September 30, 2011

To All Fans of Shinya Shokudo/深夜食堂のファンの方々へ

October will be a great month for all fans of Shinya Shokudo, including me.
10月は、私を含め、深夜食堂のファンにとってはすごい月になりそうです。

Part 2 of the TV drama, Shinya Shokudo, will start as follows:

TBS: Tuesday, Oct. 18, 24:55-25:25
MBS: Thursday, Oct. 13, 24:55-25:25
RKB: Saturday, Oct. 15, 26:45-27:15

And, a special program
"Just before the broadcast of Part 2! Shinya Shokudo Special"
will be aired one week before Part 2 starts, as follows:
TBS: Tuesday, Oct. 11, 25:25-25:55
MBS: Thursday, Oct. 6, 24:55-25:25
RKB: Saturday, Oct. 8, 26:45-27:15

Source: This page of the official site of the TV drama Shinya Shokudo.

テレビドラマ「深夜食堂」の第二部が次の日程で始まります。
★RKB
10/15(土)スタート 26:45~27:15
★TBS
10/18(火)スタート 24:55~25:25
★MBS
10/13(木)スタート 24:55-25:25

そして、第二部が始まる一週間前に、特別番組
★「第二部放送直前!深夜食堂スペシャル」
が次の日程で放送されます。
(TBS)10月11日(火)25:25~25:55
(MBS)10月06日(木)24:55~25:25
(RKB)10月08日(土)26:45~27:15

出典: テレビドラマ深夜食堂の公式サイトのこのページ

What is more, Volume 8 of the manga book, Shinya Shokudo, wil be issued on October 28, 2011.
さらに、漫画本「深夜食堂」の8巻が2011年10月28日に発売されます。

September 27, 2011

Today's Lunch (Sep. 27)/今日の昼食(9月27日)

Just wanted to show you what I had for lunch today. Tarako spaghetti bought at the supermarket.
今日の昼に何を食べたか見せたかっただけです。スーパーで買ったたらこスパゲティー。
It contained a lot of eryngii.
エリンギがたくさん入ってました。
This is another example of my petit zeitaku (small luxury). I also had a slice of bread with a korokke on it.
私のプチ贅沢の一例です。また、パンを一枚、コロッケを載せて食べました。

First Mushroom Hunting in Fall 2011/2011秋の最初のきのこ狩り

On September 25, my son and I went mushroom hunting for the first time in this season.
9月25日、息子と今シーズン初めてきのこ狩りに行きました。
Beware of bears!!!
クマに注意!!!

There was more water in the river. It looked like a pond or something.
川には水がいっぱいありました。池か何かのようです。

The aftermath of the flood that took place in late July was still apparent.
7月下旬に起きた洪水の影響が、いまだにありました。

Somewhere near here,
この近くで、
my son found some maitake. He was overjoyed! It was too old to eat, though.
息子は舞茸を見つけ、大喜びでした。老菌で食べれませんでしたが。
For no particular reason, I found this particular tree very impressive.
特に理由はないのですが、この木がとても印象的でした。
I am very sorry that these photos just don't justify the beauty of the tree.
写真では、この木の美しさが伝わらなくて、とても残念です。

Some of other mushrooms we found:
他に見つけたきのこ:

Numeri sugitake modoki, according to my son:
息子によれば、ヌメリスギタケモドキ:
I forgot its name...
名前を忘れました...。
Hanaiguchi (Suillus grevillei):
ハナイグチ:
Hatake shimeji (Lyophyllum decastes):
ハタケシメジ:

September 23, 2011

Leftover Tonjiru/残りの豚汁

My recipe for tonjiru, described in the previous post, reflects my philosophy of wanting to cook each ingredient just right, without undercooking or overcooking.
前に説明した私の豚汁のレシピーは、どの具材もちょうど良く調理したい(調理し足りない、調理し過ぎなく)という考えに基づいています。

Today, I improved my tonjiru by adding two additional ingredients: sub-standard enoki that I got from a friend who runs an enoki factory and the leftover pan-fried pork slices from last night's supper.
今日は、具材を2つ足して、豚汁を改良しました。えのき工場を経営するお友達から頂いた規格外のえのきと昨日の夕飯の残りの豚の焼肉です。
Just like any nimono (simmered dish), tonjiru tastes better the next day.
煮物と同様、豚汁は次の日もっと美味しくなります。

September 22, 2011

My Way of Making Tonjiru (Pork Soup)/私の豚汁の作り方

I'd like to talk a little bit about how I make tonjiru, because it's quite different from the way the Master of the Shinya Shokudo makes his tonjiru.
私の豚汁の作り方を少し話したいと思います。と言うのは、深夜食堂のマスターの豚汁の作り方とかなり違うからです。

Ingredients:
2,500 ml water
1/2 daikon
1 carrot
1 pack (about 10) satoimo (taro)
1-2 burdock roots
300 g thinly sliced pork
1 pack mushroom (ex. enoki)
1 block konnyaku
1 naga negi (not shown)
Miso
No oil required

材料:
水 2,500 ml
大根 1/2本
にんじん 1本
里芋 1パック(約10個)
ごぼう 1、2本
豚肉薄切り 300 g
きのこ(例えば、えのき) 1パック
こんにゃく 1枚
長ねぎ 1本(写真には載っていません)
味噌
油は使いません。

The Master whittles a burdock root, while I cut mine into rolling wedges.
マスターはごぼうをささがきにしていますが、私は乱切りにします。
I can't see any satoimo in the Master's tonjiru, but I think they are indispensable in tonjiru.
マスターの豚汁には里芋が入っていないようですが、私は豚汁には欠かせないと思います。
The Master tears a block of konnyaku with his fingers. This is meant to increase the surface area of each bit of konnyaku, and is a very common practice (you can use a spoon instead of your fingers), but I simply cut mine into small pieces with a knife.
マスターはこんにゃくを指でちぎっています。これはこんにゃくの表面積を増やすためで、とても一般的なやり方ですが(指の代わりにスプーンを使ってもよい)、私は単に包丁で小さく切ります。

Direction:
1. Put water in a large pot, and turn on the heat.
2. Peel and cut daikon and carrot into quarter rounds, and add to the pot.
3. Remove dirt from burdock (using wire wool, for example), cut into rolling wedges, soak in water for a few minutes, and add to the pot.
4. Cut konnyaku into small pieces, put in a bowl, add boiled water to remove odor, and add to the pot.
5. When the pot comes to a boil, set the timer for 10 min.
6. Peel and cut satoimo into 7-8 mm thick rounds, soak in water for a few minutes, and add to the pot 5 min. after the pot comes to a boil.
(Satoimo cook quickly, so 5-min. simmering should be sufficient.)
7. Cut pork, and add to the pot 8 min. after the pot comes to a boil.
(The Master puts pork in the pot at the very beginning.)
8. Cut enoki, and add to the pot.
9. When 10 min. have passed, turn off the heat.
10. Add miso.
11. Cut and add naga negi.

作り方:
1. 大きな鍋に水を入れ、火をつける。
2. 大根とにんじんは皮を剥き、銀杏切りにして、鍋に入れる。
3. ぼごうの土を(金属たわし等を使って)取り、乱切りにし、水に数分漬け、鍋に入れる。
4. こんにゃくを小さく切って、ボールに入れ、熱湯を入れて、臭いを取り、鍋に入れる。
5. 鍋が沸騰したら、タイマーを10分にセットする。
6. 里芋の皮を剥いて、7、8ミリ厚の輪切りにして、水に数分漬け、鍋が沸騰してから5分後に鍋に入れる。
(里芋は早く煮えるので、5分煮るだけで十分です。)
7. 豚肉を切り、鍋が沸騰してから8分後に鍋に入れる。
(マスターは最初に豚肉を入れます。)
8. えのきを切って、鍋に入れる。
9. 10分経ったら、火を止める。
10. 味噌を入れる。
11. 長ねぎを切って、入れる。

The total cooking time is about 20 min.
料理時間は合計20分程度です。

Almost the End of Summer Vegetable Gardening/夏の野菜作りもそろそろ終わり

I don't want to talk much about my experience in vegetable gardening in spring and summer this year. In spring, I failed to grow four different plants, including mitsuba, in planter boxes in my yard. The seeds didn't even sprout! I don't know why. Maybe the seeds that I bought at the 100-yen shop were of low quality.
今年の春夏の野菜作りに関してはあまり話したくありません。春には、三つ葉など四種類の植物を庭でプランターで育てようとしたのですが、失敗しました。発芽さえしませんでした。理由は分かりません。もしかすると、100円ショップで買った種の質が悪かったのかも知れません。

And, my rented farm is a good example of bad management! I was unable to attend to it every two or three days, like I did previously, as you can see from the amount of weed in and around the farm.
そして、借りている農地は、悪い管理のいい例です。以前のように2、3日おきに面倒を見れませんでした。農地の中と周りの雑草の量で分かると思いますが。

One okra plant in the middle:
真ん中にオクラが一本:
I had uprooted three others because they had no pods.
他の三本はもう実がないので引き抜いてあります。

Malabar spinach:
ツルムラサキ:
Still sending out young shoots.
まだ若芽を出してます。

Several varieties of tomato and cherry tomato:
トマトとミニトマトが数品種:
including Home Momotaro, Tomato Berry, Aiko, Pinky, and Vitamin Ace from Del Monte.
ホーム桃太郎、トマトベリー、アイコ、ピンキー、デルモンテのビタミンエースなどです。

Mulukhiyah:
モロヘイヤ:

Last Tuesday, I went to the farm a little before eight in the morning, came back home at around ten, and started washing and boiling all the harvest.
Malabar spinach:
この前の火曜日に、午前8時ちょっと前に畑に行き、10時ごろ帰って来て、収穫したものすべて洗ったり、茹でたりしました。
ツルムラサキ:
Okra pods, together with the ones harvested previously and put in the fridge:
オクラ。以前に収穫して冷蔵庫に入れていた物を含む。
This is all that I got that day.
これだけその日に採りました。
It was almost noon when I finished all the preparations (such as putting tomatoes in bags, cutting boiled Malabar spinach, and chopping boild mulukhiyah leaves) and washing the bowls and colanders.
下ごしらえ(トマトを袋に入れたり、茹でたツルムラサキを切ったり、茹でたモロヘイヤを刻んだり)を終え、ボールやざるを洗い終わったら、もうそろそろ昼でした。

Notice that all the three vegetables, okra, Malabar spinach, and mulukhiyah, are slimy ones. They are good as ohitashi and in soup!
三種類の野菜、オクラ、ツルムラサキ、モロヘイヤはすべてネバネバした野菜です。おひたしとしても、汁に入れても美味しいです。

September 19, 2011

Sanma from Meguro/目黒の秋刀魚

First, read this rakugo story: Sanma from Meguro.
In those days, sanma were considered a "ge zakana" (< sakana), or inferior fish, a type of fish that a lord should never eat.
A funny story, but one can learn an important lesson from it: Elaborate cooking will not necessarily make the ingredients tastier.
まずは、この落語目黒の秋刀魚を読んで下さい。
この時代、秋刀魚は「下魚」、お殿様は決して食べてはいけない魚と見なされていました。
面白い話ですが、大切な教訓を得ることができます: 手の込んだ料理をしても、必ずしも具材が美味しくなるわけではない、ということです。

In connection with this rakugo story, two similar festivals are held when sanma are in season.
この落語にちなんで、秋刀魚が旬になると、2つの似たお祭りが開催されます。

On September 4, 2011, the 16th Meguro no Sanma Matsuri (Japanese only) was held in Meguro, in Tokyo, where 6,000 sanma from Miyako, Iwate Prefecture, were charcoal grilled and offered free of charge, together with sudachi (a type of citrus fruit) from Tokushima Prefecture and daikon oroshi made with daikon from Tochigi Prefecture. This festival is described here.
2011年9月4日、第十六回目黒のさんま祭りが東京都目黒で開催され、岩手県宮古の秋刀魚が6,000尾も炭火で焼かれ、徳島県産のすだちと栃木県産の大根おろしと一緒に無料で振舞われました。このお祭りの説明がここにあります。

And, on September 18, the 35th Meguro Citizens Festival (also called the Meguro SUN Matsuri) was also held in Meguro, where another Meguro no Sanma Matsuri was held, where 5,000 sanma from Kesennuma, Miyagi Prefecture were charcoal grilled and offered for free, together with grated daikon made with daikon from Miyagi, kabosu (a type of citrus fruit) from Oita, and soy sauce from Kesennuma.
また、9月18日、35回目黒区民まつり(目黒のSUNまつり)も目黒で開かれました。そこでは、宮城県気仙沼の秋刀魚が5,000尾も炭火焼され、宮城県産の大根おろし、大分県産のかぼす、気仙沼産のしょう油とともに無料で振舞われました。

Note that both Miyako and Kesennuma were devastated by the recent earthquake and tsunami.
宮古も気仙沼も最近の地震と津波で大変な被害を受けたところです。

Edited to add a link to an article of the Japan Times.
追記: Japan Timesの記事のリンクを貼ります。

September 17, 2011

Sanma (Pacific Saury) and Chestnuts/サンマ(秋刀魚)と栗

Sanma are in season right now.
In Japan, few fish are more closely associated with the fall than sanma.今、サンマが旬です。
日本では、サンマほど秋を連想させる魚はいません。
I got four sanma at the supermarket for 98 yen each.
I usually don't buy chestnuts, because my father sends us boxes of them around this time of year, but this particular year, he said he got a very small crop and sent us only one bag. I decided to use them to make chestnut cake, and I bought one bag at the supermarket to make kuri okowa.
スーパーで一尾98円のサンマを四尾買いました。
父が毎年この時期に栗を何箱もくれるので、普段は栗は買わないのですが、今年は収穫がとても少ないそうで、一袋しかくれませんでした。その栗は栗ケーキを作るのに使うことにして、栗おこわを作るのにスーパーで一袋買いました。

Like I mentioned here, you don't necessarily have to use a long plate specifically for sanma. Just cut a sanma in half (diagonally) at the anus and serve in a normal plate.
ここで述べたように、必ずしも、サンマ専用の長いお皿を使う必要はありません。サンマを肛門のところで2つに(斜めに)切り、普通のお皿に出せばいいのです。
Note: After I took this photo, I put some daikon oroshi (grated daikon) and poured some ponzu.
注: この写真を撮った後で、大根おろしを載せ、ポン酢をかけました。

Here is the front cover of Volume 2 of the comic book, Shinya Shokudo.
漫画本「深夜食堂」の第二巻の表紙です。
This volume contains episode 18, Sanma no Shioyaki (Salt-Grilled Sanma).
第二巻には18話「秋刀魚の塩焼き」が載っています。
The Master says that the worst fish eater of his customers is Marilyn (stripteaser). The best fish eater is the guy (massager) sitting next to her. To everyone's surprise, the two start to go out together.
マスターは、お客の中で魚を食べるのが下手なのはマリリン(ストリッパー)だと言っています。一番食べるのが上手いのは、隣りに座っている男(マッサージ師)。誰もが驚いたのが、この二人が付き合い始めたことです。

Kuri okowa is usually made with mochi rice (glutinous rice), but I mixed 3 go of mochi rice with 2 go of regular rice, like I did before as I mentioned here. This resulted in delicious, less sticky kuri okowa.
普通、栗おこわはもち米で作りますが、もち米3合とうるち米を2合混ぜました。ここに書いたように、前にもそうしたことがあります。あまり粘り気のない、美味しい栗おこわになりました。
Sprinkle some salt and sesame seeds.
ごま塩を少し振り掛けます。

September 11, 2011

Simpler Bento Box and Bento with Lots of Frozen Foods/シンプルな弁当箱と冷凍食品をいっぱい使った弁当

Months ago, my son's bento box partially broke, and recently my son said he wanted to have another one. Yesterday, we went to buy one, and here is the one he selected, with some suggestions from me.
数ヶ月前、息子のお弁当箱が一部壊れ、最近、新しいのを買って欲しいと言われたので、昨日、一緒に買いに行きました。私が少し助言をして息子が選んだ弁当箱は、これです。
I'm really happy that he selected a simple one!
シンプルなのを選んでくれて、本当にうれしいです!

My son kept saying that my bento was simple (as compared with the fabulous bento of some of his friends), and I finally gave in, suggesting that we buy some frozen foods suitable for bento. Here are my son's selections:
息子は、(友達のスゴイお弁当と比べて)私が作る弁当がシンプルだといい続けるので、私もとうとう降参して、お弁当用の冷凍食品を少し買うことにしました。息子が選んだのはこれです。
Top: Spaghetti with grilled tarako (code roe)
Bottom: Omelets with meat in them
上: 焼きたらこのスパゲティ
下: 肉の入ったオムレツ

I was surprised to see that my wife bought additional ones:
妻が他にも買って来て、驚きました:
Top left to right bottom:
Haru maki (spring rolls); simmered hijiki, komatsuna (a type of leafy vegetable) dressed with sesame seeds, gobo (burdock root) kinpira; beef korokke; and chicken karaage
左上から右下に:
春巻き; ひじき煮、小松菜のごまあえ、ごぼうのきんぴら; 牛肉コロッケ; 鶏のからあげ

Bento for my son that I made this morning:
今朝、息子のために作ったお弁当:
The broccoli had been previously boiled and frozen by me, and the kinpira is what I made as part of supper last night. The grapes (Kyoho) in the separate container were from my father, and the tomatoes were from a brother-in-law.
ブロッコリーは前に茹でて冷凍したもの、きんぴらは、昨日の夕飯に作ったものです。ぶどう(巨峰)は父からもらったもの、トマトは義理の兄からもらったものです。

I also had to make three different types of onigiri (rice balls) for breakfast (to be eaten on the bus).
また、(バスの中で食べる)朝食用に3種類のおにぎりも作りました。

Shirasu (baby sardine), aka jiso (red perilla), and salmon flakes.
しらす、赤ジソ、鮭フレーク。

I first wrapped each onigiri in a sheet of nori and then in a sheet of plastic wrap.
おにぎりはそれぞれ、まず海苔で巻いて、次にラップで巻きました。
The remaining onigiri will be consumed by family members as snacks.
残りのおにぎりは、軽食として家族で食べることになるでしょう。


I am not very happy with using these frozen foods, but as long as my son is happy about them, I guess I should be happy, too. When he goes on to senior high school next year, I will consider improving my bento making skills so I won't have to rely on frozen foods. (At most senior high schools in Japan, they don't serve school lunches).
このような冷凍食品を使うことにあまり満足してはいませんが、息子が満足しているなら、自分自身も満足すべきだと思います。来年、息子が高校に進学したら、冷凍食品に頼らないで済むようにお弁当作りの技を磨きたいと思います(日本の高校では大抵、給食は出ません)。