December 25, 2014

My Oden Recipe/私のおでんのレシピ

On December 21, I made oden, and submitted my oden recipe to COOKPAD, Japan's largest recipe site. You can read my recipe from here (Hiro312's kitchen), although it's entirely in Japanese. It's basically the same as that I previously submitted here in my blog:
12/21、おでんを作って、そのレシピをCOOKPAD(日本最大のレシピサイト)にアップしました。そのレシピはここ(Hiro312のキッチン)から読むことができます。全部日本語ですが。基本的に、以前このブログに載せたのと同じレシピです。

My point is to separate oden ingredients into those that will absorb the broth and become tasty when simmered for a long time and those that will impart their flavors to the broth and become less tasty when simmered for a long time. Suppose you keep having oden for supper on four days, you may want to put lots of ingredients of the former type in the pot and put just enough amounts of ingredients of the latter type for each supper.
ポイントは、おでんの具を、長時間煮ると出汁を吸って美味しくなるものと、長時間煮ると、味が出汁に出てしまい、まずくなるものに分けるということです。おでんを4日間夕飯に食べると仮定して、前者のタイプの具は鍋にたくさん入れ、後者のタイプの具はそれぞれの夕飯に十分なだけの量を入れるといいでしょう。

Three ingredients of my choice:
私が選んだ具、三種類:
Daikon, konnyaku, and boiled eggs.
大根、こんにゃく、茹で卵。

After I turned off the heat, I added some sardine tsumire and chikuwabu, and put on the lid to heat the two additional ingredients.
火を消してから、いわしのつみれを「ちくわぶ」を入れ、蓋をして、足した具を温めました。

Day 2: We had the same oden, with no additional ingredients (on day 1, my children didn't have as much oden as I had expected). No photo.
二日目: 具を足さず、同じおでんを食べました(初日、子供たちが思ったほど食べなかったので)。写真はありません。

Day 3: I added two additional ingredients.
三日目: 具を2種類足しました。
I really like boiled eggs with broth seeped into them.
出汁が染みた茹で卵はホントに大好きです。
Day 4:
四日目:
I had some for lunch. I was surprised to find that some sardine tsumire and chikuwabu were still hinding in the broth! The chikuwabu was tasty enough, but the sardine tsumire tasted as if their umami had been gone.
昼食に食べました。いわしのつみれと「ちくわぶ」がまだ出汁の中に隠れていて驚きました。ちくわぶは十分美味しかったですが、いわしのつみれは旨味が全部なくなったような味がしました。

Day 4, supper:
四日目、夕飯:
I added some more ingredients.
具をもう少し足しました。
As I said above, I really like boiled eggs in oden.
さっきも言いましたが、おでんの茹で卵はホントに大好きです。

December 21, 2014

Heavy Snowfalls Last Week/先週の大雪

Here in the Uonuma region of Niigata, it snowed a lot last Sunday (December 14), as well as on other days last week, particularly on Wednesday and Thursday. Here are some of the photos I took on Friday (Dec. 19). I have lost two kilograms due to the hard work of clearing the snow. Basically photos only; I'm in no mood to give a detailed description of each photo.
新潟県の魚沼地域では、先週の日曜日(12/14)、また他の日(特に水曜と木曜)に大雪となりました。金曜日(12/19)に撮った写真の一部です。除雪という重労働のため、2キロ痩せました。
基本的に写真だけです。それぞれの写真の詳細な説明を書く気にもなれないので。

My house:
我が家:  
  
I inserted a piece of bamboo into the tool so I could reach the snow on the roof. Clever idea, huh?
屋根の雪に届くよう、道具に竹を差し込みました。いいアイディアでしょ?


Photos taken from a window of the house:
家の窓から撮った写真:

Shiozawa Station on JR Joetsu Line:
JR上越線の塩沢駅:




Bokushi Dori (Street):
牧之通り:








Last week's heavy snowfalls exceeded the capacity of all the systems and equipment for clearing and melting snow.
先週の大雪は、除雪、融雪のあらゆるシステム、装置のキャパを超えていました。

According to this page, the snow accumulation as of today here in Minami Uonuma is 144 cm.
このページによれば、南魚沼の今日の積雪量は144 cmです。

Edited to add some photos, taken on December 24:
12/24に撮った写真を追加:

Snow clearance has not progressed as much as I had expected it to.
除雪は思った程には進んでいません。

Bokushi Dori (Street):
牧之通り:

JR Shiozawa Station:
JR塩沢駅:



But, anyway, snow has been cleared from the bicycle parking area.
でも、ともかく、駐輪場の除雪はできていました。

December 14, 2014

Buri Daikon/ぶり大根

Yesterday, I bought one pack of buri (adult yellowtail) ara (trimmings) for 248 yen. I put them in an I-Wrap bag, measured the weight, and added 1% salt. I rubbed them well, and stored in the partial freezing compartment for later use.
昨日は、ぶりのあらを1パック買いました(248円)。アイラップに入れ、重さを測り、1%の塩を入れました。よくもんで、後で使うためパーシャル冷凍庫に入れました。

Today, they looked like these:
今日はこんな感じです。
 
I grilled them all in the toaster oven for 10 + 5 = 15 minutes in total.
全部、オーブントースターで合計10 + 5 = 15分焼きました。

Note that a common way to prepare buri ara to make buri daikon is to parboil them in boiling water for a very short time. This step is called shimofuri (lit. frosting). I opted for the grilling technique this time instead.
ぶり大根作りのためにぶりのあらを下処理するための一般的な方法は、沸騰したお湯で短時間湯がくことです。この方法を霜降りといいます。今回は、代わりに焼く方法を選びました。

Meanwhile, I peeled two medium-size daikon, cut into 1.5-cm thick rounds, and put them in a large pot. I added 800 ml water and 100 ml each of sake, mirin, and soy sauce. I also added two tsp instant dashi. Note that to make buri daikon, you usually don't add instant dashi (or use dashi). I put the pot to a boil, and simmered for 20 minutes in total.
その間、Mサイズの大根を2本、皮をむき、1.5 cm厚の輪切りにして、大きな鍋に入れました。お水を800 ml、酒、みりん、しょう油を100 mlづつ入れ、また出汁の素も小さじ2杯いれました。ぶり大根を作る時は、出汁の素(または出汁)は普通、使いません。沸騰させ、全部で20分煮ました。  

Water (or dashi), sake, mirin, soy sauce ratio = 8:1:1:1
水(または出汁)、酒、みりん、しょう油の割合=8.1:1:1
Buri ara, grilled for 15 minutes.
15分焼いたぶりのあら。
I simply placed the ara on top of the daikon, simmered for 2-3 minutes, and turned off the gas.
あらを大根の上に乗せ、2~3分煮て、ガスを止めました。
I also boiled some (eight) eggs, and put two of them in the pot for my own consumption.
また、卵を少し(8個)茹でて、そのうち2個を自分で食べるため鍋に入れました。
Note that eggs are not a common ingredient of buri daikon.
卵はぶり大根の一般的な具材ではありません。

My portion:
私の分:
My son's:
息子の:
My daughter's portion
娘の分
When you have buri daikon, you will see that these two ingredients go very well together.
ぶり大根を食べれば、この2つの具材がとても合うと分かるでしょう。

I later had one boiled egg.
後で、茹で卵を食べました。
Good enough. I will have the other one tomorrow. I'm sure it will be tastier than this one.
十分美味しかったです。もう一つは明日食べます。これよりずっと美味しくなっているはずです。

December 11, 2014

Salt-Grilled Tuna Collar/マグロのカマの塩焼き

Today, I went shopping and bought two tuna collars for 180 yen each, among others.
今日は、買い物に行き、鮪(まぐろ、マグロ)のカマ(かま)を2つ買いました(一つ180円)。
They were frozen, so I placed them on the kitchen counter top to thaw. I measured their weight, and I put 1% salt in the bag. Few salt-grill recipes specify the exact percentage of the salt to use, but I think it's always good practice to measure the weight of the fish and use an exact amount of salt. Some say 2-3% salt is appropriate, but from my experience, 1% salt is enough, especially for collars because the weight includes that of the bones.
冷凍だったので、台所に置いて、解凍しました。重さを測って、袋に塩を1%入れました。使用する塩の割合を示す塩焼きのレシピは殆どないですが、常に魚の重さを測り、正確な量の塩を使うのが得策だと思います。人によっては、2~3%の塩が適量だと言いますが、私の経験では、1%の塩で十分です(特にカマの場合は、重さに骨の部分も含まれるので)。

I didn't wipe off the salt, and simply grilled them in the toaster oven, one at a time, for a total of 10 + 5 = 15 minutes until done.
塩を拭き取らず、ただオーブントースターで一つづつ、合計10 + 5 = 15分、火が通るまで焼きました。


It may not look appetizing to you, but it was very, very good!
美味しそうに見えないかもしれませんが、すごく美味しかったです!

I also bought some salmon fillet of sashimi grade.
刺身用のサーモンの柵(さく)も買いました。
Other items I bought:
他に買った物:

Dried sweet potato:
干し芋(いも)

Extra large buna shimeji
特大のブナシメジ
Dried persimmons from Sado Island and one pack of sake made from rice only
佐渡島の干し柿と、米だけで作ったお酒1パック