I received your email on June 13, and I immediately forwarded it to Yoshizawa Riko, together with a translation, and I also cc'd it to you. The cc was somehow rejected. I received another email from you on June 20. I replied immediately again, but the reply was rejected, too. I tried another email address of mine, but the reply was rejected also.
Please use another email address to reach me, so I can send an email to you properly?
Anyway, I still haven't received a reply from Yoshizawa Riko.
June 20, 2025
Reply to Someone Named Paul
November 9, 2024
Fuji Royal Coffee Grinder R-440/フジローヤルのコーヒーミルR-440(アールヨンヨンマル)
I still use a Fuji Royal coffee grinder R-440. I used to have five of them, but I sold three, and the ones remaining are the first one I bought (an older model) and a newer gold-colored model. The older model is stored in the drying room. I usually use the newer model.
私はまだFuji RoyalのコーヒーミルR-440を使っています。以前は5台持っていたのですが、3台は売却し、残っているのは最初に買ったもの(古いモデル)と、金色の新しいモデルです。古いモデルは乾燥室にしまってあります。通常は新しいモデルのほうを使っています。
I place the coffee grinder inside a cardboard box to prevent coffee grounds from making a mess in the room while grinding.
コーヒーの粉で部屋が汚れないよう、コーヒーミルを段ボール箱に入れて、コーヒーを挽いています。
今日はミル全体の写真を撮るため、段ボール箱から出して、挽きました。After grinding, I gave the grinder an overhaul. Every time I look at it, I can't help but think it's a thing of beauty!
挽いた後は、ミルをオーバーホールしました。見るたびに、a thing of beautyと思わざるを得ません!
November 6, 2024
Hybrid Coffee Roasting/ハイブリッドコーヒー焙煎
I previously posted about the hybrid coffee roasting method I invented, but since then, I have improved the roasting process, so I am sharing an updated post.
以前、私が発明したハイブリッドコーヒー焙煎について投稿しましたが、その後、その焙煎方法を改良したので、再度、投稿します。
You will need:
- Microwave (in my case, 700W)
- Gas stove
- Aluminum pot with holes in the bottom (must be lightweight for hand-shaking)
- Bamboo spatula
- Two metal sieves
- A paper box to dry the green beans in the microwave
- Timer
- Leather gloves (cotton gloves won’t work as you’ll get burned)
- Kitchen scale
You will also need a plate for measuring the green beans (I use a paper plate), and a container to store the roasted beans.
Additionally, I use an aluminum cover for the gas stove to prevent it from getting dirty, and a splatter guard to direct smoke towards the ventilation fan.
必要な物:
電子レンジ(我が家の場合は、700W)
ガスコンロ
底に穴を開けたアルマイト製の鍋(手で振るため、軽いもの)
竹べら
金属製のざる 2つ
生豆を入れて、電子レンジで乾燥させるための紙製の箱
タイマー
皮手袋(木綿製の軍手では火傷するのでダメ)
キッチンスケール(秤)
また、生豆を測る際に使用する皿(私は紙製の皿を使用)、焙煎した豆を入れる容器も必要です。
これ以外にも、私は、ガスコンロが汚れないように、ガスコンロ用のアルミカバー、煙が換気扇に誘導されるよう、油はねガードを使用しています。
Pot, 2 sieves, and spatula
鍋、ざる2つ、竹べら
見てわかる通り、鍋の底に穴を複数開けてあります。
Paper plate and paper box
紙製の皿と紙製の箱Mirowave
電子レンジ
Timer
タイマー
Drying coffee beans in the microwave for a total of 9 minutes
コーヒー豆を合計9分乾燥させるTransfer the beans to the pot and let them crack
豆を鍋に移し、はぜさせる。Transfer the beans to one sieve and transfer them to the other. Repeat the step to cool and beans and remove the chaff.
豆を一方のざるに移し、他方のざるに移す。これを繰り返し、豆を冷まし、チャフを除去する。
1. Determine the desired weight of roasted beans. This roasting method has a limit of about 400 to 500g. In my case, it's 400 g.
準備:
焙煎後の豆の重さを測り、望み通りの重さになっているかチェック。なっていない場合、次回の焙煎ではどうすればよいかを考える!
October 24, 2024
My Style of Nel Drip Coffee/私流のネルドリップコーヒー
I’ve previously posted about nel drip coffee. “Nel” is an abbreviation for the English word "flannel."
Previous post about nel drip coffee:
https://hiro-shio.blogspot.com/2011/01/nel-drip-coffee.html
Unlike paper filters, nel filters allow the oils to pass through, resulting in a rich and mellow coffee. In Japan, nel drip is said to be the best coffee brewing method. However, because handling nel filters is tedious--washing them with only water after use without detergent, then storing them in a water-filled container in the refrigerator--not many people actually use this method.
I cut a 25 cm x 25 cm square from food-grade flannel (1m x 1m), place it in a Hario V60 dripper, and then put a large tea strainer on top to brew coffee. After brewing, I can easily dispose of the coffee grounds from the tea strainer. The fine particles stuck to the nel cloth are rinsed off with running water, and the cloth is then stored in a water-filled container in the refrigerator.
I think the nel cloth shown in the photo has been used nearly 100 times.
I use 40g of coffee grounds and 1000g of water. The coffee-to-water ratio is 1:25 (while the standard ratio is 1:17), but the resulting coffee is neither too strong nor too weak, and it has just the right strength. Any leftover coffee is cooled to room temperature in the kitchen and then stored in the refrigerator during summer for iced coffee. In other seasons, I pour it into a cup and heat it in the microwave before drinking. The flavor doesn’t deteriorate, and it remains delicious.
I think this method is much more efficient than brewing small amounts (about 10g of coffee and 180g of water) each time I want coffee.
My concept is to enjoy fresh coffee as affordably as possible.
I’m still practicing my “hybrid roasting” method, which I’ve posted about before, and I continue to improve it. I plan to post about that next time.
ネルドリップコーヒーについては、以前投稿しました。「ネル」とは英語のフランネルの略です。
以前のネルドリップコーヒーに関する投稿:
https://hiro-shio.blogspot.com/2011/01/nel-drip-coffee.html
ペーパーフィルターと異なり、ネルフィルターは油分を通すので、まったりとした美味しいコーヒーができます。日本では、ネルドリップは最高のコーヒー抽出方法と言われています。ただ、ネルフィルターは、使用後、洗剤を使わず、水だけで洗い、水の入った容器に入れ、冷蔵庫に保管するなど、扱い方が面倒なので、実際にネルドリップを実践している人は多くいません。
私は、食用のネル生地(1mx1m)から25 cm x 25 cmの正方形を切り取り、ハリオのV60ドリッパーに入れ、その上に大きな茶漉しを載せ、コーヒーを淹れています。抽出後は、茶漉しに入ったコーヒー殻を簡単に捨てられます。ネル布に付いた微粉は流水で洗い流し、水の入った容器に入れ、冷蔵庫に保管します。
写真のネル布は、もう100回近く使っていると思います。
コーヒーの粉の量は40g、使用するお湯は1000g、コーヒーの粉とお湯の割合は1:25ですが(一般的な割合は1:17)、濃くも薄くもない、ちょうどいい濃さのコーヒーができます。残ったコーヒーは、台所でそのまま常温になるまで冷まし、その後、夏は冷蔵庫に入れ、アイスコーヒーにし、それ以外の季節では、飲むときにカップに入れ、電子レンジで温めています。劣化することなく、美味しく飲めます。
コーヒーを飲みたい時ごとに少量(10g程度)と少量のお湯(180g程度)を使ってコーヒーを淹れるより、ずっと効率的にコーヒーを淹れることができると思います。
新鮮なコーヒーをなるべく安く飲むというのが私のコンセプトです。
以前投稿した、私の「ハイブリッド焙煎」は今でも実践していて、改良を重ねています。次回は、そのことについて投稿したいと思います。
September 10, 2024
Still alive!/まだ生きてます!
Just wanted to tell you that I'm still alive! I don't do much cooking these days, though.
まだ生きてます!最近はあまり料理はしていませんが。
April 30, 2021
Meals Offered in the School Canteen at My Daughter's University, Part 21/娘の大学の学生食堂で出される食事、パート21
Two days ago, my daughter sent me these photos:
二日前、娘から次の写真が来ました。
Curry and rice:
カレーライス:
Roll cabbage (cabbage rolls):Chinese donburi, 400 yen:
中華丼 400円
Tantan noodles, 390 yen:
担々麺 390円
Char siu (roast pork) noodles, 390 yen:
チャーシュー麺 390円
She says that at her university, the school canteen is now open for eating but the students must sit on every other seat, so there are not enough seats. She ate the curry and rice while sitting on an outdoor seat. Due to the coronavirus pandemic, the chopsticks, spoons, and so on have been replaced by disposable ones and the students can no longer spinckle dressing, pepper, or shichimi togarashi by themselves.
娘の大学では、学食で食べれるようになったけど、座席は1つ飛ばしで、席が足りないそうで、カレーライスは外の席で食べたそうです。コロナ禍のせいで、箸、スプーンなどは使い捨てのに変わり、自分でドレッシング、こしょう、七味唐辛子をかけれなくなったそうです。
July 13, 2020
Traditional Umeboshi, Low-Salt Umeboshi, and Umeboshi-Style Ume Pickles/伝統的な梅干し、低塩梅干し、梅干し風梅漬け
伝統的な梅干し
Yukari
ゆかり
Yukari is a registered trademark of Mishima Shokuhin Co., Ltd. This word is often used to mean the akajiso (red perilla) that has been used to color umeboshi. It's very tasty and often used as a kind of furikake.
ゆかりは、三島食品株式会社の登録商標です。梅干しを色付けするのに使った赤紫蘇を指すのによく使われる言葉です。ゆかりはとても美味しくて、ふりかけのように使うことが多いです。
Umezu
梅酢
Liquid that comes out of ume after being mixed with salt. Used as a seasoning.
梅を塩と混ぜた後に出てくる液体。調味料として使います。
Low-salt umeboshi
減塩梅干し
5% salt and 10% sugar
塩分5%、砂糖10%
The right and left ones are the same except the water content. Not colored with red perilla.
左右の梅干しは、水分量以外は同じものです。赤紫蘇で色付けしていません。
Umeboshi-style ume pickles
梅干し風梅漬け
They are actually a byproduct of ume syrup making. I made ume syrup with an ume to sugar ratio of 2:1 (common ratio is 1:1). After I separated the ume from the syrup, I added 5% salt and red perilla.
実際は、梅シロップ作りの副産物です。梅と砂糖を2:1(通常は1:1)の割合で梅シロップを作り、梅とシロップを分けてから、塩を5%、赤紫蘇を加えました。
To make umeboshi, you must dry pickled ume in the sun for about three days, but these pickles need no drying.
梅干しを作るには、漬けた梅を3日間程度、天日干しする必要がありますが、この梅漬けは、干す必要がありません。
Note: I dried both the traditional and low-salt umeboshi in the food dehydrator. That's why I have been able to make umeboshi before the rainy season ends.
注:私は、伝統的な梅干しも減塩梅干しも食品乾燥機で乾燥させました。というわけで、梅雨が終わる前に梅干しを作ることができました。
So, which of these three I like the best? The umeboshi-style ume pickles, of course. They are easy to make, they need not be dried in the sun, and they taste really good! Besides, you can get ume syrup as a byproduct.
では、この中で私が一番好きなのはどれか、というと、もちろん、梅干し風梅漬けです。作るのは簡単だし、日干しする必要はないし、本当に美味しいからです。それに、副産物として、梅シロップもできます。