January 29, 2013

Canned Mackerel/さば缶

As part of tonight's supper, my wife made this dish, using canned mackerel.
今日の夕飯に、妻がさば缶を使ってこの料理を作りました。
1 can of saba miso ni (lit. mackerel simmered in miso), wakame seaweed, and grated daikon, that's all.  Very simple yet very tasty.
さばの味噌煮1缶、ワカメ、大根おろしだけです。とても簡単ですが、とても美味しいです。

Generally, there are two types of canned mackerel in Japan, saba no miso ni and saba no mizu ni (lit. mackere simmered in water).
一般的に日本では、二種類のさば缶があります。さばの味噌煮とさばの水煮です。 
I often use the latter to make my "magic furikake" (laugh).
さばの水煮はよく「魔法のふりかけ」を作るのに使います(笑)。

She also made karaage, using one chicken breast.
また、鶏の胸肉1枚を使って、唐揚げも作りました。

January 28, 2013

Salmon Don/サーモン丼

Tonight's supper was salmon don (short for donburi, a large rice bowl) that I made quickly, plus clear soup, simmered kiriboshi daikon, and leftovers.
今日の夕飯は、私がサッと作ったサーモン丼、お澄まし、切り干し大根の煮物、残り物でした。  
I made the vinegared rice from leftover rice.  The donburi contains vinegared rice, sliced onion, kanikama (fake crabmeat sticks), atsuyaki tamago, slices of salmon sashimi, and some wasabi at the center.  I sprinkled soy sauce and lemon juice.
酢飯は残りご飯から作りました。丼(どんぶり)には、酢飯、オニオンスライス、かにかま、厚焼き玉子、サーモンの刺身、そして中央にわさびが乗っています。しょう油とレモン果汁をかけました。

Shown above was my son's portion.  My portion was much smaller, because I'm on a diet.
写真のは息子の分です。私はダイエットをしてるので、私の分はずっと少ないです。

January 26, 2013

Kinshobai-Style Furikake, Again/再び、錦松梅風のふりかけ

My very first Kinshobai-style furikake was so tasty that I had to make another try.  This time, I decided to put the furikake in the containers that contained real Kinshobai.
The recipe is basically the same as that I described earlier, except that I used store-bought shiitake mushroom and eryngii mushroom I dried myself and that I used a pack of nut mix.
私が最初に作った錦松梅(きんしょうばい)風のふりかけはとても美味しかったので、また試してみました。今回は、本当の錦松梅が入っていた容器にふりかけを入れることにしました。
レシピは基本的には以前に紹介したのと同じですが、市販の干しシイタケと自分で干したエリンギを使ったこと、そしてナッツミックスを使った点が異なります。

Kinshobai containers:
錦松梅の容器:
Containers with my Kinshobai-like furikake in them:
私の錦松梅風ふりかけを入れた容器:
I'm sure that they could be a great gift for anyone!
誰に送っても素晴らしい贈り物になると思います!
I'm not going to give them to anyone!  The furikake was really, really tasty!
With cashew nuts, almonds, peanuts, and walnuts, my furikake was much tastier than the original!
でも、誰にもあげません。このふりかけは本当に美味しかったです!
私のふりかけには、カシューナッツ、アーモンド、ピーナッツ、クルミが入っていて、本物の錦松梅よりずっと美味しいです!

Komeko (Rice Flour) Cornbread/米粉コーンブレッド

I wanted to use up the corn grits that I bought last year, so I made cornbread in the afternoon, using some komeko (rice flour).  The recipe was quite similar to the one described here.
去年買ったコーングリッツを使い切りたかったので、午後、米粉を少し使ってコーンブレッドを作りました。レシピはここで説明したのとよく似ています。

Ingredients:
400 g corn grits
200 g wheat flour
100 g komeko (rice flour)
1 liter milk
2 tsp salt
2 tsp baking power
2 tbsp sugar
2 eggs
材料:
コーングリッツ 400 g
小麦粉 200 g
米粉 100 g
牛乳 1リットル
塩 小さじ2
ベーキングパウダー 小さじ2
砂糖 大さじ2
卵 2個

I forgot to add eggs to the batter, but it turned out so good!
卵を入れるのを忘れたのですが、美味しくできました!

January 24, 2013

Lunch at the Izakaya/居酒屋で昼食

The izakaya, which opened late last year, has started to offer a lunch menu since this week.  You can select from five main dishes, and you can have as much of five or more different side dishes as you can and drink as much of a variety of soft and hot drinks as you can, all for 890 yen in the lunch opening sale period (990 yen after the period).
Again, it was hard not to go to the izakaya.  Today, I went there around noon, together with three acquaintances.
去年末にオープンした居酒屋が今週からランチメニューを始めました。5種類のメイン料理から一つ選べ、五品以上のおかずが食べ放題、ソフトドリンクとホットドリンクが飲み放題。全て込みでランチオープニングセール期間は890円(以降は990円)。
再び、この居酒屋に行かないほうが無理です。今日、昼頃、三人の知り合いと一緒に行って来ました。

One of the acquaintances and I selected a donburi.  Today's donburi was a hamburger don.
知り合いの一人と私は丼(どんぶり)を頼みました。今日の丼(どんぶり)はハンバーグ丼(どん)でした。
Large and thick hamburger, topped with lots of several types of mushroom and vegetable.
大きくて厚いハンバーグに、数種類のきのこと野菜が乗っています。

Another selected spaghetti.
もう一人はスパゲティーを選びました。
The last person selected omurice.
最後の一人はオムライスを頼みました。
"Tampopo" style omurice, I suppose.
「たんぽぽ」風のオムライスだと思います。

Side dishes:
おかず:
Miso soup with lots of mushrooms in it:
きのこが一杯入った味噌汁:
I have a feeling that the owner/chef of this izakaya likes mushrooms.  That's good for me, because I like mushrooms, too!
この居酒屋のオーナーシェフは、きのこが好きなような気がします。私もきのこが好きなので、いいことです!

Gratin:
グラタン:
Self-service drink area, called "drink bar" in JAPANESE:
セルフサービスの飲み物コーナー、日本語では「ドリンクバー」と言います:
The master/chef allowed me to take a photo of him.
マスターシェフは写真を撮らせてくれました。
Sorry, blurry.  I took another one.
ピンボケでした。もう一枚撮りました。
All in all, a very satisfying meal.
全体的に見て、とても満足できる料理でした。


Iron Chef to End in March/アイアンシェフ、3月で打ち切り

I have learned today from here (Japanese only) that the TV show, Iron Chef, has been decided to end in March because of its low viewer ratings.
The 6-hour special program aired on New Year's Eve attracted a rating of only around 4%, and the Jan. 18 edition had a rating of 6.2%.
今日、ここから、テレビ番組「アイアンシェフ」が3月に打ち切りになると知りました。視聴率が低いためです。
大晦日に放映された6時間の特番はわずか4%前後の視聴率、1/18の番組の視聴率は6.2%だったそうです。

January 23, 2013

Today's Bento (Jan. 23)/今日のお弁当(1/23)

My wife allowed me to take a photo of today's bento, although unwillingly.
妻は、今日の弁当の写真を嫌々ながら撮らせてくれました。
Left side, from top to bottom:
1.  Cabbage and shio (salted) kombu seasoned with ponzu, made this morning
2.  Atsuyaki tamago (thick rolled omelet), made this morning
3.  Chicken thigh and naga negi pan-fried with soy sauce and mirin (yakitori without skewers), made as part of supper last night
4.  Wiener sausage pan-fried with ketchup, made this morning

Right side:
Rice topped with deseeded and chopped umeboshi and katsuobushi seasoned with soy sauce and mirin, previously made by me (chopped "ume katsuo") and "magic furikake", which I made last night
左側、上から下へ:
1.  キャベツと塩昆布のポン酢和え。今朝作った。
2.  厚焼き玉子。今朝作った。
3.  鶏のももと長ねぎをしょう油とみりんで炒めたもの(串なしの焼き鳥)。昨晩、夕飯に作った。
4.  ケチャップと炒めたウインナーソーセージ。今朝作った。

右側:
ご飯。私が作っておいた、種を抜いて刻んだ梅干と鰹節をしょう油とみりんで味付けしたもの(刻んだ「梅かつお」)と、私が昨晩作った「魔法のふりかけ」が載っている。

January 19, 2013

Shousetsu Sheet, Again/再び、消雪シート

I posted about the Shousetsu Sheet last year here and elsewhere.
消雪シートについては去年ここなどで述べました。

Here in the Uonuma region of Niigata prefecture, winter came rather early, in early December last year, and since then, I have had to deal with the silly Shousetsu Sheet again.  This is the second time in this season that a large amount of snow has accumulated on the roof, partly due to heavy snowfalls and mainly because of the inefficiency of the Shousetsu Sheet and the tendency of the valve stems to clog.
新潟県の魚沼地方では、冬は早めに(去年の12月初旬)やって来ました。その後、この馬鹿げた消雪シートとまた悪戦苦闘しています。こんなに雪が屋根に溜まったのは今シーズンで二回目です。大雪もその一因ですが、大きな要因は消雪シートの非効率性と弁棒の詰まり易さのせいです。  
For the first time, I had to climb on the roof to remove the snow.  For the second time, I am really reluctant to climb on it.  I hope the temperature will rise in a day or two, causing the snow to disappear.
一回目は屋根に登って除雪したのですが、二回目はもう登りたくありません。一両日中に気温が上がって、雪が消えるといいのですが。

Note:  The Shousetsu Sheet will keep the snow from falling down from the roof.  The manufacturer of Shousetsu Sheet, Patedition Co., Ltd., claims that this is a great feature of the Shousetsu Sheet.  Personally, I totally disagree.
注: 消雪シートは雪が屋根から落ちるのを防ぎます。消雪シートのメーカー、パテジソンはそれが消雪シートの特徴の一つとしていますが、私自身は全くそうは思いません。

I really hope I can remove the Shousetsu Sheet from the roof soon enough.
本当に早く消雪シートを屋根から剥がしたいです。

Today's Bento (Jan. 19)/今日の弁当(1/19)

This morning, I said to my wife, "Shall I take a picture (of the bento)?"  Again, she unwillingly accepted my offer.
今朝、「(お弁当の)写真を撮ろうか?」と言うと、渋々許してくれました。
Four or five cherry tomatoes in a separate container (not shown).
Again, she said it didn't have any greens in it.  The main reason is that leafy vegetables are extremely expensive these days because of bad weather.
別の容器にミニトマトが4、5個(写真には写ってません)。
また、緑が入ってないと言ってました。主な理由は、最近、悪天候のため葉野菜は極めて高くなっていることです。

This is going to be the last photo of my wife's bento in my blog, at least for now.  I don't want to embarrass her any longer early in the morning.
これで、少なくともしばらくの間、妻の弁当の写真をこのブログに載せるのは最後にします。これ以上、朝早く妻に迷惑を掛けたくないので。

January 18, 2013

Koya Dofu/高野豆腐

I used the koya dofu (freeze-dried tofu) that I had purchased at a 100-yen shop to make miso soup.  I was a little surprised that koya dofu contained more fat than I had imagined.
Koya dofu per 90 g
Energy:  489 kcal
Protein:  46.5 g
Fat:  33.4 g
100円ショップで買った高野豆腐を味噌汁を作るのに使いました。高野豆腐は思ったより脂質が多いので少し驚きました。
こうや豆腐90 gあたり
エネルギー: 489 kcal
タンパク質: 46.5 g
脂質: 33.4 g
For comparison, kuruma fu (a type of wheat gluten) contains per 100 g:
Energy:  386 kcal
Protein:  26.7 g
Fat:  2.1 g
比較のため、車麩には100 g当たり
エネルギー: 386 kcal
タンパク質: 26.7 g
脂質: 2.1 g 
Miso soup with 2 blocks of koya dofu, chopped naganegi, and wakame.
高野豆腐2つ、長ねぎ、ワカメの味噌汁
I'm not a big fan of koya dofu because its spongy texture.  My father, who comes from Nagano (Shinshu), is a huge fan of it.
高野豆腐はスポンジのような食感で私はあまり好きではないです。長野(信州)出身の父は高野豆腐が大好きです。

January 17, 2013

Kiri Boshi Daikon/切干し大根

Left:  Home-made wari boshi daikon
Right:  Home-made kiri boshi daikon, which I made with the julienne peeler I recently bought
Top:  Store-bought kiri boshi daikon for comparison
左: 自家製割り干し大根
右: 自家製切干し大根(最近買った千切りピーラーで作ったもの)
上: 比較のため市販の切干し大根
The wari boshi daikon took two days to make, while the kiri boshi daikon took one day, both in my workroom.
割り干し大根は作るのに二日、切干し大根は一日(ともに私の仕事部屋で)かかりました。

My wife simmered the kiri boshi daikon with dried shiitake, carrot, and uchi mame (lit. bean beans).
妻は、切干し大根を干しシイタケ、にんじん、打ち豆と一緒に煮ました。
The home-made kiri boshi daikon was a great success.
自家製切干し大根は大成功でした。

Today's Bento (Jan. 17)/今日のお弁当(1/17)

Today's bento for my son:
今日の息子の弁当:
Close-up:
クローズアップ:
Slightly better than yesterday's.  Simmered satoimo, store-bought frozen vegetable (ohitashi or something), rolled omelet, boiled broccoli, sauteed ham, grilled salmon, ume katsuo (made by me, because the store-bought is now gone).
Canned peach in a separate container, barley tea in the thermos bottle, two onigiri for snacks.
昨日のより少しはいいです。里芋、市販の冷凍野菜(おひたしか何か)、卵焼き、ブロッコリー、ハム、焼き鮭、梅かつお(市販のはなくなったので、私が作ったやつ)。
別の容器に桃缶、水筒に麦茶、軽食用のおにぎり2つ。

  

January 16, 2013

Fish Snack/魚のスナック

I made some fish snack in the afternoon, using the niboshi I previously bought at a 100-yen shop plus another pack and following this recipe.
今日の午後は、以前に100円ショップで買った煮干しと別の1パックを使って、このレシピに従って、魚のスナックを作りました。 
The weight of the niboshi was 25 + 40 = 65 g, so I adjusted the amounts of sugar and water accordingly.
I'm currently on a diet, and I sometimes crave for something like this.
煮干しの重量は25 + 40 = 65 gなので、砂糖と水の量はそれに合わせて調節しました。
現在、ダイエット中なので、時々こういうのが欲しくなります。

In Japan, this kind of fish snack is often combined with almonds.  I wasn't sure how such snacks were called.  I did some googling and found they were called: 
almond fish
fish almond
kozakana almond
(kozakana = small fish)
almond kozakana
日本では、このような魚のスナックはアーモンドと組み合わせることが多いです。そのスナックを何と言うのかよく分からないので、ちょっとググってみると、次のように呼ばれていることが分かりました:
アーモンドフィッシュ
フィッシュアーモンド
小魚アーモンド
アーモンド小魚

Today's Bento/今日のお弁当

This morning, my wife unwillingly accepted my suggestion to post a photo of our son's bento today.
今朝、妻は今日の息子の弁当の写真を載せることに嫌々同意しました。 
She said it was not a very good example because of the absence of greens (boiled asparagus or something) or cherry tomatoes.  She added that it was not colorful because she didn't include store-bought frozen food (okazu in small, colorful cups).
緑(茹でたアスパラガスなど)やミニトマトがないので、あまりいい例ではないと言ってました。また、市販の冷凍食品(小さなカラフルなカップに入ったおかず)が入っていないので、カラフルではないとも言ってました。

She also made two onigiri (rice balls) that my son could have on his way back.  My son needs snacks like them because he gets back home around eight o'clock in the evening.
息子が帰りの途中で食べれるようおにぎりも二個作りました。息子は午後8時頃に家に帰ってくるので、このような軽食が必要です。

I will show you a better example next time!
今度はもっといい例を載せます!

January 13, 2013

Kinshobai/錦松梅

Today, I made Kinshobai-like furikake.
今日は錦松梅(きんしょうばい)に似たふりかけを作りました。
Kinshobai is the name of a high-grade, expensive furikake available only at limited department stores in Japan.
錦松梅とは、日本の限られたデパートでしか手に入らない高級で高価なふりかけの名前です。


The company does not disclose the recipe for Kinshobai, but some people have attempted to reproduce the furikake, and some even disclose their recipes on their websites.
この会社では、錦松梅のレシピを公開していませんが、このふりかけを再現しようと試みる人がいて、中にはそのレシピをサイトに公開している人もいます。

Referring to such sites, I decided to make Kinshobai-like furikake with these ingredients:
25 g dried cloud ear mushrooms
20 g dried shiitake mushrooms
70 g hana katsuo (dried bonito shavings)
10 g ito kombu (shredded kombu)
20 g walnuts
50 g white sesame seeds

45 ml soy sauce
45 ml mirin
15 ml vinegar
そんなサイトを参考に、次のような材料で錦松梅に似たふりかけを作ることにしました:
干しきくらげ 25 g
干し椎茸 20 g
花かつお 70 g
糸昆布 10 g
クルミ 20 g
白ゴマ 50 g

しょう油 45 ml
みりん 45 ml
お酢 15 ml

Directions:
1.  Reconstitute dried cloud ear mushrooms and dried shiitake.  Finely chop.
2.  Roast hana katsuo in a frying pan on very low heat for 1 min. or so.  Cool, and crumble by hand.
3.  Cut ito kombu into small pieces.
4.  Break walnuts into small pieces by hand.
5.  To the pan, add ito kombu, walnuts, sesame seeds, dried mushrooms, soy sauce, mirin, and vinegar.
6.  Stir on low heat for 2-3 min.

作り方:
1.  干しきくらげと干しシイタケは戻し、細かく刻む。
2.  花かつおはフライパンで極弱火で1分程炒る。冷まして、手で砕く。
3.  糸昆布は細かく切る。
4.  クルミは手で細かく砕く。
5.  フライパンに、糸昆布、クルミ、ごま、干しきのこ、しょう油、みりん、お酢を入れる。
6.  弱火で2~3分混ぜる。


Notes:  
1.  As the name (three kanji, brocade, pine, and ume) suggests, Kinshobai contains pine nuts, not walnuts.  I used walnuts because they were cheaper.
2.  It seems that ume zu,  not vinegar, is used in Kinshobai.  Ume zu is liquid obtained by salting ume in the process of umeboshi production.
注:
1.名前の通り、錦松梅には、クルミではなく松の実が入っています。私はクルミのほうが安いので、クルミを使いました。
2.錦松梅には、お酢ではなく梅酢が使われているようです。梅酢とは梅干を作る過程で梅を塩に漬けた時にできる液体のことです。

For comparison, here are lists of ingredients of the two recipes I referred to:
Both are in Japanese only.
比較のため、私が参照した2つのレシピの材料を載せます。
ともに日本語のみです。


List of ingredients of recipe 1
50 g hana katsuo
10 g ito kombu
5 g dried cloud ear mushrooms
60 cc soy sauce
25 cc mirin
50 g sugar
1 tbsp ume zu
10 g white sesame seeds
8 g pine nuts

レシピ1の材料
花かつお      50g
糸昆布       10g
きくらげ       5g
しょうゆ       60cc
みりん        25cc
さとう         50g
梅酢         大さじ1
白ごま       10g
松の実       8g

Ingredients of recipe 2
5 g dried cloud ear mushrooms
100 g hana katsuo
80 g pine nuts
50 g gold sesame seeds

Seasonings
2 tbsp rice vinegar
1/2 cup (i.e., 100 ml) soy sauce
1/2 cup (i.e., 100 ml) sugar
1/4 cup (i.e., 50 ml) mirin

レシピ2の材料
きくらげ 5g
花かつお 100g
松の実 80g
金ゴマ 50g

調味料
米酢 大さじ2杯
しょうゆ 2分の1カップ
砂糖 2分の1カップ
みりん 4分の1カップ

January 12, 2013

Ume Katsuo/梅かつお

My wife bought a pack of ume katsuo (also called "katsuo ume" or "ume gatsuo") to include in our son's bento.
ume = short for umeboshi
katsuo = short for katsuobushi
gatsuo < katsuo
妻が、息子の弁当に入れるための梅かつお(梅がつお、かつお梅)を買ってきました。
My son says he likes it, but not me.  For one thing, store-bought ume katsuo contains food additives.  For another, we have a large amount of umeboshi left in the house, given to us by my mother nearly ten years ago.
息子は好きだと言いますが、私はそう思いません。市販の梅かつおには食品添加物が入っているし、それに、10年近く前に母からもらった梅干がたくさん残っているので。
The umeboshi are so salty that they won't get moldy.  I first soaked some of them in a bowl of water for six hours or so, with several changes of water.
この梅干はとても塩辛いので、カビも生えません。最初に、水を入れたボールに6時間ほど漬けました。その間、水を数回変えました。 
In a container, I mixed equal amounts of soy sauce and mirin (1 tbsp each), and heated in the microwave to evaporate alcohol.  I added some of the umeboshi and two packs (5 g x 2 = 10 g) of katsuobushi.
容器にしょう油とみりんを同量(各大さじ1)混ぜ、電子レンジで加熱しアルコールを飛ばし、梅干の一部と鰹節を2パック(5 g x 2 = 10 g)入れました。
Good enough for me, but my son says he likes the store-bought better.
私は美味しいと思いますが、息子は市販のほうが好きだと言います。

January 11, 2013

Purchases at a 100-yen Shop/100円ショップで買った物

Now that my wife is the main cook in the house, I don't have much to post about lately.  I do some odd jobs around the kitchen that my wife wouldn't do.  Today, I went to the 100-yen shop nearby to get a julienne peeler.  I also bought some other things, like these:
妻が主に料理を作るようになったので、最近はあまり書くことがありません。妻がしないような雑用をしています。今日は千切りピーラーを買いに近くの100円ショップに行きました。次のような他の物も買いました。
Top, from left to right:  Niboshi (simmered and dried sardines), koya dofu (freeze dried tofu), maple syrup
Bottom, from left to right:  Walnuts, cloud ear mushrooms, julienne peeler
上、左から右: 煮干し、高野豆腐、メープルシロップ
下、左から右: クルミ、木耳(きくらげ)、千切りピーラー
30-cm dia. sieve and bowl (100 yen each)
直径30 cmのザルとボール(それぞれ100円)
I'm going to make kiriboshi daikon with the peeler, and make furikake with the mushrooms and walnuts.
ピーラーで切干し大根を作り、きくらげとクルミでふりかけを作るつもりです。

January 5, 2013

Kuruma Fu Fries (Cutlets)/車麩のフライ(カツ)

Kuruma fu is very popular here in the Uonuma region of Niigata, and it's a great source of protein.  It is often used in nimon (nimono in standard Japanese).  Kuruma means wheel, and fu is wheat gluten.  Thus, kuruma fu refers to a wheel-shaped fu product.  Shown below is a cheaper, pre-cut kuruma fu.
車麩(くるまふ)は新潟の魚沼地方ではとても一般的な食材で、素晴らしいタンパク源です。にもん(標準語では、煮物)によく使われます。車とはwheelのこと、麩とは小麦のグルテンのことで、従って、車麩とは車の形をした麩製品のことです。次の写真のは安い、カットした車麩です。
Before I came here in Niigata, I was familiar with tiny kazari (decorative) fu only, so I was a little surprised when I first saw kuruma fu.  Now I like kuruma fu very much.
新潟に来る前は、小さな飾り麩しか知らなかったので、初めて車麩を見た時は少し驚きました。今では、車麩が大好きです。

As part of supper tonight, I made kuruma fu fries (cutlets), in addition to hito kuchi katsu (one-bite cutlets).
今日の夕飯には、一口カツの他に車麩のフライ(カツ)を作りました。

I used twelve pieces of pre-cut kuruma fu.
カット麩を12個使いました。  
I soaked them in bowl of water to reconstitute.
水を入れたボールに入れ、戻しました。
Ten minutes or so later, I squeezed them lightly.
10分ほどしてから、軽く絞りました。
Then, I dusted them with a mixture of flour, salt, and pepper.
次に、小麦粉、塩、胡椒を混ぜたものを付けました。
In a bowl, I mixed two eggs, some water, and the flour left in the bag.
ボールに、卵2個、水を少し、袋に残った小麦粉を混ぜました。 
I breaded 12 pieces of fu, as well as 41 pieces of pork.
お麩12個と豚肉41個にパン粉を付けました。
I first deep-fried the fu at 180C for 2 min., 6 pieces at a time.
最初に麩を180Cで2分、6個づつ揚げました。
Then, I deep-fried the pork at 180C for 3 min., 8 pieces at a time.
次に豚肉を180Cで3分間、8個づつ揚げました。
I only got this amount of egg solution left.
卵の液はこれだけしか残りませんでした。
I pan-fried it with no oil.  This pan cake is eaten in much the same way as okonomiyaki.
油なしでフライパンで焼きました。これはお好み焼きのようにして食べます。
The tonkatsu were good as usual, but my children didn't like the kuruma fu fries very much.  I myself didn't find them particularly good.
豚カツはいつも通り美味しかったですが、子供たちは車麩のフライはあまり好きでないそうで、私自身も特別美味しいとは思いませんでした。

Kuruma fu has other uses.  For example, you can make French toast with it.
車麩は他にも使い道があります。例えば、フレンチトーストもできます。

Edited to add:
The kuruma fu in Niigata differs from that in Okinawa in that the former is multi-layered and is usually pre-cut into thin slices, whereas the latter is single-layered and is long and tubular.
追記:
新潟の車麩は、層を成しており、通常薄く切ってありますが、沖縄のくるま麩は一層で、長い筒状です。