August 30, 2015

D312 Arch of Life, Revisted/D312 人生のアーチ、再訪

Today, I revisited D312 Arch of Life because I really like this particular artwork and I wanted to take better photos of it.
今日は、D312 人生のアーチを再訪しました。この作品が本当に好きなので、もっといい写真を撮りたいと思って。


Two benches have been installed on the site.
ベンチが2つ設置されていました。















The only downside of this artwork is that these plants require a lot of maintenance.
この作品の唯一の欠点は、この植物に多大なメンテが必要だと言うことです。
(I was a bit disappointed by the lack of proper maintenance.)
(メンテがちゃんとしてなくて、ちょっとガッカリしました。)

I recently found a very interesting video (Japanese only) on YouTube, where Fram Kitagawa talks about this and other artworks in Echigo-Tsumari Art Triennale. At 2:30, he says that this particular artwork should be worth 10 billion (yen).
最近、YouTubeでとても面白いビデオを見つけました。北川フラムさんが、大地の芸術祭のこの作品などについて語っています。2:30に、北川さんは、この作品は恐らく100億(円)の価値があると言っています。

Regardless of its "market value", I like this artwork!
「市場価値」に関係なく、この作品が好きです!


August 23, 2015

Attending a Dinner Party and Staying at a Japanese Inn in Yuzawa/湯沢にある旅館での宴会と宿泊

My family was invited to attend a dinner party and stay for one night at a Japanese inn in Yuzawa. We arrived at the inn, Shosenkaku Kagetsu, a little before three o'clock in the afternoon, earlier than the kanji (organizer), and we were invited to take a rest in the lounge by the inn staff.
私たち家族は、湯沢にある旅館に招待され、宴会に出席し、そこに一晩泊まりました。午後3時ちょっと前、幹事さんより早く旅館(松泉閣 花月)に着いたので、旅館のスタッフの方のお計らいで、ラウンジで休ませてもらいました。
 

We were each offered an oshibori (wet towel),
おしぼりと、
some Japanese confections, and
和菓子と、
a bowl of matcha.
抹茶を頂きました。
We were then introduced to our room. The other guests showed up, and we all took a bath before the dinner party began at 18:00.
Corridor leading to the main bathhouse.
それから、部屋に案内されました。他の招待客も来て、宴会が18:00に始まる前に、みな風呂に入りました。
大浴場に続く廊下。
Banquet room
宴会場
Karaoke machine, naturally.
もちろん、カラオケの機械も。
Dinner for ten people in total.
全部で10人分の食事。
I sat on the seat designated by the organizer.
幹事さん指定の席に座りました。

Five zensai (appetizers) on a single tray:
5つの前菜が一つのお盆に乗っています: 
Top left: Beni zuwai gani (a type of snow crab) and kakinomoto (edible chrysanthemum flower) hitashi
Hitashi (Ohitashi) refers to a dish made with boiled food (that is seasoned with soy sauce-based sauce)
Top right: Takigawa (lit. waterfall and river) tofu
Center: Small potato dressed with sunda (zunda?) (edamame paste)
Bottom left: Spaghetti squash kinpira
Bottom right: Steamed abalone dressed with yolk-and-vinegar sauce
左上: 紅ずわい蟹とかきのもとの浸し
右上: 滝川豆腐
中央: 小芋のすんだ(ずんだ?)和え
左下: 糸瓜のきんぴら
右下: 蒸鮑黄味(黄身?)酢掛け

Nabemono:
鍋物:
Seishu (Japanese sake) nabe with "Echigo mochi buta" pork (locally produced pork) and white maitake
越後もち豚と白舞茸 清酒鍋
Sunomono (vinegared dish):
酢物(すのもの):
Hakkaisan salmon and cheese tofu "hakata"
Sorry, I don't know what "hakata" means.
八海山サーモンとチーズ豆腐の博多
すみませんが、「博多」とは何のことか分かりません。



Aperitif:
食前酒:
White koji (rice malt) Jozen
白こうじの上善
Jozen is the name of a locally produce sake, I suppose.
上善(じょうぜん)とは、地酒の名前だと思います。

Shiizakana (appetizer that goes well with sake)
強肴(しいざかな):
Suzuki (Japanese seabass) and summer vegetables grilled with spicy miso
鱸(スズキ)と夏野菜の辛味噌焼き

Suimono: Chawanmushi with suppon (soft-shelled turtle)
吸物(すいもの): すっぽん茶碗蒸
Tsukuri (sashimi): Assortment of "blessings from the sea"
造里(つくり): 海の幸盛り合わせ
In Japan, no meal is complete without rice. At such a dinner party, rice is always served at the end of the meal, usually with miso soup.
日本では、食事にはご飯はつきものです。 このような宴会では、ご飯は食事の最後に出されます。普通は、味噌汁も一緒に。
Mizu-gashi (fruit):
Mizu-gashi is literally watery confection, and some people use this term to mean a watery confection like yokan or jelly. This usage is considered wrong by many.
水菓子(果物):
水菓子とは、文字通りには「水っぽいお菓子」で、羊羹やゼリーのような水分の多いお菓子を指すのに使う人もいますが、多くの人は、この使い方は間違いだと思っています。
Yairo watermelon with condensed milk sauce
Yairo is the name of the place in Minami Uonuma city where high-quality watermelons are produced.
八色(やいろ)西瓜の練乳ソース
八色とは、南魚沼市にある、高品質な西瓜が生産されている場所の名前です。

Hojicha (roasted green tea):
ほうじ茶:

Usually, a dinner party should end with such a mizu-gashi and some tea, but we had two special cakes, made especially for my father-in-law, who has turned 88, and my sister-in-law, who has turned 60.
After the dinner, we all enjoyed karaoke.
普通なら、宴会は水菓子とお茶で終わるのでしょうが、私たちは、米寿(べいじゅ)を迎えた義父と還暦(かんれき)を迎えた義理の姉のために作られた特別な2つのケーキを食べました。
夕飯の後は、みなカラオケで楽しみました。

***
The next morning:
翌日の朝:
I got up at about six o'clock in the morning. Like other guests, I took a morning bath before the breakfast.
私は午前6時頃起きました。他の人達と同様、朝食前に朝風呂に入りました。
This particular inn offers a unique service early in the morning.
この旅館では、早朝、ユニークなサービスを行っています。
Help yourself to the miso soup.
味噌汁を自由に飲めます。

We had breakfast at the banquet room.
宴会場で朝食を食べました。
Onsen tamago:
温泉たまご:
Home-made tofu:
自家製豆腐:
Konnyaku dressed with sauce
こんにゃく
Maitake seasoned with spicy sauce
辛く味付けしたマイタケ
I forgot the product name.
商品名は忘れました。

Rice and miso soup
ご飯とみそ汁
The miso soup contained some kind of fu (wheat gluten) and naga negi.
味噌汁には、お麩と長ネギが入っていました。
We were also served this big bowl, which contained
この大きな椀も出ました。その中には、
noppe soup (soup popular in some parts of Niigata).
のっぺ汁(新潟の一部の地域で人気のある汁)が入っていました。
***

Needless to say, we all had a wonderful time together at the inn.
言うまでもありませんが、この旅館で一緒に楽しい時を過ごしました。