August 24, 2010

My Award-Winning Recipe for Dried Enoki Chahan (Fried Rice)/受賞したレシピ「干しえのきチャーハン」


I just wanted to announce that I have won the "Idea Award" in the "Recipe Contest", conducted by the Uonuma Kinoko and Sansai Promotion Association.

魚沼きのこ・山菜振興協議会開催の「レシピコンテスト」で「アイディア賞」を受賞しました。

My award-winning recipe for dried enoki chahan (fried rice):

Ingredients (one serving)

30 g dried enoki (300 g when fresh)
5 fake crabmeat sticks
2 eggs
2 chawan (bowls) of rice

1 tsp salad oil
1/2 tsp salt
1 tsp soy sauce
1 tsp sesame oil
Decoration such as green laver or long green onion

Directions:

1. Put dried enoki in a container, add a small amount of water, and heat in a microwave for tens of seconds to soften.

2. Cut fake crabmeat sticks into manageable sizes (for example, four equal parts).

3. Break eggs, put them in a bowl, and beat well.

4. Add rice (after rewarming if cold) to the bowl mentioned in 3., and mix well.

5. Put salad oil in a frying pan, and put it on the stove.

6. When the pan is heated, add the contents of the bowl, and stir well so that each and every rice grain is coated with egg.

7. When the egg is set, add dried enoki and fake crabmeat sticks, and mix well.

8. Add salt and mix well again.

9. Finally, add soy sauce and sesame oil, mix quickly, and turn off heat immediately.

10. Transfer to a plate, and top with decoration such as long green onion.

Cooking time: 5 min. (3 min for preparations and 2 min. for pan-frying)

受賞レシピー「干しえのきチャーハン」:

【材料・分量】 (1人前)

干しえのきたけ … 30g (生では300g)  かにかまぼこ … 5 本  卵 … 2 個

ご 飯 … 茶碗 2杯   サラダ油 … 小さじ 1   塩 … 小さじ 1/2

しょうゆ … 小さじ 1   ごま油 … 小さじ 1    青のりや青ネギなどの飾り

【作り方】

1.干しえのきたけは容器に入れ、少量の水を足し、電子レンジで数十秒加熱し、柔らかくする

2.かにかまぼこは、食べやすい大きさ(4等分など)に切る

3.卵は割って、ボールに入れ、よく溶く

4.3のボールにご飯を入れ(冷えている場合は温めてから)、よく混ぜる

5.フライパンにサラダ油を入れ、火にかける

6.フライパンが温まったら、ボールの中身を入れ、ご飯粒1つ1つにに卵の膜ができるように、よくかき回す

7.卵が固まったら、干しえのきたけ、かにかまぼこを入れ、よく混ぜる

8.塩を入れ、またよく混ぜる

9.最後にしょうゆとごま油を入れ、すばやく混ぜ火を消す

10.お皿に移し、青ネギなど飾りをのせる

【料理時間】  5分(準備:3分、調理:2分)

Edited to add this photo:
下記の写真を追加:

These are the mushrooms I got from the Association.
協議会から頂いたきのこです。

August 18, 2010

Just wanted to share it with you/ちょっとお見せしたくて

This is one example of an innovative neta (topping) for nigiri.
革新的な握りのネタの一例です。

Tonkatsu (breaded pork cutlet) nigiri.
豚カツ握り。

August 1, 2010

Kei Tora Ichi (Light-Truck Market)/軽トラ市

Today (August 1), the first-ever Light-Truck Market was held on Tsumugi Dori (Pongee Street) in the Shiozawa area of Minami Uonuma city, from 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
In this market, light trucks and one-box cars (Japanese minivans), 50 of them this time, are opened up on this street, instead of stalls.
今日(8月1日)は、南魚沼市の塩沢地域にある「つむぎ通り」で、午前10:00~午後2:00まで、初めての軽トラ市が開かれました。
この市(いち)では、軽トラック(軽トラ)やワンボックスカーが(今回は50台)この通りに、屋台の代わりに出店します。

The street is closed to traffic for this market.
通りは市のため通行止め(歩行者天国)になります。

Tsumugi Dori meets Bokushi Dori (right) at this intersection.
つむぎ通りはこの交差点で牧之通り(右)と出会います。

Tsumugi Dori starts from Shiozawa Station on JR Joetsu Line.
つむぎ通りはJR上越線の塩沢駅から始まります。



I saw this man! He is Keiichi Ishizaka, President of the Ishizaka Mushroom Association, which produces and sells Ishizaka Maitake.
When I tasted Ishizaka Maitake for the first time in 1992, I was so impressed with its flavor and texture that I went to see him.
この方に会いました!石坂まいたけを生産、販売している石坂きのこ組合の組合長、石坂恵一さんです。1992年に初めて石坂まいたけを食べた時は、その風味と食感に感動し、この方に会いに行きました。

Ishizaka Maitake is usually sold for 2,000 yen per kg, but it was only 1,500 yen per kg there!
Of course, I bought 1 kg of it.
石坂まいたけは通常、キロ2,000円で売られていますが、ここではキロ1,500円でした。
もちろん、1キロ買いました。


Other purchases:
Jumbo eryngii or eringi (king trumpet mushroom) of Goromaru Shokuhin:
五郎丸(ごろうまる)食品のジャンボエリンギ:

This jumbo eringi was featured in the June 5 edition of the TV program, Manten Aozora Restaurant.
このジャンボエリンギは、テレビ番組満天☆青空レストランの6月5日放送分で取り上げられました。

Mint-flavored kuzu (kudzu) kiri of Aoki Shoten:
青木商店の薄荷葛きり:

As the name implies, kuzu kiri is made from kuzu ko (starch made from the root of the kuzu plant).
My daughter said it was very good.
名前の通り、葛きりは、葛粉(葛という植物の根から作る澱粉)で作ります。
娘はとても美味しいと言ってました。

Edited to add:
This particular kuzu kiri is made from kuzu ko, but other cheaper ones may be made from other starches.
追記:
この葛きりは葛粉からできていますが、他の安いのは他の澱粉でできていることがあります。

Hakka to (Japanese mint candies) of Aoki Shoten:
青木商店のはっか(薄荷)糖:



As I mentioned several times in the past, Hakka to is a specialty of the Shiozawa area.
前にも何回か述べたように薄荷糖は塩沢地域の名産物です。