September 29, 2014

Identifying Tsukiyotake/ツキヨタケの見分け方

The present scientific name of tsukiyotake is Omphalotus guepiniformis, but the older name, Omphalotus japonicus, can also be found.

General:
Cap: Semi-circular or kidney-shaped, 8-25 cm in diameter.
Has small scales. 
Yellow- or orange-brown first; later purple-brown
Gills: White
Spore print: White
Stem: Short
Has a raised annulus between gills and stem.
When you split it lengthwise, you will see a purple-black stain at the root.
ツキヨタケの現在の学名はOmphalotus guepiniformisですが、古い学名Omphalotus japonicusも見受けられます。

概要:
かさ: 半円形または腎臓形、直径8~25 cm。
小鱗片あり。
黄橙褐色、のち紫褐色。
ひだ: 白色
胞子紋: 白色
くき: 短い
ひだとくきの間に隆起した「つば」あり。
縦に割くと、根元に黒紫の「しみ」あり。


Annulus:
つば:
Stain:
しみ:
Stain of another tsukiyotake
別のツキヨタケの「しみ」
However, take a look at these two photos:
しかし、次の2枚の写真を見て下さい:
For this particular tsukiyotake, the annulus is obscure, so is the stain.
このツキヨタケでは、「つば」も「しみ」もはっきりしません。

Tsukiyotake looks like shiitake, mukitake, and hiratake (oyster mushroom).
ツキヨタケは、シイタケ、ムキタケ、ヒラタケに似ています。

Conclusion: Never go mushroom hunting alone. Go with someone knowledgeable about mushrooms.
結論: 決して一人ではキノコ狩りをしないように。キノコに詳しい人と行きましょう。

Edited to add:
Tsukiyotake can be found at the end of summer through fall on dead wood of beech, fir, and other broad-leaved trees.
NOTE: TSUKIYOTAKE AND MUKITAKE CAN BE FOUND ON THE SAME WOOD.
追記:
ツキヨタケは、夏の終わりから秋に、ブナ、ナラなどの広葉樹の枯れ木に見つかります。
注: ツキヨタケとムキタケが同じ木に見つかることもあります。 

Tsukiyotake/ツキヨタケ

Yesterday (Sep. 28), I went mushroom hunting alone for the first time in the season, as requested by my son, who was unable to accompany me because he had to prepare for university entrance exams.
昨日(9/28)は、今シーズン初めて、一人でキノコ狩りに行きました。大学受験のため同行できない息子に頼まれて、です。

First, near the root of this big buna (beech) tree,
まず、この大きなブナの木の根元近くで、
I found these puffballs, hokoritake in Japanese.
Hokori = Dust
-take = Suffix meaning mushroom
ホコリタケを見つけました。
To be more precise, they are called tanuki no cha-bukuro (Lycoperdon pyriforme) because they grow on a tree.
Tanuki = Japanese raccoon
No = 's
Cha = Brown
Bukuro < Fukuro = Bag
A similar variety that grows from soil is called kitsune no cha-bukuro (Lycoperdon perlatum).
Kitsune = Fox
正確に言うと、木に生えているので、タヌキノチャブクロと言います。
土から生える似たような種類のキノコはキツネノチャブクロと言います。

I also found some kind of houkitake (Clavaria),
Houki = Broom

ホウキタケの一種も見つけましたが
even my son was unable to identify the exact name.
息子でさえ、正確な名前は分かりませんでした。

I also found this mysterious mushroom on a tree.
この奇妙なキノコも見つけました。

Luckily, I found some honey mushrooms.
運よく、ナラタケを少し見つけました。
As I said several times in my blog, this mushroom is called naratake in Japanese, but
Nara = Oak
it's called amandare here in the Uonuma region of Niigata. It has some other local names, like kuzure and boribori.
このブログで何回も言っている通り、このキノコは日本語ではナラタケと言いますが、新潟の魚沼地方ではアマンダレと言います。他にもクズレ、ボリボリなど地方名があります。


But, yesterday's highlight was definitely these beautiful mushrooms.
しかし、昨日の目玉は何と言っても、このきれいなキノコです。
When I first saw them, I thought they were a kind of mukitake (Sarcomixa serotina), but I wasn't sure. Anyway, I picked them all.
最初に見た時、ムキタケの一種かと思いましたが、はっきり分かりませんでした。とにかく、全部採りました。 


As soon as I returned home before noon, I reported to my son that I had found something that looked like mukitake. As soon as he looked at them, he said, "They are tsukiyotake (Omphalotus guepiniformis)". He chided me for being such an amateur...
It is said that tsukiyotake is responsible for a majority of food poisoning cases caused by mushrooms in Japan.
As its name suggests,
Tsukiyo = Moonlit night
this mushroom (underside of the cap) glows faintly in the dark. (I tried to take a photo, but in vain.)
昼前に帰宅してからすぐに息子に「ムキタケに似たキノコを見つけたよ」と報告しましたが、息子はそのキノコを見てすぐに「ツキヨタケだよ」と言いました。素人だなあと叱られました...。
日本でキノコによる食中毒の半数以上はツキヨタケが原因と言われています。
名前の通り、このキノコ(カサの裏側)が暗闇で光ります(写真を撮ろうとしましたが、ダメでした)。


Anyway, my son identified all edible mushrooms. I simply boiled them all for less than two minutes, except the puffballs, which I skewered and grilled in the toaster oven. The boiled mushrooms were put in miso soup, and the grilled puffballs were eaten with lemon juice and soy sauce.
ともかく、息子は食べれるキノコを全て特定し、私はホコリタケ以外は2分未満茹でました。ホコリタケは串に刺し、オーブントースターで焼きました。茹でたきのこは味噌汁に入れ、焼いたホコリタケはレモン果汁と醤油で食べました。  

September 19, 2014

Fig Compote, Made with Ume Syrup/梅シロップで作ったイチジクのコンポート

Here are some of the fruit and vegetables I have received from my father since this August.
今年の8月以降、父からもらっている果物や野菜の一部です。

Eggplants
ナス(茄子、なす)
Figs
イチジク(無花果、いちじく)
Sweet persimmons
甘ガキ(甘柿、あまがき)
Kyoho grapes
巨峰
More figs
またイチジク
More chestnuts
また栗
As part of supper last night, I made kuri okowa again, and had it with grilled sanma (saury).
昨日の夕飯には、また栗のおこわを作り、焼きさんまと一緒に食べました。
I'm really glad that sanma have come down to reasonable prices. Yesterday, I bought these particular ones for 88 yen each. Just two weeks ago, they were nearly 300 yen each!
さんまが手頃な値段に下がって、本当に良かったです。昨日は、このさんまを一尾(いちび)88円で買いました。つい2週間前は、一尾300円近くもしました!

Today, I made some more fig compote, using my home-made ume syrup.
今日は、自家製の梅シロップを使って、イチジクのコンポートをまた少し作りました。

Before:
ビフォー:
I microwaved them for a total of six minutes in my 800W microwave.
800Wの電子レンジで合計6分、加熱しました。
I stirred with a plastic spoon a little, and microwaved them for another one minute.
プラスチックのスプーンで少し混ぜて、さらに1分、加熱しました。
They are now on the kitchen counter. I'll put them in the fridge when they cool down. Can't wait to try them!
今は、台所に置いてあります。冷めたら冷蔵庫に入れます。食べるのが楽しみです!

Edited to add a photo:
写真を追加:
Chilled in the fridge.
I had one. It was good!
冷蔵庫で冷やしました。
一つ食べました。美味しかったです!

September 18, 2014

What Has Become of My Ume Syrup/梅シロップはどうなったか?

Continued from the previous thread:
過去の記事の続き:

June 18
6/18
Some ume turned brown.
茶色くなった梅もあります。
I had a feeling that fermentation was occurring.
I thought that a little more sugar would be needed. So, I added some more.
発酵が始まっていると感じました。
砂糖がもう少し必要だと思い、もう少し足しました。 
June 23
6/23
It was obvious that fermentation was in progress. The ume above the surface of the liquid were covered with what looked like yeast.
発酵が進んでいるのは確かです。液の表面より上の梅は、酵母のようなもので覆われています。
 When I pushed down the ume with a ladle, I saw just a lot of bubbles produced...
お玉で梅を下げると、たくさんの泡が出てきました...。

I just let the fermentation progress. (I didn't know what else to do.)
そのまま発酵させました(他にどうしようもなかったので)。

September 18
9/18
No signs of spoilage.
腐った様子はないです。
And, no smell of alcohol.
アルコール臭くもないです。

I separated the liquid from the ume.
梅と液体を分けました。
I heated the liquid at around 80C for 15 minutes for disinfection.
消毒のため、80C前後で15分間、加熱しました。
I made simple fig compote, using three figs and some of the ume syrup.
無花果(いちじく、イチジク)3個と梅シロップを少し使って、簡単ないちじくコンポートを作りました。

Before:
ビフォー:
I microwaved them for 3 minutes. The liquid boiled over!
電子レンジで3分、加熱しました。液体が吹きこぼれました!
After:
アフター:
Incredibly good!
とっても美味しかったです!

I transferred the ume syrup into three containers.
梅シロップを3つの容器に入れました。

Tomorrow, I'm going to make more fig compote!
明日は、いちじくのコンポートをもっと作るつもりです!








September 15, 2014

Echigo Winery/越後ワイナリー

Yesterday (September 14), I went to the 13th "Grape Harvest Festival and Wine Festival" alone, by train (hoping to get some free samples of wine).
昨日(9/14)は、第13回「ぶどう収穫祭とワイン祭り」に一人で、電車で(ワインの試飲を少しできるのではないかと期待して)行って来ました。
 
My family used to go to this festival when the children were smaller. Now that they have grown older, I didn't bother to ask them whether they would like to go.
子供たちが小さい頃は、このお祭りに行っていたのですが、子供たちも大きくなったので、わざわざ行きたいかどうかききませんでした。

Besides, I had an important mission: looking closely at the vineyard to see how they grow their grapes. I recently read this book:
それに私には重要な任務がありました。ぶどう園をよく見てどんなふうに葡萄(ぶどう、ブドウ)を育てているのか知る、ということです。最近、この本を読みました:
This book, "Men who challenged for wine in the Snow County", is all about this particular winery, and I found it very interesting, mainly because I was thinking of good alternative ways to grow grapes. In Japan, grapes are usually grown in an overhead trellis (arbor) system, but in the vineyard of this winery, they grow their grapes in a "kakine" (lit. hedge), or vertical trellis system because of the heavy snowfall in winter. What is more interesting is that they adopt a unique "rain cut" system to protect the grapes from rain, particularly in the rainy season (tsuyu in Japanese). 
「雪国でワインに挑んだ男たち」というこの本は、このワイナリーに関する本で、私はとても面白いと思いました。ぶどうを育てる別の方法を考えていたからです。日本では、ぶどうは通常、棚方式で育てられます。しかし、このワイナリーでは、冬の豪雪のため、ぶどうを垣根方式で育てています。さらに興味深いのは、ぶどうを(特に梅雨の時期に)雨から守るため、ユニークな「レインカット」方式を採用していることです。

I arrived at Urasa Station on JR Joetsu Line. The winery is located inside the vast park called Yairo no Mori Koen, which is about an 8-minute walk from the station.
JR上越線の浦佐駅に着きました。ワイナリーは、駅から徒歩8分程度の「八色の森公園」という公園内にあります。 
Cross over the Uono River,
魚野川を渡り、

and enjoy the artistic manhole cover.
芸術的なマンホールを蓋を楽しんでください。
One watermelon is drawn on the cover, because this area is famous for its watermelon, called Yairo Suika.
蓋にはスイカが一つ描かれています。八色スイカというスイカで有名な地域だからです。

I had purchased two advance tickets for the Echigo Wine Set online. One ticket entitles you to pick one bunch of Fujiminori grapes, two bottles of wine, and participation in one of the two draws held on that day.
私は越後ワインセットの前売り券を2枚、オンラインで購入してありました。券1枚で、藤稔(ふじみのり)を一房(ひとふさ)を収穫でき、ワインを2本もらえ、さらに、その日に行われる2回の抽選会のいずれかに参加できます。

I headed for the vineyard.
ぶどう園に行きました。  

These are Fujiminori grapes.
これが藤稔です。
This particular variety is touted as being more delicious than Kyoho, which is called the King of Grapes in Japan. Unlike the other varieties for wine making, this variety is carefully protected in bags. And, as you can see, in the "rain cut" system, the grapes are protected from rain with plastic sheets above.
この品種は、日本ではぶどうの王様を言われる巨峰(きょほう)より美味しいと言われています。ワインづくり用の他のぶどうの品種と異なり、丁寧に袋で守られています。 また見てわかる通り、「レインカット」方式では、ぶどうは上にあるビニールシートで雨から守られています。

Another variety, used for wine making
ワインづくりに使われる別の品種

This is the winery building.
ワイナリーの建物です。
Inside:
内部:



In the basement, they have what they call yuki himuro (lit. snow ice room), where as much as 250 tons of snow are stored to keep the wine storage room at around 5C.
地下には、雪氷室があります。ここには250トンもの雪が溜められ、ワイン貯蔵庫を約5Cに保っています。


Restaurant, "Budo no Hana" (lit. Grape Blossoms)
レストラン「葡萄の花」
Inside:
内部:
Farmers' market:
野菜直売所:


Dried zenmai:
干しぜんまい:
Time for the draw!
抽選会の時間です!
The one in a pink T-shirt is the mayor of Minami Uonuma city.
ピンクのTシャツを着た人が南魚沼市の市長です。
Sadly, no presents for me...
残念ながら、私には景品は当たりませんでした。

This is the bunch of Fujiminori grapes I picked.
これが私が採った藤稔です。
Sweet and tasty!
甘くて美味しかったです!

And, these are the wines I got.
そして、これがもらったワインです。
Shown on the left is a dry red wine, and the right one is sparkling wine with ume (Japanese plum) juice! Can't wait to try them!
左のは辛口(からくち)の赤ワインで、右のは、梅果汁が入ったスパークリングワインです!飲むのが待ち遠しいです!