昨日、家の周りの小さな畑から里芋を収穫しました。今朝、いくつかを大根と一緒に味噌汁に入れました。息子は里芋の煮っ転がしを食べたいと言うので、リクエストに応じました。本当はしたくなかったのですが。里芋の煮っ転がしを作る時は、普通、里芋をもっと多く(30個以上)使いたいので。
Most recipes call for parboiling satoimo before simmering in dashi, soy sauce, and mirin (and/or sugar), but I don't want to parboil them. Once I followed such a recipe and found the resulting nikkorogashi rather bland. I usually skip parboiling them and simply simmer them in a dashi, mirin, and soy sauce mixture with a ratio of 8:1:1.
大半のレシピーでは、出汁、醤油、みりん(と砂糖)で煮る前に下茹でするよう書いてありますが、私は下茹でするのは好きではありません。そのようなレシピーを試したことがありますが、出来上がった煮っ転がしは味気なくなってしまいました。普通は下茹でを省いて、ただ出汁、みりん、醤油を8:1:1で混ぜたもので煮ます。
A 8:1:1 mixture of dashi, mirin, and soy sauce is called happo (versatile) dashi, because it can be used for most Japanese simmered dishes.
出汁、みりん、醤油を8:1:1で混ぜたものは八方出汁と呼ばれます。大半の煮物料理に使えるからです。

Photo taken after harvest:
収穫後に撮った写真


2 comments:
That looks yummy - especially since you grew & harvested them yourself! Those look like the araimo that we get here. Is there a difference between araimo & satoimo?
Yvette: It is yummy. My daughter, who is usually a picky eater, likes it. It will be even better the next day! That's why I want to use a lot of satoimo when I make it.
I'm not familiar with the term araimo, though it's clear to me that it means rough potato. I googled and found it's the same as satoimo.
Imo is a generic term for potato.
Thus, sato (village) imo = taro,
yama (mountain) imo = yam,
jaga (< Jakarta) imo = potato (as in potato chips), and
satsuma (place name) imo = sweet potato.
Post a Comment