September 16, 2008

Enoki Mushrooms/エノキタケ


Some people seem to eat enoki mushorooms raw, but they contain a hemolytic substance (a type of protein) and should not be eaten raw. When heated, the protein is decomposed and is safe to eat.
エノキを生で食べる人がいるようですが、エノキには溶血物質(たんぱく質の一種)が含まれているので、生で食べてはいけません。加熱すると、このたんぱく質は分解されるので、食べても大丈夫です。

Two days ago, I got five clusters of enoki from the owner of the enoki factory. Yesterday, I used three of them to make 1) enoki and daikon miso soup, 2) Japanese-style salad of boiled enoki, wakame, corn, fake crab meat, and sesame seeds, and 3) enoki gratin.
二日前、エノキ工場の経営者からエノキを5つもらいました。昨日は、そのうち3つを使って1)エノキと大根の味噌汁、2)茹でたエノキ、若布、とうもろこし、かにかま、ゴマの和風サラダ、3)エノキのグラタンを作りました。

September 12, 2008

Kuri Okowa (Glutinous Rice Cooked with Chestnuts)/栗おこわ


I like kuri okowa, much better than kuri gohan (regular rice cooked with chestnuts). Mochi gome, or glutinous rice (also called sweet rice, sticky rice, and waxy rice), provides such a wonderful texture, in contrast to crumbly chestnuts.
私は栗おこわが好きです。栗ご飯よりずっと好きです。もち米が、ぼろぼろくずれ易い栗とともにすばらしい食感です。

Last night, I made kuri okowa for the first time this season.
昨晩、今シーズン初めて栗おこわをつくりました。

Ingredients are:
4 go (4 x 180 ml) glutinous rice
20 chestnuts, peeled
2 tbsp sake
1 tsp salt
Appropriate amount of water
材料は
もち米4合
皮をむいた栗20個
酒大さじ2杯
塩小さじ1杯
水を適量

Click here
to go to the Takikomi gohan thread on eGullet.
eGulletの炊き込みご飯スレッドに行くには、ここ
をクリックして下さい。

September 7, 2008

Konnyaku Balls/玉こんにゃく

Today, I bought two packs of konnyaku balls (tama konnyaku in Japanese).
今日は、玉こんにゃくを2パック買いました。


To cook these balls, first rinse them well in water to get rid of smell.
料理するには、まず水でよく洗って臭いをとります。
Drain them and put them in a pot.
水を切って、鍋に入れます。

Then, dry-heat them really well (for minutes). This step is crucial, and will generate a lot of noise. Be prepared, and alert those around you, if required.
次に、よーく(数分)乾煎りします。ここが大事で、またすごい音がします。覚悟して下さい。また必要なら、回りの人に言っておいて下さい。
Add soy sauce and dried squid (surume in Japanese).
醤油とするめを加えます。
I usually add some instant dashi instead of dried squid.
私は普通、するめの代わりに出汁の素を入れます。
Done.
完成。

Very easy to make, yet very tasty.
作るのはすごく簡単、でもすごく美味しいですよ。

August 3, 2008

Edamame (Young Soy Beans)/枝豆




Shown here is a specialty of Niigata called chamame (lit. brown beans). This variety is a little more expensive than regular ones, but is more fragrant and tastier.
ここに載せたのは、茶豆という新潟の名物です。この品種は通常のものよりすこし高いですが、香ばしく美味しいです。

As you can see, the membrane is slightly brownish, and that's how it got its name.
ご覧の通り、薄皮が若干茶色っぽく、それが名前の由来です。

Recipe:
1. Rinse edamame in water, drain, and put them in a bowl.
2. Add 40 g of salt, and rub them well. Let the edamame stand for 1 hour.
3. Boil 1 liter of water in a pot.
4. Put the edamame in the pot (DON'T RINSE THE EDAMAME), and boil for 3-4 min.
5. Drain in a colander. DON'T RINSE EDAMAME. Cool with a fan.
レシピーは:
1. 枝豆を水で洗い、水を切り、ボールに入れる。
2. 塩を40 g入れて、よくもむ。1時間置く。
3. 鍋に水を1リットル沸騰させる。
4. 枝豆を鍋に入れ(水洗いしない)、3~4分ゆでる。
5. ざるで水を切る。水洗いしない。うちわであおぐ。

The important thing to remember is to boil edamame in 4% salt water. You need not sprinkle salt after the edamame are boiled.
大事なことは4%の食塩水で枝豆をゆでることです。枝豆をゆでた後、食塩をかける必要はありません。

July 23, 2008

Tempura/天ぷら







I wish I had more time, but unfortunately, I'm very busy with other matters. For now, I just post some photos of the tempura I made the other day.
もっと時間があるといいのですが、残念ながら、他のことで忙しいので、いまは、先日作った天ぷらの写真を載せます。
I think I'll add some text when I have enough time.
時間がある時に、文章を書きたいと思います。

July 21, 2008

Mulukhiyya/モロヘイヤ


I think that in other cuisines, slimy foods are cooked in a way to reduce or elimiate the slime, but in Japanese cuisine, slimy foods are usually eaten just as they are.
他の国の料理では、ネバネバした食べ物はネバネバを減らすか無くすように調理すると思いますが、日本食では、そのままで食べるのが普通です。
Mulukhiyya is one such example. Natto is another. We also like to combine slimy foods together.
モロヘイヤはそんな一例です。納豆も。またネバネバした食べ物を合わせるのも日本人は好きです。

This morning, I gathered some young mulukhiyya leaves from my tiny vegetable garden, boiled them for a few minutes, and chopped them very finely. They are a great addition to natto!
今朝は小さな菜園からモロヘイヤの若い葉を採って、数分茹でて、細かく刻みました。納豆に入れるとすごくいいですよ!

July 12, 2008

Nasu Miso/なす味噌


Nasu miso (eggplants panfried with miso and other seasonings) is a favorite of my wife's. In fact, it's one of her gohan no tomo (rice's companion). The nasu miso shown in the photo contains ginger, too, and is seasoned with miso, sugar, and mirin.
なす味噌は妻の好物の一つ。「ご飯の友」です。写真に載せたのは、生姜も入っていて、味噌、砂糖、みりんで味付けしたものです。