June 15, 2014

Buri Teriyaki and Buri Kama Shio-Yaki (Salt Grilled Yellowtail Collar)/ぶりの照り焼きとぶりのかまの塩焼き

When I went shopping yesterday, I hoped I could get some aji (horse mackerel) cheap so I could try out my ajikiri. Instead, I got some nice buri slices cheap. I bought two packs (six slices in total).
昨日、買い物に行った際は、鯵切りを試せるよう、鯵(あじ、アジ)を安く買えるといいなあ、と思っていたのですが、ぶりの切り身が安く買えました。2パックも買いました(全部で6切れ)。
I also bought one buri kama (collar).
ぶりかまも一つ買いました。
Note that both buri slices and collar were from Sanriki, heavily damaged by the 2011 Tohoku earthquake and tsunami.
ぶりの切り身もかまも、2011年の東日本大震災で大きな被害を受けた三陸産です。

The buri kama was about 220 g in weight, so I sprinkled 1 tsp (4 g) or 2% salt and rubbed well. I let it sit for more than 10 minutes.
ぶりかまは重さが約220 gだったので、塩を小さじ1杯(4 g)、つまり2%、振り、よくもみました。10分以上、置いておきました。
I wiped off the salt and blood with paper towel, and grilled it in the toaster oven for 10 minutes in total.
キッチンペーパーで塩や血をふき取り、オーブントースターで合計10分焼きました。

Before grilling
焼く前
5 minutes passed.
5分経ちました。
Then, I closed the aluminum foil to prevent the skin from burning.
皮が焦げないよう、アルミホイルを閉じました。
Another five minutes passed. Almost done.
もう5分経ちました。ほぼ焼けました。
I later reheated it just before eating.
後で食べる直前に温めました。

I made buri teriyaki with the slices. I place the slices in the frying pan, with the skin side down. I turned on the gas, set it to low, and covered the pan with the lid.
切り身でぶりの照り焼きを作りました。フライパンに皮目を下に置きました。火を点け、弱火にして、蓋をしました。
I used this junmai(!) hon(!) mirin, which I have mentioned before.
前にも話した、この純米本みりんを使いました。
I combined 45 ml each of hon mirin and soy sauce, plus 1 tsp sugar for additional sweetness.
本みりんと醤油を45 mlづつ合わせ、甘みを少し足すため砂糖を小さじ1杯入れました。

2-3 minutes later, I lifted the lid, turned the slices over gently, using a plastic spatula, so as not to disintegrate them,
2~3分後、蓋を取り、身が崩れないよう、プラスチック製のへらで優しく裏返して、

and added the mirin and soy sauce mixture. Simmered for about 2 min. until done.
みりんと醤油を合わせたものを入れ、火が通るまで2分程度煮ました。
There are other buri teriyaki recipes out there, some of which are very complicated (salting the slices before pan-frying, dusting with flour before pan-frying, pan-frying with oil, etc.) I prefer a simple recipe like the one I described above.
ぶりの照り焼きのレシピは他にもいろいろあり、とても複雑なのもあります(焼く前に塩をする、焼く前に小麦粉をまぶす、油で焼く、など)が、私は上述したようなシンプルなレシピが好きです。

Note that in Japanese cuisine, teriyaki is frying or grilling with a sauce (tare) of soy sauce and mirin and/or sugar (and sake). Usually, the sauce does not contain spicy or pungent ingredients like garlic.
和食では、照り焼きとは醤油、みりん、砂糖(お酒)でできたタレで焼くことです。通常、タレにはニンニクなど、辛い具材や刺激的な具材は入れません。

2 comments:

Fräulein Trude said...

198 Yen for 3 slices? I never had any buri. The meat looks very good - reminds on tuna or swordfish.

Hiroyuki said...

Kiki: Yes, and the supermarket usually sells them for 298 yen per 3 slices, so that's 100 yen lower than the usual price.

The flesh is really good, and fresh (not fresh enough to eat raw, though). Buri has its own flavor and texture. It's tougher than tuna when raw, but turns tender when cooked. Tuna is just the opposite: Tender when raw, and tough when cooked.