May 3, 2012

Volume 9 of Shinya Shokudo/深夜食堂の第九巻


Volume 9 of Shinya Shokudo was published on April 27.

List of episodes of Volume 9 of the manga book, Shinya Shokudo:
114 Another Half
115 Meat and vegetable stir-fry with rice
116 Pickled Chinese cabbage
117 Kibinago fries
118 Onion slices
119 Diced steak
120 Green peppers stuffed with meat
121 Macaroni salad
122 Umeboshi (pickled Japanese plums) and umeshu (Japanese plum liqueur)
123 Edamame (young soy beans)
124 Shoga yu (ginger tea)
125 Egg and kikurage (wood ear mushroom) stir-fry
126 Yaki (fried) udon
127 Maitake tempura

深夜食堂の九巻目が4月27日に発売されました。

漫画本「深夜食堂」の第九巻のエピソードリスト

114 もう半分
115 肉野菜炒めライス
116 白菜漬け
117 きびなごのフライ
118 オニオンスライス
119 サイコロステーキ
120 ピーマンの肉詰め
121 マカロニサラダ
122 梅干と梅酒
123 枝豆
124 しょうが湯
125 卵きくらげ炒め
126 焼きうどん
127 まいたけの天ぷら

24 comments:

Sissi said...

I think I will die before I am able to read Shinya Shokudo in original :-(
Thank you for the update and for the appetising list of dishes! (You have no idea how practical your blog is for Japanese learners! I am so happy to be able to read some real Japanese food names in katakana! It seems like a milestone). Thank you for writing in both Japanese and English. When I started to follow your blog I have never suspected I would be able to profit from it in double way: learn Japanese cuisine and also language!

Hiroyuki said...

Sissi: Thank your for your compliment!
It's great that you can now read katakana! You must have studied very hard!!!

Ruminating Roy said...

I too am getting the same benefits, Hiroyuki. Thank you very much for all the effort you put into this blog.

Hiroyuki said...

Ruminating Roy: Thank you for you compliment! There seem to be more Japanese learners out there than I expect!

okasan said...

I, too have to thank you Hiroyuki san!
I often tell my friends how great your blog is. I thoroughly enjoy reading your blog on food, traditions and everyday life in Japan. It is very interesting to learn about what it is like on the other side of the world. Ever since I stumbled on your blog, I've been following it since!
Your blog has the PERFECT combination for me, food and language. Who would have thought I can learn Japanese language while learning about cooking!
一石二鳥という事です!
私も、本当にありがとうございます!ひろゆきさんのブログは私の気に入りです。美味しい作り方を教えてくれた、日本料理が得意になります。でも、日本語はまだです。頑張ります!

okasan said...

For those who would like to read Shinya Shokudo in English, here is the link:

http://www.mangago.com/r/l_manga/manga/shinya_shokudo/

I still need to get my hands on a Japanese version.

Hiroyuki said...

okasan: Wow, thank you for your compliment in English and Japanese!

Thank you again for the link. I'm sure there are people out there who will appreciate it!

Sissi said...

Hiroyuki, you are very kind, but we both know that katakana and hiragana is really nothing compared with kanji... When my Japanese teacher told me at what age you the Japanese master both hiragana and katakana and start kanji, I felt really stupid.
Anyway, I'll slowly progress, helped by your bilingual posts ;-)
Okasan, thank you so much for the link!

Ruminating Roy said...

Hiroyuki-san: Thank you for putting forward the knowledge of Shinya Shokudo.

okasan: Thank you to you as well for providing the link to translations of the manga.

Hiroyuki said...

Sissi: I feel stupid when I realize that, after having studied French for two years as a second foreign language at university and having taken a correspondence course for one year, all I say in French is some simple sentences like merci, Je t'aime, and Je m'appelle (sp?).

Ruminating Roy: I just can't help posting about Shinya Shokudo. I'm kind of obsessed by it.

Sissi said...

Hiroyuki, the languages we learn or have learnt at school, university etc. rarely give good results... (And your spelling is perfect! French spelling is very tricky so I'm impressed!). The ones we start or continue by pure pleasure or interests work best. I have learnt Russian for many years at school and all I remember is their alphabet (cyrrilic) only because I have a good visual memory...
Talking about the Russian language, did you know fish roe is "ikra" in Russian? (Pronounced "eek-ra"), I was wondering if the Japanese イクラ doesn't come from the Russian. I was very surprised when I first saw the Japanese word. Or maybe the Russian word comes from Japanese? Since it's written in katakana I thought it must be a word with foreign origins...
You know, even though I cannot read the manga, I think about Shinya Shokudo all the time. I cite Shinya Shokudo when talking about the Japanese food or society and if I had a chance to live in Japan I would be obsessed to find a similar place. My own shinya shokudo :-) The film is so good it's easy to forget it's a fictional bar and the master is just an actore :-)

Hiroyuki said...

Sissi: Yes, イクラ is a loanword from Russian, but in Japanese, イクラ means salmon roe separated into individual eggs. Salmon roe still in the sac is called sujiko 筋子.

Ruminating Roy said...

Hiroyuki & Sissi: I can vouch for the lack of retention of a second language learned in later years of schooling. I spent two years in Spanish and two years in Japanese in high school, and almost everything I can say or read now in either language comes from either working here in Texas or spending time studying with my wife.

Sissi: Well, that was a surprise and yet makes sense. I'll have to pass that along to the Russian speaking members of the family who also have an interest in Japanese food and travel.

Sissi said...

Hiroyuki, thank you for the explanation.
Ruminating Roy, I see we are not the only ones with this experience. Another thing I have observed is that when someone learns a language for pure pleasure (like me Japanese for example), she or he learns it surprisingly quickly compared to those who learn it by necessity (of course if in both situations practicing the spoken language is possible).

Hiroyuki said...

Sissi and Ruminating Roy: Here is another one: Mentaiko

Despite the explanation of the origin of the word here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mentaiko
The name is derived from the Korean word for Alaska pollock (mentai, 명태 : myeongtae in Korean) and the Japanese word for "child" (子, ko?).

there are other theories: The Chinese word for Alaska pollock is mentai 明太, and the Russian word for it is also минтай.

So, "mentai" in mentaiko may be Korean, Chinese, or Russian in origin.

okasan said...

イクラ、筋子と明太子の解説文、どうもありがどうございました。「なるほど」と思ってしまいました。
明太子パスタ、大好きですよ。
いつか、明太子パスタを教えてください。
Thank you for explaining ikura イクラ, sujiko 筋子and mentaiko 明太子.
I love mentaiko pasta. Perhaps someday you can show us how to make mentaiko pasta.

Sissi said...

So funny! In Polish this fish is called "mintaj" (pronounced "meen-tai") so I suppose it must have come from the Russian and maybe the Russian word came from Chinese or Korean? There is a French author (Henriette Walter) who writes excellent books about origins of French words. I still remember one of my favourite books was about the "trips" English and French words have made (some words were "borrowed" twice). Unfortunately I don't know if she was translated...

Sissi said...

(I'm sorry I have "eaten" the sentence where I wanted to say I have always been fascinated by words' origins and this author's books were particularly interesting).

okasan said...

I, too, am always fascinated by word origins. Especially now that I am studying Japanese I often wonder why certain things are called that way. For instance, the color blue in Japanese is 青. But in Kanji that word actually means green. Baby in Japanese is 赤ちゃん. 赤is red, ちゃんis an endearing way of addressing someone close to you or younger than you. I found this website explains origin in the Japanese language, for those who are learning you may be able to pick up a few words here and there and guess at it. There are some food related terminologies as well too, like めし、饂飩、饅頭 etc. Perhaps Hiroyuki san may do a translation on some of the food terminology Origin 食べ物の語源由来for us. (ヒント)
http://gogen-allguide.com/

Hiroyuki said...

okasan: OK, I will post a recipe some day, but it's so simple that you will be disappointed in it.

Thanks for the link. I know the site, and I think it's a good one.

Ao is an older word than midori (green), and in days of old, it covered a wider range of colors than it does now.
Obviously, an akachan is so called because of its skin color.

OK, I will try to include explanations of some food words where appropriate in the future.

Sissi: In Polish, too?

Sissi said...

Okasan, thank you for the link! It sounds fascinating!
Hiroyuki, there are many similar words in slavic languages (Russian, Polish, Czech etc.).
Talking about blue and green, I had though until recently that there is only one word in Japanese to say green or blue (this was before I started to learn Japanese of course). I suppose it was a misinterpretation (I have read it in very serious linguistics books I studied at the university...). Maybe it referred to olden times? The person who wrote it wasn't very accurate.
Hiroyuki, I hope you will not be angry to see that your blog comments section has been transformed almost into a linguistic forum ;-)

Hiroyuki said...

Sissi: The site okasan linked to says that in ancient times, ao referred to blue, green, purple, and many other colors. No specific periods are mentioned.

I welcome any relevant comments and questions (laugh).

muskratbyte said...

I agree, your blog has been useful for me to practice reading Japanese. I read hirigana and katakana, but I don't know very much kanji.

Hiroyuki said...

muskratebyte: Thanks! I hope you enjoy studying kanji using labels!