This is the Koshihikari rice that I got from the harvest festival.
これが収穫祭でもらったコシヒカリです。
There are people who wash rice thoroughly until the water becomes clear, but this won't be necessary because the cloudiness of water is due to the starch on the surface of the rice.
水がきれいになるまでしっかりお米を研ぐ人がいますが、それは不要です。水が濁っているのはお米の表面の澱粉のせいだからです。
I wash rice gently about three times, so rapidly that any odor on the surface of the rice does not get inside the rice.
私はお米を3回程度やさしく研ぎます。お米の表面の臭いがお米の中に入らないように素早く。
Just cooked rice.
炊き立てのご飯。
I put some rice in one rice bowl, placed another on top of it, upside down, and shook the two bowls up and down and sideways. The rice turned into a mass.
ご飯を少しお茶碗に入れ、別のお茶碗をその上に逆さに乗せ、2つのお茶碗を上下、横に振ると、ご飯は塊りになります。
I use this very expensive natural salt, 16 times more expensive than regular table salt.
この高価な天然塩を使いました。通常の食卓塩の16倍の値段です。
The manufacturer recommends on the back of the bag that you make onigiri (rice balls) with salt only, because this is the best way to tell the taste of the salt.
製造業者は袋の裏に、塩だけのおにぎりを作ることを薦めています。それが、その塩の美味しさが一番よく分かる方法だからです。
And, this is also the best way to tell the taste of the rice.
そして、それはまたご飯の美味しさが一番よく分かる方法でもあります。
Despite the manufacturer's recommendation, I used a sheet of nori, too. Just my preference.
製造業者の薦めに反して、海苔も一枚使いました。単に私の好みです。
This is not exactly an onigiri (rice ball). It's more like a rice roll, but anyway, you can make it easily, without soiling your hands.
正確にはおにぎりとは言えませんが(ごはん巻きみたいですが)、とにかく、簡単に手を汚さず作ることができます。
October 25, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment