしょう?私はどんな果物も好きですが、一つだけ挙げるとすれば、ネクタリンです。スーパーで見つける度、買いたくなってしまいます。一年のうち今頃しか手に入らないからです。これでもう今年は4パック目です。

Maitake Miso Soup/マイタケの味噌汁

So, I made miso soup this morning, using the maitake. Here are two notes on using maitake: Don't rinse with water and don't overcook. I didn't rinse the maitake before adding it to the pot, and I turned off the heat a few seconds after the pot came to a boil.
というわけで、今朝は、そのマイタケを使って味噌汁を作りました。マイタケを使う時は注意点が2つ。水で洗わないことと火を通しすぎないこと。私はマイタケを鍋に入れる前に洗いませんでしたし、鍋が沸騰したら、数秒後に火を止めました。

July 28, 2009

Hen-of-the-Woods Mushrooms (Maitake)/マイタケ

This evening, I got this box from the daughter of a neighbor. Can you tell what is in this box? Maitake! Not just ordinary maitake but maitake produced in the Shiozawa area of Minami Uonuma city! It is more solid and meaty than cheaper, spongy maitake, and is almost twice as expensive! 500 g of it! All my family love maitake! I think I'll put some of it in miso soup and pan-fry some of it with butter and salt. I'm excited!
今日の夕方、近所の人の娘さんからこの箱をもらいました。何が入っているか分かりますか?マイタケです!ただの普通のマイタケではなく、南魚沼市の塩沢地域で生産されたマイタケです!安く、スポンジのようなマイタケよりずっと中身が詰まっていて、値段はおよそ2倍もします!それが500g!家族全員、マイタケが大好きです。味噌汁に入れたり、バターと塩で炒めたりしようと思います。楽しみです!



July 26, 2009

Yaki Uni (Baked Sea Urchin)/焼きウニ

We finally had the yaki uni as part of supper tonight. Here is a photo of the yaki uni:
今日の夕飯にやっと焼きウニを食べました。焼きウニの写真です。

The opposite side of the yaki uni:
焼きウニの反対側:

Half eaten:
半分食べた状態:

There were more uni on the shell than I had anticipated. It was a good appetizer for sake for me, although my father likes to have it with rice.
期待以上にウニの量が多かったです。私にとってはいい酒の肴でしたが、父はご飯と一緒に食べるのが好きです。

A Single Corn on the Cob/トウモロコシ一本

My son and I were triumphant until we saw this:
私と息子はこれを見るまで意気揚々としていました。

Almost all the corn plants had been badly damaged by crows. Two days ago, they all looked promising. My son stamped his feet in frustration, and said angrily that he would kill the crows. As for me, I repented not buying a net as my father had suggested.
トウモロコシが殆どカラスにひどくやられていました。二日前は、どれも期待を持てたのですが。息子は地団太を踏んで、「カラスを殺す」と怒りました。私自身は、父が教えてくれた通りに、網を買わなかったことを後悔しました。
Anyway, the crows were merciful enough to leave a single corn on the cob uneaten.
ともかく、カラスは慈悲深く、トウモロコシを一つだけ食べないでいてくれました。
My son took some photos of today's harvest to put on his blog. Here is one of them:
息子は今日の収穫を自分のブログに載せるため写真を幾つか撮りました。その一つです。

My wife boiled the single corn on the cob, and the four of us shared it. It was sweet and tasty!
妻がこの一つのトウモロコシを茹でて、4人で分けました。甘く、美味しかったです。

Coincidentally, I found a single strawberry from one of the strawberry patches around my house. My son ate it. He took photos of it before he did.
偶然ですが、家の周りのイチゴ畑からイチゴを一つだけ見つけました。息子が食べました。その前に写真を撮りました。

To Grill or Not to Grill: That Is the Question./焼くか焼かざるべきか、それが問題だ。


The yaki uni that I mentioned in the previous post is still in the partial freezing compartment of the fridge. Let me talk about something else today: Whether to grill tarako (cod roe) and mentaiko (spicy cod roe) before eating. I was born in the 35th year of Showa (1960), and if I remember correctly, when I was small, tarako was always grilled before served. (At that time, mentaiko was not known, at least to me.) But, now, my children like to have tarako and mentaiko raw, while I still have a lot of hesitation about eating them this way.
This morning, I had the tarako and mentaiko raw that I mentioned previously, but I still prefer grilling them before eating.
前回述べた焼きウニはまだ冷蔵庫のパーシャル冷凍室にあります。今日は別のことを話したいと思います。たらこや明太子を食べる前に焼くかどうか、です。私は昭和35年(1960年)生まれで、記憶が確かならば、私が小さい頃は、たらこは食べる前に必ず焼いていました。(その頃は、明太子は知られていませんでした、少なくとも、私は知りませんでした)。でも現在では、私の子供たちはたらこや明太子を生で食べるのが好きです。私自身はいまだに、そんなふうな食べ方に抵抗があります。
今朝、前に話した、たらこと明太子を生で食べましたが、でもやはり、焼く前に焼いたほうが好きです。

July 24, 2009

An Extravagant Meal, Part II/贅沢な食事、パート2

The story goes back to a few days before Father's Day this year. I wanted to send something special to my father. I knew he liked yaki uni (baked sea urchin), so I called him and asked if yaki uni would be OK with him, and he said yes. I also wanted to give something to my mother, because I didn't give her anything on Mother's Day. (I know she gets angry when I give her a present on a special day. She will say, "I don't want anything! Buy something for your children!") I talked to my mother, and she said (surprisingly) she wanted to have mentaiko (spicy cod roe). She said she could not find decent mentaiko at supermarkets. So, my search for both yaki uni and mentaiko began. That is, a supplier that could ship both high-quality yaki uni and mentaiko at a time in a single package and that seemed reliable. I searched and searched, and did more searches for more than half an hour, but still no luck. I took a rest and drank some green tea, and after the third intensive search session, I managed to find one shop that met my criteria. Yamakou Katagiri Sengyo Ten, in Kamaishi city, Iwate prefecture
http://www.rnac.ne.jp/~yamakou/index.html
Product list:
http://www.rnac.ne.jp/~yamakou/cart3.html
I ordered one glass bottle of fresh uni, four yaki uni on seashells, and one pack of mentaiko. Both my parents thanked me for giving them such wonderful, expensive gifts.
Weeks went by, and I got so curious about the flavor of fresh uni so I decided to buy some for myself and my family. So, I ordered:
1. 1 bottle of fresh 150 g uni: 1,880 yen
Fresh uni in ozone-sterilized seawater. No additives or preservatives. (Most importantly, NO ALUM added.)
2. 1 yaki uni: 1,380 yen
3. 230 g tarako (cod roe) with no artificial coloring: 1,030 yen
4. 300 g mentaiko (spicy cod roe): 1,740 yen
Shipping cost: 1,050 yen
Total: 7,080 yen
The fresh uni was sweet, creamy, and not fishy at all. Cheap ones you can get at supermarkets are often bitter and fishy.

話は今年の父の日の数日前に遡ります。父に何か特別なものを送りたいと思いました。焼きウニが好きなのを知っていたので、電話して、焼きウニでいいかどうか尋ねると、それでいいとのこと。また、母の日に母に何も送らなかったので、母にも何か送りたいと思いました。(母は特別な日にプレゼントを贈ると、怒るのです。「私は何も要らないから、子供たちに何か買ってやれ」と。)母と話すと、(驚いたことに)明太子を食べたいと言いました。スーパーではまともな明太子が売ってないとのこと。そこで、焼きウニと明太子探しが始まりました。つまり、高級な焼きウニと明太子を一度に一つのパッケージに入れて送ってくれ、その上、信頼できそうな業者。探しに探し、また探し、30分以上経ちましたが、まだ見つからない。休んで、緑茶を飲み、そして、3度目の徹底的なサーチの末、やっと条件に合う店が見つかりました。岩手県釜石市の「ヤマコー片桐鮮魚店」です。
http://www.rnac.ne.jp/~yamakou/index.html
商品リスト:
http://www.rnac.ne.jp/~yamakou/cart3.html
ガラスの瓶に入った生ウニを一つ、貝殻の載った焼きウニを4つ、明太子を1パック注文しました。両親とも、こんな素敵で高価な贈り物をもらって、喜んでくれました。
それから数週間が過ぎましたが、生ウニの味にとても興味があるので、自分そして家族用に少し注文することにしました。そこで、次のものを注文しました。
1. 生ウニ 1瓶(150 g) 1,880円
オゾン殺菌した海水に入った生ウニ。保存料、添加物なし。(最も大事なことは、ミョウバンが入っていないこと)
2. 焼きウニ 一つ 1,380円
3. 無着色たらこ230 g 1,030円
4. 明太子300 g 1,740円
送料 1,050円
合計 7,080円
生ウニは甘く、クリーミーで、全く生臭くありませんでした。スーパーで売っているのは、苦く、生臭いことが多いです。
Fresh uni, drained:
Caution: DON'T RINSE!
水切りした生ウニ:
注意:水洗いしないこと!

For lunch today, I made nigiri topped with leftover uni. Sorry for the unappetizing photo!
今日の昼ご飯には、握りを作り、残ったウニを載せました。美味くなさそうな写真で失礼!

I really regret not having finished off the uni last night. Even the freshest uni will taste worse the next day...
昨晩のうちにウニを食べ切らなかったことを後悔しています。どんなに新鮮なウニでも次の日には味が落ちてしまう...。
In my next post, I will talk about the yaki uni!
今度は、焼きウニについて語ります!

July 23, 2009

An Extravagant Meal/贅沢な食事

Photos first, text later.
最初に写真だけ、文章は後で。




Okra and Malabar Spinach/オクラとツルムラサキ

I have twelve okra plants in my small farm, and I can get two or three and sometimes more okra pods almost every day these days. My family likes to have it simply as ohitashi (boiled and eaten with ponzu and katsuobushi (dried bonito shavings) or with natto.
小さな畑にはオクラが12本あり、最近はほぼ毎日2、3本、時にはもっと採れます。我が家では単におひたし(茹でてポン酢と鰹節で食べる)として、また納豆と一緒に食べるのが好きです。


And, in my tiny patches around my house, I have tens of Malabar spinach plants, as you can see in the photos below.
そして、次の写真を見て分かる通り、家の周りの小さな畑には、ツルムラサキを何十本も植えています。



My family likes Malabar spinach as ohitashi, too.
我が家では、ツルムラサキもおひたしで食べるのが好きです。

After boiled, this amount reduces to... this amount:
茹でると、これだけの量がこれだけの量になります。

Another dish for supper!
夕飯の一品ができました!

As I said previously, the Japanese love slimy foods, and my family is no exception! We love mulukhiyah, too.
前に言ったように、日本人はネバネバした食べ物が大好きです。我が家も例外ではありません。モロヘイヤも大好きです!

I Hate You, Crows!/お前なんか嫌いだ、カラスめ!

Sorry for the rather emotional title, but I really hate crows these days.
When I started to gather some tomatoes this morning from the small farm, I found two of them picked by crows.
ちょと感情的なタイトルですみません。でも、最近、本当にカラスが嫌いです。
今朝、小さな畑からトマトを少し採り始めると、そのうち、2つはカラスにかじられていました。


The gold-and-silver tape all around the tomato plants seems to have little effect.
トマトの周りに張った金銀のテープは殆ど効果がないようです。

July 22, 2009

Frozen Yogurt/フローズンヨーグルト

I made simple frozen yogurt, using the simmered apricots. The ingredients are simple: Plain yogurt and simmered apricots. I usually don't add any fresh cream.
アンズの砂糖煮で簡単なフローズンヨーグルトを作りました。材料は単純です。プレーンヨーグルトと、煮たアンズ。普通、私は生クリームは入れません。

About two hours later, I took one out of the freezer and had it although it wasn't completely frozen. It tasted very good!
約2時間後、冷凍庫から一つ取り出し、完全に凍っていませんでしたが、食べました。とても美味しかったです!

Apricots Simmered with Sugar/アンズの砂糖煮

I love apricots! My father comes from an area in Nagano (aka Shinshu) that is famous for its apricots and I have had canned apricots since a child. When I went shopping the other day, I spotted fresh apricots sold, they were so tempting that I had to buy one pack for 380 yen. One pack contained eight apricots. When I tasted one, I found it didn't taste very good, so I decided to simmer them with sugar. So, here is what I did last night:
600 g apricots
150 g sugar
Cut each apricot in half lengthwise. Put them in an enameled pot, add sugar, bring to a boil on low heat, shaking the pot occasionally, and keep simmering for 1-2 min.
アンズは大好きです。父が長野(信州とも)の、アンズで有名な地域の出身なので、子供の頃から缶詰のアンズを食べてきました。先日、買い物に行くと、生のアンズが売ってました。とても美味そうだったので1パック380円で買いました。1パックにはアンズが8個入っていました。一つ味見すると、あまり美味しくなかったので、砂糖煮にすることにしました。そこで、昨晩、次のようにしました。
アンズ600 g
砂糖150 g
アンズをそれぞれ縦に半分に切る。ホウロウ鍋に入れ、砂糖を入れ、弱火で沸騰させる(時々、鍋をゆすりながら)。1、2分煮続ける。


I put the apricots in the fridge, and tasted one piece this morning. Incredibly tasty!
アンズを冷蔵庫に入れ、今朝、ひとつ食べてみました。信じられないくらい美味しかったです!

July 21, 2009

Okonomiyaki/お好み焼き

I'm not qualified to talk about the authentic okonomiyaki: Osaka- and Hiroshima-style okonomiyaki, but I can talk about my type of okonomiyaki. I simply use store-bought okonomiyaki mix, which usually contains yamaimo (mountain yam) and katsuo dashi. I mix together the mix, shredded cabbage, eggs, and water. Beni shoga (pickled red ginger), negi (Japanese scallion), and tenkasu (tiny deep-fried tempura batter balls) are also common ingredients, but I don't add them to my okonomiyaki batter because my children don't like the first and the second, and the third is high in calorie.
私は本格的なお好み焼き(大阪風、広島風)について語る資格はありませんが、自分の好きなお好み焼きについては語れます。単に、出来合いのお好み焼きの粉(通常、山芋とカツオだしが入っている)を使います。その粉とキャベツの千切りと卵と水を混ぜます。紅ショウガ、ネギ、天かすも一般的な具材ですが、私自身はお好み焼きには入れません。紅ショウガとネギは子供が嫌いですし、天かすはカロリーが高いので。

I top my okonomiyaki with beni shoga, aonori (a type of seaweed), katsuo bushi (dried bonito shavings), and chuunou sauce. My wife and children also add mayo and tomato ketchup.
私はお好み焼きに紅ショウガと青海苔と鰹節と中濃ソースを載せます。妻と子供たちはマヨネーズとケチャップも載せます。

Leftover okonomiyaki.

I didn't have the time to take decent photos of the okonomiyaki before I started to eat. (I got a phone call from my parents just when I was starting to eat.)
食べ始める前にお好み焼きのまともな写真を撮る時間がありませんでした。(食べ始めようとしたら、両親から電話が来ました。)

July 19, 2009

Shijimi (Corbicula Clams)/シジミ

I learned only yesterday from a TV show that shijimi can be frozen and that freezing shijimi increases their umami components. So,when I went shopping today, I just had to buy a pack of shijimi.
昨日、テレビ番組でシジミは冷凍でき、また冷凍すると旨み成分が増えると知りました。そこで、今日、買い物に行った時に、シジミを1パック買ってしまいました。


In Japan, shijimi are a common ingredient of miso soup. It is said that they are good for the liver, and are a cure for a hangover.
日本では、シジミは味噌汁のよく入れます。肝臓に良いと言われ、また二日酔いを治すとも言われています。

July 18, 2009

Tamago no Chakin Ni/卵の茶巾煮

My wife said she just didn't know what to make for supper tonight. After all, she decided to make tamago no chakin ni. This is an egg in abura age (deep-fried tofu) cut in half that is simmered in broth.
妻は今日の夕飯に何を作ったらいいか分からないと言いました。結局、卵の巾着煮を作りました。半分に切った油揚げに卵を入れ、出汁で煮たものです。

Besides this dish, mochi no chakin ni (rice cake in abura age) is also very popular.
この料理のほかに、餅の巾着煮もとても人気があります。

July 17, 2009

Leftover Dry Curry/残りのドライカレー


Everyone knows that curry tastes better the next day, so my lunch today was leftover dry curry. I made one improvement, though. I chopped half an onion, heated it in the microwave, and added it to the leftover curry. This made the curry taste much better. I also had leftover omelet, boiled tsurumurasaki (Malabar spinach). A healthy meal, isn't it?
誰でも知っているように、カレーは次の日にはもっと美味しくなります。というわけで、今日の私の昼食は残りのドライカレーです。でも一つ改善しました。玉ねぎを半分みじん切りにして、電子レンジで加熱し、残ったカレーに足しました。カレーはずっと美味しくなりました。それから、残りのオムレツとツルムラサキのおひたしも食べました。健康的な食事でしょ?
Just in case you don't know the pickle on top of the dry curry, it's called fukujin zuke, and contains seven different vegetables. It's sweet, and goes very well with curry.
ドライカレーの上に乗っている漬物を知らない人のために、この漬物は福神漬けと言い、7種類の野菜が入っています。甘く、カレーととてもよく合います。

July 16, 2009

Dry Curry/ドライカレー



For supper tonight, I made dry curry. By dry curry, I mean curry much less watery than regular curry (plus rice).
300 g ground pork
2 onions
1 carrot
2 zucchinis
2 eggplants
400 ml water
10 out of 12 roux blocks in a curry roux box
Chop all vegetables.
今日の夕飯にはドライカレーを作りました。ドライカレーとは、通常のカレーよりずっと水分の少ないカレー(とライス)のことです。
豚のひき肉300g
玉ねぎ2こ
ニンジン一本
ズッキーニ2本
茄子2個
水400 ml
カレールーの12個のブロックのうち10個
野菜はすべてみじん切りにする。
"Dry curry" can mean another dish: Curry chahan, curry-flavored stir-fried rice.
ドライカレーとは別の料理を指すこともあります。カレー味のチャーハン、「カレーチャーハン」です。