The main reason why I don't grow cucumbers in my rented field or in the tiny space around my house is that I get a lot of cucumbers from relatives when they are season.
The other day, I got so many of them I decided to make kyuri no kyuchan.
The recipe is almost the same as that I described here, except that I cooked the cucumbers in the microwave oven for a total of 3 + 2 = 5 minutes.
借りている農地や家の周りの狭いスペースできゅうりを育てない主な理由は、きゅうりが旬になると親戚から沢山きゅうりをもらうからです。
先日、いっぱいもらったので、きゅうりのキューちゃんを作ることにしました。
レシピはここに書いたのとほぼ同じですが、きゅうりを電子レンジで合計3+2=5分加熱しました。
Sadly, I am the only one in my family who likes home-made kyuri no kyuchan.
悲しいことに、家族のうち自家製のきゅうりのキューちゃんを好きなのは私だけです。
Edited to add: I heated the cucumbers before adding other ingredients (ginger, soy sauce, sugar, and vinegar).
追記: きゅうりは他の具材(生姜、しょう油、砂糖、お酢)を入れるまえに加熱しました。
July 30, 2012
Supper on July 29/7月29日の夕飯
For supper last night, we had cold noodles
and tempura.
I combined dashi, soy sauce, and mirin at a
ratio of 4:1:1, and used it both as mentsuyu (dipping sauce for noodles) and
tentsuyu (dipping sauce for tempura).
昨日の夕飯には麺と天ぷらを食べました。
出汁、しょう油、みりんを4:1:1で混ぜ、それを麺つゆと天つゆとして使いました。
Note that different ratios may be used for
these two dipping sauces. For example,
one person suggests a 3.5:1:1 ratio for mentsuyu and a 4:1:1 ratio for
tentsuyu. Another suggests a 7:1:1 ratio
for mentsuyu and a 5:1:1 ratio for tentsuyu.
It's summer and hot, so I added some ice
cubes to the mentsuyu bowl.
この二種類の「つゆ」に別々の割合を使うこともあります。例えば、或る人は麺つゆには3.5:1:1の割合、天つゆには4:1:1の割合を薦めていますし、別の人は麺つゆには7:1:1の割合、天つゆには5:1:1の割合を薦めています。
夏で暑いので、麺つゆのお椀には氷を少し入れました。
Cold udon noodles:
うどん:
Somen and hiyamugi are noodles of choice in
the summer, but this time, we had to use up the udon noodles that were past
their expiration date.
夏は麺と言ったら、素麺(そうめん)か冷麦ですが、今回は、賞味期限切れのうどんを食べました。
We also had to use up the kabocha (not a
bocchan kabocha) my father had sent us.
また、父が送ってくれたかぼちゃ(ぼっちゃんかぼちゃではない)も使い切りました。
Many of the pieces were eaten by three of
us (my children and me) before supper time, as you can see from the empty space
on one of the plates.
I also made satsuma imo tempura (imoten for
short).
サツマイモの天ぷら(略して「いも天」)も作りました。
Shown on the right is a bowl of tenkasu
(also called agedama) that I made with leftover tempura batter intentionally,
not as a byproduct of tempura making.
右に見えるのは、残った天ぷらの衣で意図的に(天ぷら作りの副産物ではなく)作った天カス(揚げ玉とも)です。
July 27, 2012
Tomatoes and Cherry Tomatoes/トマトとミニトマト
I planted ten different varieties of tomato
and cherry tomato in my rented field.
私は、借りている農地にトマトとミニトマトを10品種も植えました。
1. Momo Taro
2. Momo Taro Gold
1. 桃太郎
2. 桃太郎ゴールド
Momo Taro is the most popular variety in
Japan.
桃太郎は日本で一番人気のある品種です。
3.
Sicilian Rouge
4.
Beginner's Tomato
5. Pinky (sp?)
6. Summer Kiss
Correction: Little Summer Kiss, not Summer Kiss
7. Kokuuma Tomato
7. Kokuuma Tomato
8.
Tomato Berry
Correction: Tomatoberry not Tomato Berry
Correction: Tomatoberry not Tomato Berry
9.
Aiko
10. Yellow
Aiko
3. シシリアンルージュ
4. ビギナーズトマト
5. ピンキー
6. サマーキッス
訂正: サマーキッスではなく、リトルサマーキッス
7. こくうまトマト
7. こくうまトマト
8. トマトベリー
9. アイコ
10. イエローアイコ
It's hard for me to determine which one I
like the best.
どれが一番好きか決めるのは難しいです。
I can only say that I like tomatoes and
cherry tomatoes very much when they are in season!
旬のトマトとミニトマトは大好きだと言うしかないです。
Edited to add: I will provide some more details of each variety, together with some photos, when I have the time.
追記: 時間が取れたら、それぞれの品種についてもう少し、写真もつけて説明します。
Edited to add: I will provide some more details of each variety, together with some photos, when I have the time.
追記: 時間が取れたら、それぞれの品種についてもう少し、写真もつけて説明します。
July 21, 2012
Bocchan Kabocha Tempura/坊ちゃんかぼちゃの天ぷら
The other day, I got a box of tomatoes and
other vegetables from my father, including one bocchan kabocha and three bei
nasu (variety deriving from Black Beauty in the United States).
先日、父からトマトなどの野菜を一箱(ひとはこ)もらいました。坊ちゃんかぼちゃ一個と米ナス(米国のBlack Beautyに由来する品種)が三つ入っていました。
Bocchan kobocha
is small (about 500 g in weight), and contains three to four times as much
protein, beta-carotene,
and sugar as regular kobocha.
坊ちゃんかぼちゃは小さくて(重さ約500 g)で、普通のかぼちゃと比べて、タンパク質、ベータカロチン、糖質が3~4倍も入っています。
Compare the size with my Shigefusa kitaeji
petty knife with a blade length of 18 cm.
刃の長さ18 cmの重房鍛地ペティナイフと大きさを比べてください。
I decided to make tempura with the kobacha.
このかぼちゃで天ぷらを作ることにしました。
First, cut into quarters.
まず1/4に切ります。
Then, cut into 5-8 mm thick slices.
それから、5~8 mm厚に切ります。
For kobocha tempura, the batter should be
thicker than usual.
かぼちゃの天ぷらでは、衣は通常より濃くします。
The same is true of satsumaimo (sweet
potato) tempura. Thick batter results in
thick coating, which protects the ingredient while it is being deep-fried for a
relatively long time.
サツマイモの天ぷらでも同様です。濃い衣は厚いコーティングとなり、具材を比較的長時間揚げている間、具材を保護します。
Deep-fry at a low temperature of 160C for 3
min.
低温(160C)で3分、揚げます。
Done!
完成!
24 pieces of kabocha tempura:
かぼちゃの天ぷら24枚:
After I deep-fried these 24 pieces, the
batter almost ran out. Instead of adding
more flour and water, I used up the batter by making tempura with less batter.
24枚揚げた後、衣はほとんどなくなりましたが、小麦粉と水を足すのではなく、衣の少ない天ぷらを作って、衣を使い切りました。
To my surprise, all these pieces were eaten
by my son while I was taking a shower.
驚いたことに、これらの天ぷらは私がシャワーを浴びている間に、息子に食べられてしまいました。
July 19, 2012
Apricots Simmered with Sugar, Part III/あんずの砂糖煮、パート3
For my third pack of apricots, I tried
another method: Put apricots in an
I-Wrap bag, add sugar, and heat in a microwave oven for 3 + 2 minutes. The resultant apricots were much more sour
than those simmered in a pot. I really
liked them!
三つ目のあんずのパックでは、別の方法を試しました:あんずをアイラップに入れ、砂糖を入れ、電子レンジで3+2分加熱する、という方法です。そうしてできたあんずは、鍋で煮たあんずよりずっと酸っぱかったです。本当に美味しかったです。
I bought two more packs today, and processed
them in the same way:
今日は、また2パック買って、同じ方法で処理しました。
July 18, 2012
Nasu no Age Bitashi/なすの揚げ浸し
As part of supper tonight, I made nasu no age bitashi.
Nasu = Eggplant
Age = Deep-fried
Bitashi < Hitashi, which derives from the verb hitasu (to soak).
I have already written about this dish here, but in this post, I erroneously called the dish nasu no nibitashi. I later found that this dish is called nasu no age bitashi.
今日の夕飯には、なすの揚げ浸しを作りました。
なす = Eggplant
揚げ = Deep-fried
浸し(びたし) < 浸し(ひたし)、「浸す」という動詞から
14 eggplants, given to us by my father-in-law:
義父からもらったナス、14個:
First cut in half lengthwise, and then make shallow diagonal cuts, make similar cuts vertical to the first, and soak in water to remove aku (harshness). Dry with paper towels.
まず縦に半分に切って、斜めに浅い切り込みを入れ、次に同様にその切り込みとは垂直に浅い切り込みを入れ、水に漬けて、アクを取ります。キッチンペーパーで水を取ります。
Deep-fry at 180C for 2-3 min.
180Cで2~3分揚げます。
Transfer to a container and add mentsuyu. Chill in the fridge before serving.
容器に移し、麺つゆを入れます。冷蔵庫で冷やしてから食べます。
If you can't find store-bought mentsuyu, combine dashi, mirin, soy sauce at a ratio of 4-7:1:1.
市販の麺つゆがなければ、出汁、みりん、しょう油を4~7:1:1の割合で混ぜます。
July 15, 2012
Apricots Simmered with Sugar, Again/あんずの砂糖煮、再び
I have already posted about this recipe here, but it's so good I can't resist posting about it again this year.
This is the second time I have made this dish this year. For the first time, I removed the stone from each apricot, and somehow, I was a little disappointed with the lack of stones, so for the second time, I intentionally left the stones unremoved.
このレシピは既にここに書きましたが、とても美味しいので、今年も書きたいと思います。
今年この料理を作るのはこれで二回目なのですが、一回目は種を取りました。なぜか種がないとちょっとがっかりしたので、二回目はわざと種を残しました。
14 apricots, about 770 g in total.
杏(杏子、あんず、アンズ)14個、全部で約770 g
Start making a cut along this vertical line, and continue to make the cut all around the fruit.
この垂直の線に沿って切り始め、一周切り続けます。
Twist and open in half.
ひねって、半分づつにします。
Put in an enameled pot, and add sugar. (Add a very small amount of water, if required.)
ホーロー鍋に入れ、砂糖を入れます。(必要に応じて、水をごく少量足します。)
I added 250 g sugar (30% of the apricots in weight)
私は250 g (あんずの重さの3割)入れました。
Simmer on very low heat. Once enough water has come out of the apricots, you can change to low heat. Turn off the gas in a few minutes.
ごく弱火で煮ます。水が十分出たら、弱火にできます。数分後、火を止めます。
My family like to have it with yogurt.
私たち家族はヨーグルトと一緒に食べるのが好きです。
July 9, 2012
Kyushoku Center/給食センター
Today, I visited the Kyushoku Center like
I did last year.
今日は、去年と同じく給食センターに行ってきました。
Today's menu was:
Rice
Milk
Miso kenchin soup with eggplant
Horse mackerel with vegetable an kake
Kiriboshi daikon dressed with sesame seeds
and vinegar
Cherry tomatoes
今日の献立は
ご飯
牛乳
なすのみそけんちん汁
アジの野菜あんかけ
切干大根のごま酢あえ
ミニトマト
July 8, 2012
Whetstone, etc./砥石など
I finally brought a brand-new whetstone, together with a set of rust erasers (center) and a set of bottle of camellia seed oil and oil pot (left).
やっと新しい砥石、サビ取りのセット、椿油と油つぼのセットを買いました。
Whetstone #1000
#1000の砥石
A bottle of camellia seed oil and an oil pot:
椿油と油つぼ:
Using these items, I managed to regain the beauty of my Shigefusa kitaeji petty knife.
これらを使って、重房鍛地ペティナイフの美しさをどうにか取り戻しました。
Before:
ビフォー:
After:
アフター:
Not completely, though.
完璧ではないですが。
But, after I used the knife to cut two tomatoes, three furuzuke cucumbers, some furuzuke daikon, and some young ginger, the knife already had these stains.
でも、この包丁を使って、トマト2個、古漬けのきゅうりを3本、古漬けの大根、新生姜を切ったら、もうこんな汚れがついてしまいました。
It is so tough to keep a traditional Japanese knife beautiful.
日本の伝統的な包丁をきれいに保つのは大変です。
Edited to add: I got this whetstone and the other items online from Tachibana Sangyo, a wholesaler located in Yoita town, Nagaoka city, which deals in carpenter tools produced in Echigo (former Niigata) and elsewhere. I've been quite impressed with many of the high-grade planes, chisels, and other carpenter tools shown on their site.
NOTE: Tachibana Sangyo DOES NOT SHIP INTERNATIONALLY.
Yoita town is famous for its forged blades (Echigo Yoita Uchihamono). Some information can be found here.
追記: この砥石などは、長岡市与板町にある橘産業からネットで購入しました。越後などで作られた大工道具を扱っている卸売り業者です。サイトに載っている鉋、のみなどの大工道具には感銘を受けました。
注: 橘産業は海外発送は行っていません。
与板町は打刃物(越後与板打刃物)で有名です。ここに少し情報があります。
やっと新しい砥石、サビ取りのセット、椿油と油つぼのセットを買いました。
Whetstone #1000
#1000の砥石
A bottle of camellia seed oil and an oil pot:
椿油と油つぼ:
Using these items, I managed to regain the beauty of my Shigefusa kitaeji petty knife.
これらを使って、重房鍛地ペティナイフの美しさをどうにか取り戻しました。
Before:
ビフォー:
After:
アフター:
Not completely, though.
完璧ではないですが。
But, after I used the knife to cut two tomatoes, three furuzuke cucumbers, some furuzuke daikon, and some young ginger, the knife already had these stains.
でも、この包丁を使って、トマト2個、古漬けのきゅうりを3本、古漬けの大根、新生姜を切ったら、もうこんな汚れがついてしまいました。
It is so tough to keep a traditional Japanese knife beautiful.
日本の伝統的な包丁をきれいに保つのは大変です。
Edited to add: I got this whetstone and the other items online from Tachibana Sangyo, a wholesaler located in Yoita town, Nagaoka city, which deals in carpenter tools produced in Echigo (former Niigata) and elsewhere. I've been quite impressed with many of the high-grade planes, chisels, and other carpenter tools shown on their site.
NOTE: Tachibana Sangyo DOES NOT SHIP INTERNATIONALLY.
Yoita town is famous for its forged blades (Echigo Yoita Uchihamono). Some information can be found here.
追記: この砥石などは、長岡市与板町にある橘産業からネットで購入しました。越後などで作られた大工道具を扱っている卸売り業者です。サイトに載っている鉋、のみなどの大工道具には感銘を受けました。
注: 橘産業は海外発送は行っていません。
与板町は打刃物(越後与板打刃物)で有名です。ここに少し情報があります。
Michi no Eki (Roadside Station) "Yuki Akari"/道の駅「雪あかり」
Today, July 8, a grand opening was held for
the Roadside Station (Michi no Eki),
"Yuki Akari".
今日7月8日、道の駅「雪あかり」がグランドオープンしました。
Yuki Akari is located on National Highway
Route 17.
雪あかりは国道17号線にあります。
Produce stand, "Shiki Ajiwai
Kan":
野菜直売所「四季味わい館」:
Mushroom soup was offered for free.
きのこ汁は無料です。
Mochi tsuki (pounding):
餅つき:
The mochi was also offered for free, either
with azuki an or kinako. I wanted to
have some, but I gave up because a long line of people had been formed while I
was watching the mochi tsuki performance.
お餅も、あずき餅かきなこ餅として無料で振舞われました。私も食べたかったのですが、が、餅つきを見ている間に、長い行列ができていたので、あきらめました。
Food stalls:
屋台:
Probably the biggest event of the grand
opening for many, especially children, was a skit by the comedy duo,
"Hiking Walking". The guy on
the right in the photo, who raises his hand, is Suzuki Q Taro, who comes from the
Shiozawa area of Minami Uonuma city, where the roadside station is located.
多分、多くの人(特に子供たち)にとって一番大きなイベントは、お笑いコンビ「ハイキングウォーキング」によるコントでしょう。写真右側の、手を上げている人は、鈴木Q太郎と言って、この道の駅がある南魚沼市の塩沢地域の出身です。
(I wanted to take a better photo of them,
but because of so many people around, this is the very best shot I took.)
(もっと良い写真を撮りたかったのですが、まわりに人が沢山いて、撮った写真の中でこれが一番いい写真です。)
Here are the items I bought in the produce
stand:
野菜の直売所で買った物です。
Anyone who made a purchase in the produce
stand was entitled to draw a lot outside the stand just by showing their
receipt (although the flyer said that those customers who made purchases of
1000 yen or more could draw a lot). I
drew a lot and got this bottle of honey.
野菜の直売所で何か購入した人は誰でも、レシートを見せるだけで直売所の外で、くじを引けました(チラシには、1000円以上買った人がくじを引けると書かれていましたが)。私もくじを引いて、このハチミツのもらいました。
Subscribe to:
Posts (Atom)