For supper tonight, my wife made two types of tempura: natto tempura and kakiage. This time, the kakiage is a combination of ham, carrot, and potato.
今日の夕飯には妻が2種類の天ぷらを作りました。納豆の天ぷらとかき揚げです。今回、かき揚げはハムとニンジンとジャガイモの組み合わせです。
We had the tempura with hiyamugi. As I mentioned previously, hiyamugi is thinner than udon and thicker than somen.
天ぷらを冷麦と一緒に食べました。前に言ったように、冷麦はうどんより細く、素麺より太いです。
My wife told me that she made five pieces of natto tempura in total, some with nori (a type of seaweed) and others without nori.
妻が言うには、納豆の天ぷらを海苔付きと海苔なし、合わせて5個作ったそうです。
I like to use separate bowls for tempura and noodles, because tempura is oily while noodles are not.
天ぷらと麺と別の器を使うのが好きです。天ぷらは脂っこく、麺は脂っこくないからです。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Wow, natto tempura! I've never seen that before! So interesting.
pink: Natto tempura is a favorite of my son's. When I first saw my wife making natto tempura, I thought, "How disdusting!". I am of the opinion that natto should not be cooked or heated. I don't like natto in maki (sushi rolls) or miso soup, and I don't like the idea of heating natto because the odor fills the room and the house!
But, anyway, natto tempura is not so unusual as you might think. It's only that I don't like it.
Looks delicious!
olivestar: Thanks for your comment. But do you really want to have it???
Post a Comment