December 29, 2009

Yuzu and Other Citrus Fruits/柚子や他の柑橘系果物

My father, now 81, grows these citrus fruits (top left to right bottom), among others:
Natsumikan (lit. summer mikan), grapefruit, mikan (also called satsuma in English), and yuzu.
現在81歳の父は次の柑橘系果物などを育てています(左上から右下):
夏みかん、グレープフルーツ、みかん、柚子(ゆず、ユズ)。

As you may know, yuzu is often used in Japanese cuisine. It is liked for its aromatic zest. It contains a lot of seeds as you can see from the photo below, so you can't get much juice from it.
ご存知のように、柚子は日本料理ではよく使われます。香りの良い皮が好まれています。次の写真で分かるように種がたくさん入っているので、果汁はあまり取れません。


I made some suikuchi from the yuzu rind:
柚子の皮で吸い口を少し作りました。

A suikuchi is a garnish for a shirumono or suimono. It's usually an aromatic condiment that brings out the flavor of the shirumono or suimono.
吸い口とは、汁物や吸い物の飾りのことです。通常、汁物や吸い物や味を引き立てる、香りの良い薬味です。
I made some dressing from the juice from the yuzu, the leftover rind, some sugar, and mayonnaise.
柚子の果汁、残りの皮、砂糖、マヨネーズでドレッシングを作りました。

I added a suikuchi to the sumashi jiru (clear soup) just before sipping. It instantly changed my usual sumashi jiru to the type of soup you will have at a high-class Japanese-style restaurant! All my family loved it!
Usually, at such a restaurant, you will be served a bowl of soup with a lid on it. You will take off the lid, inhale the aroma, and you will say, "Wow!!".
吸い口は澄まし汁を飲む直前に入れました。いつもの澄まし汁が高級料亭で飲むような汁に変身しました。家族全員、気に入りました。
普通、そのような料亭では蓋のついたお椀が出されます。蓋を取り、香りをかいで、「ワー」と言うことになります。

I poured some dressing over the leftover shredded cabbage. Again, the yuzu aroma was fantastic!
ドレッシングを残りのキャベツの千切りにかけました。これまた、柚子の香りが素晴らしかったです。

I squeezed some juice from the natsumikan and the grapefruit.
夏みかんとグレープフルーツから果汁を絞りました。

I think I'll have the juice with shochu tomorrow evening. Till then, bye for now!
果汁は明日の夕方、焼酎と一緒に飲もうと思います。それでは、また。

No comments: