March 28, 2010

Spinach that Survived the Snow/雪に耐えたほうれん草

I previously talked about "chijimi horenso" here in my blog. I wanted to see if I could make something similar to "chijimi horenso", and left some spinach unpicked in my yard. Initially, I planned to pick it much earlier, but I was too lazy to do so, and I finally picked it today.
以前に、このブログのここで「ちぢみほうれん草」のことを話しました。「ちぢみほうれん草」に似たようなものはできないか確かめたいと思い、庭のほうれん草を少し収穫しないでおきました。最初は、もっと早く収穫するつもりだったのですが、怠けていました。やっと今日、収穫しました。

It looked so unappetizing that I almost gave up picking it.
美味しそうではないので、収穫するのを止めようかと思いました。

I finally got this much:
ようやく、これだけ取りました。


I made "horenso no goma ae" (spinach dressed with sesame seeds). I couldn't tell if it was sweeter than it was before the winter, but it was softer than I had thought.
ほうれん草の胡麻和えを作りました。冬になる前より甘いかどうか分かりませんでしたが、思ったより柔らかかったです。

March 25, 2010

Kohaku Daifuku/紅白大福(こうはくだいふく)

Kohaku means red and white. In Japan, kohaku suggests an auspicious occasion. Today, a graduation ceremony was held at my daughter's elementary school, and after the ceremory, every pupil got a pair of kohaku daifuku. My daughter gave the white one to his brother.
紅白とは赤と白という意味です。日本では、紅白は、おめでたいことを暗示します。今日は、娘の小学校で卒業式があり、式に後に、生徒はみな、紅白大福をもらいました。娘は、白い大福をお兄ちゃんにあげました。

March 23, 2010

35-Yen Instant Ramen/35円のインスタントラーメン

The suggested retail price of Chicken Ramen, the first-ever instant ramen, invented by Ando Momofuku, the founder of Nissin Food Products Co., Ltd., is 100 yen per pack, but the manufacturer is now offering it at a much lower price, 35 yen, to celebrate the 100th anniversary of the founder's birth, starting on March 1. The special price is limited to ten million packs. 35 yen is the price of the ramen when it was first released in 1958.
チキンラーメン(日清食品の創始者、安藤百福が発明した史上初のインスタントラーメン)の希望小売価格は1パック100円ですが、3月1日から、安藤氏の生誕百年を記念し、ずっと安い35円で提供しています。この特別価格は1,000万食限定です。35円とは、このラーメンが1958年に発売された時の値段です。




I had one pack with a seasoned egg for lunch today.
今日の昼食に1パック、味付け玉子と一緒に食べました。

The manufacturer is also offering "Cup Noodle" for 100 yen (for ten million cups only), as well as two new "cup of noodles" products for 170 yen each.
For details, visit the news release (Japanese only) of the manufacturer.
NOTE: I have no affiliation with Nissin.
メーカーでは、カップノードルも100円(1,000万食限定)で、また新しいカップヌードル製品2種類は各170円で提供しています。
詳しくは、同社のニュースリリース(日本語のみ)を見て下さい。
注: 私は日清とは関連ありません。

Bunka Nabe, Electric Rice Cooker, and IH Rice Cooker/文化鍋、電気炊飯器、IH炊飯器

In the 30s of Showa (1955-1964), many Japanese used a bunka nabe (lit. "culture pot") to cook rice, including my mother.
Images of bunka nabe

A bunka nabe is a deep pot made of aluminum alloy with two handles and a lid that is especially for cooking rice. Its salient feature is that its rim projects upward, higher than its lid so that the water from the pot does not boil over the rim during cooking.

My mother continued to use her bunka nabe until the early 1980s, until one day when I bought the first electric rice cooker for my family, and everyone was surprised to see how well the cooker cooked rice. I don't remember if it was a simple electric rice cooker or a more sophisticated, "maikon" (microcomputer-controlled) rice cooker.

Now I use an IH (induction heating) rice cooker, which I bought about six years ago when my previous maikon rice cooker broke. I highly recommend an IH rice cooker because it can cook rice the best.

昭和30年代(1955-1964)、私の母を含め、多くの日本人は文化鍋を使ってご飯を炊いていました。
文化鍋のイメージ

文化鍋とは、炊飯専用の、蓋付きのアルミ合金製の両手鍋のことです。際立った特徴は、縁が蓋よりも高く、上にせり立っているので、炊飯中に鍋からのお湯が縁から吹きこぼれないということです。

母は、1980年代の初めまで文化鍋を使っていましたが、ある日、私は家族のために電気炊飯器を買ってきました。みんな電気炊飯器でうまくご飯が炊けるので驚きました。その炊飯器が単純な電気炊飯器だったか、もっと高性能なマイコン(マイクロコンピュータ制御)炊飯器だったか覚えていません。

今ではIH炊飯器を使っています。6年くらい前に、以前のマイコン炊飯器が壊れた時に買ったものです。IH炊飯器は一番美味しくご飯を炊けるので、お薦めします。

March 22, 2010

Rice: To Drain or Not to Drain (3/3)/お米: 水を切るべきか、切らざるべきか(3/3)

(Cont'd)
This rice and vegetable store recommends zaru age, as follows:
Drain (in a colander), cover with wet cloth, and let stand for about 30 min. in the summertime and about 1 hour in the winter, so that the rice can absorb water thoroughly.
Reason:
When simply soaked in water to absorb water, the rice will have different water contents on the surface and at the center. In short, by the time when the center of a rice grain contains enough water, the surface of the rice grain will contain too much water.

In an experiment report, they say:
The rice simply soaked in water is rather soggier when cooked than the rice drained in a colander (and then soaked in water). There is hardly any difference in texture, flavor, aroma, and so on.
(Words in parentheses are added by me.)

This site, run by an okome meister (rice meister), talks about zaru age, as follows:
The hard rice in the past used to be drained (and let stand) in a colander to cause cracks on the rice and accelerate water absorption, but the present (soft) rice does not require zaru age.
(The words in parentheses are added by me.)

In her blog, another okome meister says she does not recommend zaru age because:
The rice, which has absorbed water in the washing phase, will then be in contact with the air, so that it will evaporate the water and dry itself. What will happen if water is added to the rice, which has been dried and cracked? It will break up.

She goes on as follows:

For those of you who WANT to wash rice and then let it stand,

Wrap in plastic wrap or put it in an airtight container.
And, preferably, put in a fridge.

MY CONCLUSION:
1. For soft rice, which is the prevalent type of rice in Japan today, neither zaru kiri (draining for, say, 5 min.) or zaru age (draining and letting stand for, say 30 min. to 1 hour) is necessary.
2. For hard rice, zaru age may be effective, but should be practiced with care.

(続き)
このお米と野菜の店では、次のようにざる上げを薦めています:
水を切り、上から濡れ布巾をかけて、夏場で30分程度、冬では1時間程度置き、米にしっかり水分を吸わせる。
理由:
水につけっぱなしでの吸水では、米の表面と米の中心部では含まれる水分が違ってきてしまいます。ようするに、米の中心部がしっかり水分を含む頃には米の表面部分が水を含みすぎてしまうのです。

実験レポートで、こう述べています:
漬け置き吸水させたものは、ざる上げの場合より、炊き上がりでややネチョっとした感じがあります。その他、食感や味、香り等にはほとんど違いはなし。

お米マイスターによる、このサイトでは、ざる上げについてこう述べています:
昔の硬いお米の場合は、ザル上げし、わざとお米に亀裂を発生させ、吸水を促進させましたが、現在のお米では、その必要がありません。

別のお米マイスターによるブログでも、ざる上げを薦めてはいません。なぜなら:
最初に研ぐ段階で、水を吸収した米が今度は空気にふれ どんどん水分を蒸発させ乾燥させていきます。乾燥し ひび割れたお米に また水を加えると どうなるか・・・砕けます

どうしても 洗っておいて置きたい、と言う方。

その時はラップや密閉容器に入れてください。
(さらに 冷蔵庫にいれるとベストです)

私の結論:
1. 現在、日本では主流の軟質の米の場合は、ざる切り(5分程度、水を切る)もざる上げ(30分から1時間程度、水を切り、放置する)も必要ない。
2. 硬質の米の場合は、ざる上げは効果的かも知れないが、注意して行うべきである。

Rice: To Drain or Not to Drain (2/3)/お米: 水を切るべきか、切らざるべきか(2/3)

I have been intrigued by the blogger's comments about zaru kiri and zaru age, and have tried zaru kiri twice so far, draining washed rice in a colander and letting stand for 10 minutes each time before soaking in water, but I have failed to detect any discernible difference of the rice in texture when cooked.

ざる切りとざる上げに関する、この方のコメントに興味を持ち、これまでざる切りを2回(研いだお米をざるに上げ、10分放置してから水に漬ける)試してみましたが、炊けたご飯の食感に、はっきりとした違いを見つけることはできませんでした。

This site, run by another rice store, describes a comparative test they conducted, saying that they felt that the rice drained and let stand for 2 hours and then soaked in water for 1 hour had a slightly firmer texture when cooked, but when they tasted the rice again, after the rice was kept warm for 3 hours, they did not find any difference in texture.

This particular rice store says that zaru age is not recommended because there are a lot of risks involved in it. Here is a summary of the reasons:
If soaked in water, rice will be influenced comparatively less by the environment, and will absorb water evenly.
If drained and let stand in a colander, however, rice will be in direct contact with the air, so that it can be dried and cracked, and can absorb smell.
There are also sanitation problems, such as that the rice will be more likely to be contaminated with the dust and germs that are in the air.

They say that in their past 30-year-odd experience, all complaints about rice being cracked or turning brownish have been attributable to zaru age.

別のお米屋さんのサイトには、比較テストの記述があり、2時間ざる上げし、その後1時間水に漬けたお米を炊くと、若干しっかりした歯ごたえがあると感じたが、3時間保温後に再度試食した時は食感に違いはなかった、と述べています。

このお米屋さんは、ざる上げを薦めてはいません。それは、ざる上げには多くのリスクがあるからだそうです。その理由をまとめます:
水煮浸ける場合は、環境に比較的影響されず、万遍なく水を吸収します。
ところが、ざる上げすると、直接空気に触れるので、乾燥して割れ易く、また臭いを吸着します。
また、空気中にある埃やばい菌に汚染され易い、などの衛生面の問題もあります。

過去30年余りの経験の中で、米が割れたとか褐変したというクレームの全てがざる上げに起因するものだったそうです。

(To be continued/続く)

March 21, 2010

Rice: To Drain or Not to Drain (1/3)/お米: 水を切るべきか、切らざるべきか(1/3)

There are not many reliable sources of information on this subject.
This blog is worthy of mention, which is by the wife of a rice store owner.

She clearly distinguishes zaru kiri from zaru age, as follows:

- Zaru kiri (draining in a colander):
Draining rice in a colander after washing it.
The time is 2 to 3 minutes, or 10 minutes at the longest.
Effect: Grains of rice can be cooked firm.

- Zaru age (lit. lifting in a colander):
Putting rice in a colander to distribute water after washing it.
The time is 30 to 40 minutes, or 1 hour at the longest.
Effect: Rice is cracked on the surface, and becomes more absorbent. Thus, if the rice is hard, it can be cooked soft.

She also says:
Originally, "zaru age for 30 minutes or longer" seems to have been a tip for cooking rice of not very high quality (dry, not sticky, hard rice) better.

The blogger made an experiment on zaru kiri (not zaru age):

1. Rice washed and soaked in water until white
2. Rice washed, drained in a colander for 5 minutes, and soaked in water until white

Results:

1: Moist, plump, and mochi-like

2: Each grain of rice is firm, not hard but resilient.

She concludes as follows:

- For those who prefer soft, sticky, and moist rice,
"Wash and then soak in water immediately."
Good for plain rice.

- For those who prefer firm, resilient rice,
"Wash, drain in a colander for 5 min., and soak in water."
Good for onigiri, sushi, and donburi.

(To be continued.)
***
この件に関しては、信頼できる情報源はあまりありません。
このブログは言及する価値があります。お米屋さんの奥さんのブログです。

この方は、次のように「ざる切り」と「ざる上げ」を明確に区別しています。

・「ザル切り」
米を研いだ後、ザルに上げて水を切ること。
時間は2~3分、長くて10分以内。
効果 米粒がしっかり炊ける(らしい)。

・「ザル上げ」
米を研いだ後、ザルに上げた状態で水を行きわたらせる方法。
時間は30~40分、長くて1時間。
効果 表面がひび割れて吸水性が良くなり、硬い米が柔らかく炊ける(ようだ)。

また、こうも書いています:
もともと「30分以上のザル上げ」というのは、あまり品質の良くない米(パサパサしてる、粘りがない硬質米)を美味しく炊くための知恵だったようです。

この方はざる切り(ざる上げではなく)の実験をしました:

1 洗って、白くなるまで水に浸けた米

2 洗って、ザルに5分上げ、その後白くなるまで水に浸けた米

結果:

1はしっとり、ふっくら、もっちり。
2は1粒1粒がしっかりしてて、硬くないんだけど、弾力がある。

次のように結論付けています:

・柔らかく粘りがあって、しっとりしたご飯が好きな人は、
「洗った後、そのまま水に浸ける」
(白ご飯にいいね。)

・粒がしっかりした、弾力のあるご飯が好きな人は、
「洗った後、ザルに5分上げてから、水に浸ける」
(おにぎりや寿司、丼にもいいかも。)

(続く)

O-Higan (or Higan)/お彼岸(彼岸)

Today, March 21, is Vernal Equinox Day, and it's a national holiday in Japan. The Japanese are now enjoying the three consecutive holidays (March 20 through 22) this year. Vernal Equinox Day is also in the middle of O-Higan (or simply Higan). In O-Higan, it is customary to have botamochi.
今日、3月21日は春分の日で、日本では国民の祝日です。今年、日本人は今、三連休(3月20~22日まで)を楽しんでいます。春分の日はまた、お彼岸(または単に彼岸)の真ん中(中日(ちゅうにち)です。お彼岸には、ぼたもちを食べる風習があります。


Regular azduki botamochi and kinako botamochi.
通常の小豆の牡丹餅(ぼたもち)と黄粉(きなこ)のぼたもち。
They were not made by me or my wife; they were given to us by my wife's brother and his wife, as they usually do on this particular day every year.
私や私の妻が作ったものではなく、妻の兄とその奥さんからもらったものです。毎年この日にくれます。

"Kanzuri" and "Koshi no Murasaki"/「かんずり」と「越のむらさき」

Let me introduce two seasonings produced here in Niigata: Kanzuri and Koshi no Murasaki.
In short, Kanzuri is a hot, spicy condiment made from red peppers, rice malt, yuzu (citron), and salt. It's fermented for three years! I'm not a big fan of Kanzuri, but I do have a fond memory of it because one eGullet member made a recipe for yakitori (skewered and grilled chicken) especially for me that uses Kanzuri, as described here : Hiroyuki's Yakitori Kanzuri Chicken.
新潟で作られている調味料を2つ、紹介します。かんずりと越のむらさきです。
簡単に言うと、かんずりとは、唐辛子、麹、柚子、塩で作られた、辛い調味料です。3年間も発酵させます!私はそれ程かんずりが好きなわけではありませんが、楽しい思い出があります。Hiroyuki's Yakitori Kanzuri Chickenに書かれているように、eGulletの或るメンバーが私のために、かんずりを使った焼き鳥のレシピーを作ってくれたからです。

I previously posted a photo of Koshi no Murasaki. In short, it's soy sauce plus katsuobushi dashi, amino acids, etc. It's made by a soy sauce brewery with the same name, Koshi no Murasaki, Co., Ltd., located in Nagaoka city, Niigata prefecture. Since I knew of this product in a TV show, I had wanted to get one bottle. Like I said previously, it can be used as a substitute for soy sauce. Now I use it on a daily basis.
越のむらさきの写真は以前に載せました。簡単に言うと、醤油にかつおだしとアミノ酸等を混ぜたものです。同名、株式会社越のむらさきという、新潟県長岡市にある醤油蔵が作っています。テレビ番組で知ってから、ずっと、一本買いたいと思っていました。前にも言った通り、醤油の代わりとして使えます。今では毎日使っています。

Grilling Shishamo (Capelins)/シシャモ(カペリン)の焼き方

This is the way I grill shishamo (capelins, actually). Note that real shishamo are so hard to come by in Japan.
I use a toaster oven to grill them. You don't have to behead, degut, or clean them.
私のシシャモ(実際はカペリン)の焼き方です。本当のシシャモは日本では手に入れるのは難しいです。
焼くのにはオーブントースターを使います。頭を取ったり、はらわたを取ったり、きれいにする必要はありません。
The photo below shows both a simple method (three shishamo on the left) and an improved method (shishamo with their tails covered with a sheet of aluminum foil to keep them from scorching).
この写真は、簡単な方法(左側の3尾)と、改良した方法(尻尾が焦げないようアルミホイルで尻尾を包んだシシャモ)を両方示しています。

You can use a fish grill like this, but I rarely use mine. It's very hard to keep the fish grill clean, and you have to flip the fish some time while grilling it if the fish grill is of the katamen yaki type (with a heating element at the top only), and you can't see how the fish is grilled unless you pull the fish grill towards you.
このような魚焼き器を使ってもいいですが、私自身は殆ど使いません。魚焼き器をきれいに保つのはとても大変ですし、片面焼きタイプ(熱源が上にしかない)だと、焼いている最中に、いつか魚をひっくり返さなければならないし、また手前に引かないと、魚がどう焼けているか見ることができません。

The above are some of the reasons why I hate a fish grill. As you can see from the photo below, you can see very clearly how the shishamo are grilled in the toaster oven. And, you don't have to flip the fish because the heating elements are both at the top and bottom.
上記のような理由で、私は魚焼き器が嫌いです。次の写真で分かるように、オーブントースターでシシャモがどのように焼かれているかとてもはっきり分かります。また、熱源が上下にあるので、魚をひっくり返す必要はありません。

Can you tell the effect of the aluminum foil?
アルミホイルの効果が分かりますか?

Eat each shishamo whole, head, flesh, skin, roe, tail, everything!
それぞれのシシャモは丸ごと食べて下さい。頭、身、皮、卵、尻尾、全部!

March 16, 2010

Shogoin Nama Yatsuhashi/聖護院生八ツ橋(なまやつはし)

Today, I got one box of Shogoin Nama Yatsuhashi from a neighbor. Nama Yatsuhashi is one of the most famous specialties of Kyoto.
今日は近所の人から聖護院生八ツ橋を一箱もらいました。生八ツ橋は京都の名産のひとつです。



March 15, 2010

Sayama Matcha An Daifuku/狭山抹茶あん大福

My wife got a bag of six daifuku from her sister, who went to Mt. Takao in Tokyo.
The product name is Sayama Matcha An Daifuku. Sayama is the name of the city in Saitama prefecture that is famous for its green tea (Sayama Cha).
妻は、東京の高尾山に行った姉から、6個入りの大福を一袋もらいました。
製品名は、狭山抹茶あん大福です。
狭山とは、お茶(狭山茶)で有名な、埼玉県にある市の名前です。



Sorry for an ugly photo!
醜い写真ですみません!
Edited to add these better-looking photos on March 16:
見栄えのいい写真を3/16に追加:

March 14, 2010

Party on March 13/3月13日のパーティー

Last night, I had a party for seven people including my family of four. I had a similar party last year, where I made almost all dishes myself, but I wanted to do it in a much easier way this year, so I decided to buy some frozen food. I went to the Ishiuchi Branch of Harimaya, a local supermarket here in Shiozawa, because they have a lot of frozen food for commercial use in the ski season.
昨晩は、7人(私たちの家族4人を含む)でパーティーをしました。去年も同じようなパーティーをして、その時は、私が殆どの料理を作りましたが、今年はもっと簡単にやりたいと思いました。そこで、冷凍食品を買うことにしました。地元塩沢のスーパー「はりまや」の石打支店に行きました。スキーシーズンは業務用の冷凍食品がたくさん売っているからです。

Before I decided what to buy, I asked everyone what they would like to have. Results:
My daughter said she wanted to have ikura; my son crab; my wife pickled eggplants(!); brother-in-law braised pork belly; sister-in-law wine; nephew sushi; and me high-quality sake!
何を買うか決める前に、みんなに何を食べたいか聞きました。結果は:
娘はイクラ、息子はカニ、妻はナスの漬物(!)、義理の兄は豚の角煮、義理の姉はワイン、甥は寿司、私は高級なお酒

Shoyu ikura (salmon roe seasoned with soy sauce):
醤油いくら:




Crab from Russia:
ロシア産のかに:


Tori momo karaage (chicken thigh karaage):
Braised pork belly:
鶏もも唐揚:
豚バラ角煮:


Ebi fries (extra large):
Straight cut potatoes:
えびフライ(特大):
ストレートカットポテト:


Edamame (Kaori Mame):
えだまめ(枝豆)(香り豆):


All the frozen food products shown above were very good, especially the edamame. I have to give more credit to frozen food. Twenty years ago, frozen food was much less tasty.
上述の冷凍食品はどれも(特に枝豆は)とても美味しかったです。冷凍食品をもっと認めないいけないと思います。20年前は冷凍食品は今よりずっと不味かったです。

Two varieties of strawberry for dessert:
Left: Tochiotome (from Tochigi)
Right: Nagasaki Sachinoka (from Nagasaki)
デザート用イチゴ2品種:
左: (栃木の)とちおとめ
右: (長崎の)長崎さちのか


Drinks for children:
Left: Calpis (I know, I know, it's not Cow Piss, it's Calpis!)
Middle: Qoo Tottemo Apple (lit. "Very Apple")
Right: C.C. Lemon
子供たちの飲み物:
左: カルピス(Cow Piss「牛のおしっこ」ではなくカルピスです!)
中央: Qooとってもアップル
右: C.C. Lemon


Kakurei Junmai Ginjo!:
Echigo Sekki Aka (Red) from Echigo Winery
鶴齢純米吟醸!:
越後ワイナリーの越後雪季・赤:

This wine is stored in a room kept at 5C all year round because of the snow collected into the room as described here (Japanese only).
このワインは、ここ(日本語のみ)に書かれているように、雪を貯め、一年中5度に保たれた氷室(ひむろ)で貯蔵されています。


Koshi no Murasaki:
越のむらさき:

This product contains katsuo dashi (and amino acids, etc.), but can be used just like regular soy sauce.
この製品はかつおだし(それにアミノ酸等)が入っていますが、普通の醤油と同じように使えます。

I made sushi meshi (rice for making sushi). I wanted to check the effect of "zaru kiri" (draining rice after washing and letting stand for some time, usually 2-3 min. but not longer than 10 min., before soaking in water), but I could detect no discernible difference in texture. Some people say that zaru kiri makes nice and firm rice, where each grain of rice stands out.
寿司飯を作りました。「ざる切り」(米を研いだ後、水に漬ける前に、水を切り、しばらく(普通は2~3分、10分以上はしない)そのままにしておくこと)の効果を確かめたかったのですが、食感の違いは分かりませんでした。ざる切りをすると、しっかりした、一粒一粒がはっきりしたご飯が炊けると言う人がいます。


Neta (toppings) for nigiri zushi (< sushi):
Mebachi maguro chu toro (medium fatty bigeye tuna), salmon, and wild buri (adult yellowtail)
握り寿司用のネタ:
メバチマグロ中トロ、サーモン、天然ブリ

Plate of sashimi for each person:
各人用の刺身:

I ordered the neta and the sashimi from the Shiozawa head office of Harimaya.
ネタと刺身は、はりまや塩沢本店に注文しました。

Table for four adults:
大人4人用のテーブル:



Table for three children:
子供3人用のテーブル:


My brother-in-law said the braised pork belly was very good.
義理の兄は、この豚の角煮はとても美味しいと言ってました。


Leaftover tara jiru (cod soup):
残りのタラ汁:

My newphew said he likes shirako very much.
甥は白子が大好きだそうです。

Needless to say, we all had a good time.
言うまでもなく、みな楽しい時を過ごしました。

Farm Tool Market at Ichinomiya Shrine/一宮神社農具市

On Friday, March 12, I went to the festival called Nogu Ichi (Farm Tool Market), held at Ichinomiya Shrine, located here in Ozato, Minami Uonuma city, Niigata. According to the official website, this festival is called Shunki Taisai (Springtime Big Festival).
This festival, held on March 12 every year, dates back to the Edo period. It started as a market of farm tools and other merchandise aimed at visitors to the spring festival held at the shrine. Someone told me that in days of old, there used to be a continuous flow of people from the Shiozawa Station on Joetsu Line to this shrine on this particular day.
The festival is now less popular, but is still loved by many people. It is said in this region that spring will come after this festival ends.
3月12日(金)、新潟県南魚沼市の大里(おおざと)にある一宮神社(いちのみやじんじゃ)で行われた農具市(のうぐいち)に行って来ました。公式サイトによると、 このお祭りは春季大祭と呼ばれています。
毎年3月12日に行われるこの祭りは、江戸時代に遡ります。神社で行われた春祭りに来る参拝者を狙って、農具や他の商品を売る市として始まりました。昔はこの日には、上越線の塩沢駅からこの神社まで人の流れが絶えなかった、と或る人から聞きました。今ではそれ程人気はないですが、それでも多くの人に愛されています。この地域では、このお祭りの後に春が来ると言われています。

I walked to the festival site. While walking, I took some photos like these:
お祭りには歩いて行きました。歩いている途中、こんな写真を撮りました。
Southeast side:
南東側:

You can see Mt. Iiji on the right side of the photo, where Centleisure Maiko Snow Resort is located.
写真の右側には飯士山(いいじさん)が見えます。セントレジャー舞子スノーリゾートがあります。

Southwest side:
南西側:

You can see Ishiuchi Maruyama ski resort.
The line of trees at the center of the photo is that of sakura. I'd like to take photos of the sakura when they are in bloom.
石打丸山スキー場が見えます。
写真中央の並木は桜です。桜が咲いたら、写真を撮りたいと思います。

Mt. Makihata on the left near the center:
左側中央近くに巻機山(まきはたやま):


Uono River, which runs through Minami Uonuma city, Mt. Sakado, and Mt. Hakkai:
南魚沼市を流れる魚野川(うおのがわ)、坂戸山(さかとやま)、八海山(はっかいさん)


We still have this much snow on the ground.
地面にはまだこれだけ雪があります。


I arrived at the site. Kushiyaki and Tenshin amaguri (lit. Chinese sweet chestnut) stalls:
場所に着きました。串焼きと天津甘栗の店:


Fruit and vegetable stall and takoyaki stall:
野菜果物の店とたこ焼きの店:

I bought some komatsuna, yama udo, and gobo (described later) from the stall.
このお店で小松菜、山うど、ゴボウ(後述)を買いました。

Taiyaki and ikayaki (grilled squid) stalls:
たい焼きとイカ焼きの店:


Shichimi togarashi stall and another Tenshin amaguri stall:
七味とうがらしの店と、別の天津甘栗の店:

Other photos to share:
他の写真:











The shrine came in sight.
神社が見えてきました。











Here are the items I bought:
私が買った物:

Komatsuna:
小松菜(コマツナ):


Yama udo (Aralia cordata) and gobo (burdock roots)

Yama means mountain, suggesting something wild. I didn't know why cultured udo are sold by the name of yama udo. I did some googling and found that there are things called nanpaku (soft and white) udo, also called, Tokyo udo, which are entirely white because they are cultured in dark places, and that yama udo are made by applying sunlight to nanpaku udo to make them green and increase the fragrance.
「山」というと野生のような感じですが、なぜ栽培のウドを山うどと言う名で売っているのか知りませんでした。グーグルで検索すると、軟白ウド(東京ウドとも呼ばれる)というものがあり、それは暗いところで栽培されるので、全体が白いと言うことと、山うどは軟白ウドに太陽の光を当て、緑色にして、香りを強くしたものだと分かりました。

Cod, cut into chunks, and wakasagi (Japanese smelt) tsukudani:
ぶつ切りにしたタラとワカサギの佃煮:


Komochi shishamo (shishamo with roe in them):
子持ちシシャモ:

Not real shishamo but capelin.

I prepared the cod to use for use in tara jiru (code soup) the next day.
Left: Shirako (milt)
Put in a bowl, sprinkle sake, let stand for 10 min, rinse with salt water, and drain with paper towels.
Right: Flesh
Rinse with salt water quickly, pat dry, put in a vat, and sprinkle salt, let stand for 10 min., and wipe with paper towels.
タラは、翌日タラ汁に使うため下準備しました。
左: 白子
ボールに入れ、酒をかけて、10分おき、塩水で洗って、キッチンペーパーで拭き取る。
右: 身
塩水でさっと洗い、水気を取って、バットにおき、塩をかけ、10分置き、キッチンペーパーで拭き取る。