September 29, 2013

First Mushroom Hunting in this Season/今シーズン初のきのこ狩り

As requested by my son, my son and I went mushroom hunting for the first time in this season.
息子のリクエストに応じて、息子と二人で今シーズン初めてきのこ狩りに行きました。
 
My son was overjoyed at being able to see beni tengu take (Amanita muscaria) again in the place where he found them last year.
息子はベニテングタケが去年見つけた場所にまたあるのを見つけて大喜びでした。
It may be hard to see from the photo below, this particular mushroom often appear in a circle.
下の写真では分かりにくいかも知れませんが、このきのこはよく円上に発生します。
My son says he likes this photo the best.
息子はこの写真が一番気に入っているそうです。 
This mushroom is POISONOUS.
このきのこは毒きのこです。
 
He found one tamago take (Amanita hemibapha) near the poisonous mushroom.
この毒きのこの近くでタマゴタケも見つけました。
This mushroom is edible.
このきのこは食べれます。
 
My son then found some yamaboshi (Kousa Dogwood) berries. 
(Sorry, blurry)
(ピンボケです)
 
Later, we found some naratake (honey mushrooms).
その後、ナラタケを見つけました。 
And, some oyster mushrooms.
それから、ヒラタケも。 
 
All the mushrooms we got that day.
その日採れたきのこ全部。 
Closeup of yamaboshi berries.
ヤマボウシの実のクローズアップ: 
As requested by my son, I put all edible mushrooms in soup, except the hotei shimeji (Clitocybe clavipes (Pers. : Fr.) Kummer), in a small container. This mushroom will be poisonous when eaten with alcohol.
息子のリクエストに応じて、食用のきのこは全て汁に入れましたが、ホテイシメジだけは小さな容器に入れました。ホテイシメジはお酒と一緒に食べると中毒します。

September 27, 2013

Miso Soup with Shima Ebi Heads/シマエビの頭の味噌汁

It's nothing to write home about, but I feel inclined to talk a little bit about this: Today, I found shima ebi (Hokkai shrimp) heads sold for 50 yen per pack. I just had to grab two packs. (I sometimes see ama ebi (sweet shrimp) heads sold for the same price at this supermarket, but this is the first time that I have seen shima ebi heads sold there.)
大したことではないですが、ちょっと書きたいと思います。今日はシマエビの頭が1パック50円で売ってました。思わず2パック買ってしまいました(時々、このスーパーでは甘えびの頭を同じ値段で売っているのですが、シマエビの頭を売ってるのは初めて見ました)。
 
You may not know much about shima ebi. I can tell you they are delicious! 
シマエビのことはあまり知らないかも知れませんが、美味しいんです! 
Their long feelers prove that they are fresh ones, not frozen ones.
長いひげが冷凍でなく、新鮮である証拠です。
 
Miso soup:
味噌汁: 
The flesh inside the heads is firmer than that of ama ebi.
頭の中の身は、甘えびよりしっかりしています。

September 25, 2013

Followup on Milk Can Coffee Roasting/ミルク缶コーヒー焙煎の続き

Today, I roasted five batches in total.
今日は全部で5回焙煎しました。
 
Left: Mocha beans bought from Flavor Coffee
Right: Brazilian beans that I roasted recently
左:フレーバーコーヒーから買ったモカ
右:最近自分で焙煎したブラジル
First batch:
一回目: 
Second:
二回目: 
Third:
三回目: 
Fourth:
四回目: 
Fifth:
五回目: 
Can't wait to taste them all!
全部試飲するのが楽しみです!

September 23, 2013

Milk Can Coffee Roasting/ミルク缶コーヒー焙煎

In Japan, today is the last day of three consecutive national holidays, and I finally got around to trying to roast some coffee beans with my milk can roaster.
日本では、今日が三連休の最終日です。やっとミルク缶焙煎機でコーヒー豆を煎る暇ができました。
 
A milk can roaster is no joke. Nakagawa-san of Flavor Coffee sells it for 5,000 yen (including 1-kg green beans). He claims that it can roast coffee beans just like a commercial roaster.
ミルク缶焙煎機は冗談なんかではありません。フレーバーコーヒーの中川さんは5,000円で売っています(生豆(きまめ)1キロ付き)。業務用の焙煎機と同じようにコーヒー豆を煎ることができると言っています。
 
If you ever decide to make one by yourself, refer to the thread that I started on eGullet a long time ago.
自作する場合は、昔私がeGulletで始めたスレを参照してください。
 
Note that the milk can is 13 cm in diameter and 18 cm in height. The roaster is designed so that first crack occurs in 12-14 minutes when used with a 2,500 kcal portable gas stove. The size and the number of the holes at the bottom determine the roasting time. The height of the can is also important.
ミルク缶は直径13 cmで、高さ18 cmです。この焙煎機は2,500 kcalの携帯用ガスコンロで12~14分で1はぜが起きるように設計されています。底部の穴の大きさと数が焙煎時間を決めます。缶の高さも重要です。 
  
 
 
I decided to do the roasting in the garage.
ガレージで焙煎することにしました。 
The roaster is capable of roasting up to 200 g of green beans at a time, but Nakagawa-san recommends roasting 150 g so you won't get tired from shaking the roaster. You need to shake the roaster constantly once per second for 14-16 minutes.
この焙煎機は生豆を一度に200 gまで焙煎できますが、中川さんは焙煎機を振り続けて疲れないよう、150 g焙煎することを薦めています。1秒に一回コンスタントに14~16分も振り続ける必要があります。
 
165 g of green beans:
生豆165 g: 
The gas stove has 2,600 kcal/h. I started with the heat set to high. The chaff started to come off 2 minutes later. Bad sign! It should start to come off in 3 minutes. I lowered the heat to medium. You have to reduce the moisture inside the beans for the initial ten minutes.
Ten minutes later, I turned the heat to high, and the beans started to crack immediately. I reduced the heat to medium again. Twelve minutes later, I turned the heat to high again. Fifteen minutes later, I stopped roasting, before second crack.  
ガスコンロは2,600 kcal/hです。火力は高にして始めました。チャフが2分後に飛び始めました。悪いサインです!チャフは3分後に飛び始めるようにしないといけません。火力を中に下げました。最初の10分間で豆の中の水分を抜く必要があります。
10分後、火力を高にすると、豆がすぐにはぜ始めました。火力をまた中に下げました。12分後、また高にし、15分後、2はぜの前に焙煎を止めました。
 
Chaff:
チャフ:
I immediately cooled the beans. I have a cooler, given to me by Nakagawa-san.
豆をすぐに冷やしました。私は中川さんからもらった冷却器を持ってます。     
Coffee beans, roasted for 15 minutes:
15分焙煎したコーヒー豆:  
I then transferred to a metal sieve.
Weight: 145 g
金属製のざるに移しました。
重さ:145 g 
Compare the beans (right) with the Mocha beans bought from Flavor Coffee:
豆をフレーバーコーヒーから買ったモカと比べてください: 
I ground some of the just roasted coffee beans.
煎りたてのコーヒー豆を少し挽きました。  
Naturally, the coffee grounds bloomed remarkably.
当然、コーヒーの粉はすごく膨れました。 
More gas coming out as I poured water.
お湯を注ぐとガスがもっと出てきました。 
End of brewing.
抽出終了: 
I used a Matsuya wire-frame dripper, but brewed coffee like the Melitta/Kalita way.
松屋の金枠ドリッパーを使いましたが、メリタ・カリタ風にコーヒーを淹れました。 
Resultant coffee:
できたコーヒー: 
I drank a cup,
一杯飲みました。 
and found it was good although a little bitter.
ちょっと苦いですが、美味しかったです。
 

September 22, 2013

"Secrets of Coffee" Section of Flavor Coffee's Website/フレーバーコーヒーのサイトの「珈琲の極意」セクション

Japanese text is omitted here./和文は省略します。

The descriptions in the Secrets of Coffee section of Flavor Coffee's website are mainly philosophical rather than scientific. They may be interesting to read, but it should be noted that these descriptions may be confusing and misleading and should not be taken seriously.

For example, the section contains an essay titled "Coffee and Frog".
The essay based on the boiling frog story.

He says that coffee beans won't crack if they are increased in temperature gradually.
He adds, "I think that I have to help coffee beans change their components into those of roasted beans by surprising them slightly, just like a frog.
I can't help feeling that by doing so, coffee beans make dramatic changes.
Just a slight stimulus is enough as the trigger for the dramatic changes.
After all, roasting is all about how to bring out the potentials of coffee, probably."

The essay may be interesting to read, but does not necessarily help you understand coffee.

September 21, 2013

Hario Ceramic Slim MSS-1B/ハリオセラミックスリムMSS-1B

Dan in the United States kindly sent this coffee mill to me.
米国のDanさんがこのコーヒーミルを送ってくれました。
Here is the core of the mill.
ミルの中心部です。 
Looks promising!
期待できそうです!
 
The bottom of the upper part:
上半分の底部です:
Turn the nut to adjust the coarseness.
ナットを回して粗さを調節します。
 
Instruction manual:
取説(とりせつ):
 
Box:
箱: 
 
What I don't understand is this design.
理解できないのは、このデザインです。 
Why is this design necessary? It requires more material (plastic) and makes cleaning difficult...
なぜこのデザインが必要なんでしょう?材料(プラスチック)が多く必要だし、きれいにしにくいし...。  
One big feature is that you can hang the handle on the edge of the main unit.
大きな特徴の一つは取っ手を本体の縁にかけられることです。
Another feature is that it has a lid to prevent the coffee beans from spilling over while you are grinding.
蓋がついているので、挽いている最中にコーヒー豆がこぼれないことも特徴の一つです。
 
Because of the slim body, you can hold it firmly in one hand and turn the handle with the other.
スリムなので、片手でしっかり持って、一方の手で取っ手を回せます。
 
As the manual suggests, all components can be washed with water.
マニュアルに書いてある通り、部品はすべて水洗いできます。
 
I have used this mill four times already since I got it. I must say it's a very good product. Thanks, Dan, for this wonderful product!
もらってからもう4回も使っています。とてもいい製品だと言わざるを得ません。Danさん、こんな素晴らしい製品をありがとうございます!

September 20, 2013

Winter Melon (Wax Gourd)/冬瓜(とうがん)

Yesterday, my wife got one big winter melon from her father, together with cucumbers and eggplants.
昨日、妻が実父からキュウリやナスとともに、大きな冬瓜をもらいました。
(I asked her, "Is it a winter melon or a bottle gourd?")
My wife and I discussed what to do with this.
(妻に「冬瓜?それとも夕顔?」とききました。)
これをどうしようか妻と相談しました。 
 
We decided to make soup with some of it first.
まずは一部を使ってスープを作ることにしました。
 
Winter melon, cut in half crosswise:
横に半分に切った冬瓜: 
The peel is hard and thick.
皮は固くて厚いです。 
Cut into small pieces and put in a large pot:
小さく切り、大きな鍋に入れました: 
I added 1.5 liters of water to the pot, as well as 2 packets of instant Chinese broth and 2 tbsp of instant dashi, and simmered for 10 minutes.
鍋にお湯を1.5リットル入れ、また中華だしを2袋、出汁の素を大さじ2杯入れて、10分煮ました。
 
I tasted it, and I thought, "Something is missing." So, I added some mulukhiya, chicken tsukune (ground chicken + salt + egg + finely chopped naga negi), and naga negi.
味見して、「何か足りない」と思いました。そこでモロヘイヤを少し、鶏のつくね(鶏のひき肉+塩+卵+長ねぎのみじん切り)と長ねぎを足しました。
Despite the appearance, it tasted really good!
見た目は悪いですが、本当に美味しかったです!
 
I also made some pork hamburgers, nasu miso (eggplants pan-fried with oil, miso, sugar, and mirin),
豚肉のハンバーグ、ナスみそ(ナスを油、みそ、砂糖、みりんで炒めたもの)、 
and potato salad.
ポテトサラダも作りました。 
We also had these leftovers from last night's supper.
昨日の夕飯の残りも食べました。 
Gobo (burdock root) kimpira, simmered kabocha, and simmered kiriboshi daikon.
ごぼうのきんぴら、かぼちゃの煮物、切り干し大根の煮物。
 
Coffee mill that I got today:
今日もらったコーヒーミル:  
I will talk about the mill later.
ミルについては後で語ります。