I have stopped calling my "okara bread" bread, and now I call it okara yaki. Yaki derives from yaku (to bake, grill, burn, etc.), and means something baked, grilled, etc. And, I have changed the texture of the dough. It is now more like batter than dough.
私の「おからパン」をパンと呼ぶのは止め、今では「おから焼き」と呼んでいます。「焼き」とは「焼く」に由来し、焼いた物という意味です。それから、生地の硬さを変え、いまではdoughというよりbatterのようです。
Premade okara yaki, topped with pizza cheese and grilled, and then sprinkled with sesame seeds, topped with some katsuobushi, and sprinkled with soy sauce:
作っておいたおから焼きにピザ用のチーズを載せて焼いて、ゴマを載せ、鰹節を載せ、しょう油をかけたもの:
You may not believe it, but it's very yummy!
信じられないかも知れませんが、とても美味しいです!
March 26, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
9 comments:
That's very interesting. I would never have thought of putting katsuobushi with cheese.
I would probably love it, though, as I like the flavor of both.
Barb
Barb: The combination of cheese and soy sauce is wonderful, and katsuobushi is a great source of natural umami.
I totally forgot to mention about the sesame seeds, and I corrected the post.
That sounds delicious. That may be what I make for dinner now. Thanks for the inspiration.
Kelly
Kelly: Thanks! I'd like to see some German touches!
A suggestion for an English name -- you could call it okara flatbread. "Flatbread" covers the category of things like naan and pita, I think.
I love your creative uses for okara!
Peter W: Thanks for the suggestion. Hmm... Okara flatbread sounds more appropriate. OK, this baked item is now officially called okara flatbread!
おから焼きの生地のレシピをお知らせ下さい。
Please share your Okara dough recipe with us!!
k saito:
Thanks for retrieving an old post, but unfortunately, I really don't remember the exact recipe.
Check out this post
http://hiro-shio.blogspot.jp/2011/03/okara-bread.html
and make any necessary adjustment (changing the soy pulp to wheat ratio, for exmale) to make the dough runnier.
Thank you. Friend of mine they asked me to get to you.
I will look the link.
ありがとうございます。
Post a Comment