Showing posts with label Seasonal topics. Show all posts
Showing posts with label Seasonal topics. Show all posts

April 9, 2018

Bounty of the Sea and Bounty of the Mountains/海の幸、山の幸

I am currently living in my parents' house to support them, which happens to be at the heart of the Boso Peninsula. Yesterday, I got a yama no sachi (lit. happiness of the mountains; bounty of the mountains) from a neighbor, moso bamboo, as well as an umi no sachi (lit. happiness of the sea; bounty of the sea) from another neighbor, wakame seaweed.
現在、両親をサポートするため両親の実家に住んでいますが、実家は房総半島の真ん中にあります。昨日は、近所の人から山の幸、孟宗竹(もうそうちく)を頂き、 別の人から海の幸、若布(わかめ、ワカメ)を頂きました。
 
A common way to prepare a bamboo shoot is to boil it in a pot of water plus some rice bran or "kome no togi jiru" (milky water resulting from washing white rice before cooking). Unfortunately, I had no rice bran in the kithen, and I had no kome no togi jiru because I had planned to eat leftover rice the next morning. So, I tried preparing these bamboo shoots with plain tap water. The neighbor suggested boiling them for an hour or so, but I shortened the cooking time to about 30 minutes or so.
This morning, I tasted the bamboo shoots and found they were very tasty!
筍(竹の子、たけのこ、タケノコ)を下ごしらえする一般的な方法は、水に米ぬかを少し入れて、または米のとぎ汁で煮ることですが、残念ながら、家には米ぬかはなく、また、翌朝は残りごはんを食べる予定だったので、米のとぎ汁もありませんでした。そこで、ただの水道水で下ごしらえしてみました。筍を下さった方から、1時間程度煮るよう言われましたが、30分程度に短縮しました。
今朝、筍を味見すると、とても美味しかったです!
 
I had to use one very large pot and another large pot.
極大の鍋一つと大きな鍋一つ使いました。
After boiled:
茹でた後:
Wakame seaweed:
若布: 
Still brown.
まだ茶色です。
 
Preparing wakame is simple. Rinse and put in a pot of boiling water. It changes its color to vivid green in an instant. Drain and cool with tap water.
若布の下ごしらえは簡単です。洗って、沸騰したお湯に入れます。一瞬で鮮やかな緑色に変わります。お湯を切り、水道水で冷やします。 
Shown on the right in the photo above are hard stems of the wakame.
上の写真の右側に見えるのは、若布の硬い茎です。 
 
***
My mother died of cerebral infarction at the age of 84 on March 7. Nothing makes you sadder than to lose your beloved mom.
3月7日、母が脳梗塞で亡くなりました。84歳でした。愛する母を失うことほど悲しいことはありません。

July 25, 2017

Doyo no Ushi no Hi/土用の丑の日

Doyo refers to the period of about 18 days before any one of the shiryu (lit. four starts, i.e., rikka (start of summer), risshu (start of fall), ritto (start of winter), and risshun (start of spring)). The shiryu are part of the twenty-four solar terms.
no = 's
ushi = ox, one of the twelve signs of the Chinese zodiac
hi = day

Doyo no ushi no hi (often referred to as the "midsummer day of the ox" in English) refers to the one or two days of the ox, depending on the year, in the doyo before the risshu (start of fall). There are two doyo no ushi no hi this year, June 25 and August 6.

It is customary to have eel on doyo no ushi no hi. It is said that Hiraga Gennai started this custom.

土用(どよう)とは、四立(しりゅう)、すなわち、立夏(りっか)、立秋(りっしゅう)、立冬(りっとう)、立春(りっしゅん)の直前の約18日の期間を指します。四立は二十四節気(にじゅうしせっき)の一部です。

土用の丑の日(英語ではよく"midsummer day of the ox"と呼ばれる)は、立秋の前の土用の丑の日(年により一日か二日)を指します。今年は、丑の日が7月25日と8月6日の二日あります。

土用の丑の日に鰻(うなぎ、ウナギ)を食べる習慣があります。平賀源内がこの習慣を始めたと言われています。

Last Saturday, I bought two packs of cheap imported eel kabayaki for 780 yen a pack. We three of us shared one pack as part of lunch today (July 25).
先週の土曜日に、安い輸入のウナギの蒲焼きを2パック買いました(1パック780円)。今日(7/25)、昼ごはんに、3人で1パックを分けて食べました。

July 14, 2017

Summer Vegetable Curry, etc./夏野菜カレーなど

I keep making dishes using the summer vegetables my father keeps collecting from his field.
父が畑から採ってくる夏野菜を使って、料理を作り続けています。
 
"Abura miso" (lit. oil miso)
油味噌
My father calls eggplants stir-fried with oil and miso "abura miso". Eggplants, miso, and oil are the only ingredients. My wife, on the other hand, calls such dish "nasu miso", and this dish always calls for mirin and sugar and another ingredient (ao jiso (green perilla) or ginger).
父は、ナスを油と味噌で炒めたものを「油味噌」と呼んでいます。具材はナス、味噌、油だけです。一方、妻はこのような料理をナス味噌と呼び、必ず味醂と砂糖と他の具材(青紫蘇か生姜)を使います。

Today, I made summer vegetable curry for lunch.
今日は、昼ごはんに夏野菜カレーを作りました。
All of the vegetables in the photo were grown by my father.
写真の野菜はすべて父が育てたものです。

I also used ingen (green beans), also grown by my father (boiled and frozen) and some pork.
父が育てたインゲン(茹でて冷凍したもの)と豚肉も使いました。
I added NO water to the frying pan. After the ingredients were done, I added half the curry roux box
フライパンには水は入れてません。具に火が通ってから、カレールーを一箱の半分入れました。
I later added some instant dashi and soy sauce as kakushi aji (hidden flavors).
後で、出汁の素としょう油を隠し味として入れました。

Some summer vegetable curry dishes are much more colorful and look more delicious as you can see from:
次のリンクで分かるように、もっとカラフルで、もっと美味しそうな夏野菜カレー料理もあります。

Images of natsu yasai (summer vegetable) curry/夏野菜カレーのイメージ

I made "nasu no age bitashi" as part of supper today.
今日の夕飯には、ナスの揚げ浸しを作りました。
Deep-fried,
揚げて、
soaked in men tsuyu (noodle dipping sauce) in a container.
容器で麺つゆに漬けます。

May 14, 2017

Clams/蛤(ハマグリ、はまぐり)

Yesterday, my father got lots of clams from an acquaintance. I first removed sand from them by soaking them overnight in 3% salt water (2,000 ml of water plus 60 g of salt).
昨日、父が知人からハマグリをたくさんもらいました。まず、3%の塩水(水2,000 mlに塩を60 g)に一晩漬けて、砂抜きをしました。
This morning, I checked the clams to find none of them were open. Were they all dead? Anyway, I made soup (called ushio jiru), using about one third of the clams. Apart from water, I only added a small amount of salt. Most recipes call for kombu and sake. I added a small amount of soy sauce at the end.
今朝、ハマグリを見ると、どのハマグリも開いてませんでした。みんな死んでるでしょうか?ともかく、約1/3のハマグリを使って、汁(うしお汁と呼ばれる)を作りました。水以外は、塩を少量入れただけです。大半のレシピには昆布とお酒を入れるよう書かれています。最後にしょう油を少量入れました。  
As part of supper tonight, I made "hamaguri no saka (< sake) mushi" (clams cooked with sake).
今日の夕飯には、ハマグリの酒蒸しを作りました。 
Cooking sake contains a considerable amount of salt, so no additional salt is required.
料理酒には塩分がかなり入っているので、塩を足す必要はありません。 
Just put clams in a frying pan, add cooking sake, put on the lid, and cook until done.
ハマグリをフライパンに入れ、料理酒を入れ、ふたをして、火を通します。
Don't overcook!
火を通しすぎないように!
Images of hamaguri sake mushi/はまぐり 酒蒸しのイメージ

EDITED TO ADD:
追記:

Last night, I put the last one-third of the clams in a colander over a bowl, and stored in the fridge.
昨晩、ボールにザルを乗せて、残りの1/3のハマグリを入れて、冷蔵庫に保存しました。

As part of lunch today, I made "hamaguri no saka (< sake) mushi" again,
今日の昼ごはんに、また、ハマグリの酒蒸しを作りましたが、
using cooking sake, margarine, and soy sauce this time.
今回は、料理酒、マーガリン、しょう油を使いました。
The combination of margarine (or butter) and soy sauce is heavenly.
マーガリン(またはバター)としょう油の組み合わせは、とても美味しいです。

May 12, 2017

Newly Harvested Onions (Shin Tamanegi)/新玉ねぎ

It's time for shin tamanegi (newly harvested onions). They are tender and sweet, and I love them.
新玉ねぎの季節です。柔らかくて甘くて、大好きです。
 
They are good in miso soup,
味噌汁に入れてもいいし、
they are good in Japanese-style potato salad,
日本風のポテトサラダに入れてもいいし、

with a generous amount of mayonnaise.
マヨネーズをたっぷり入れて。
The potato salad turned rather watery due to the newly harvested onion. It tasted good, though.
新玉ねぎのせいで、ポテトサラダはかなり水ぽっくなってしまいました。美味しかったですが。
I also made curry, using two newly harvested onions, among others.
また、新玉ねぎを2個使ってカレーも作りました。
We had it for lunch today. I transferred the leftovers in a smaller pot so that I could put it in the fridge after it cooled down. Clostridium perfringens is the major cause of food poisoning from curry left overnight.
今日の昼ごはんに食べました。残りは小さい鍋に移して、冷めてから冷蔵庫に入れました。一晩寝かせたカレーによる食中毒の主な原因はウェルシュ菌です。
And, for supper today, I made Napolitan spaghetti.
そして今日の夕飯にはナポリタンを作りました。
Generous amount of tomato ketchup, naturally.
もちろん、トマトケチャップはたっぷり。

I really want to add green peppers...
ピーマンを入れたかったです...。

April 26, 2017

Boiled Bamboo Shoots/茹で筍(たけのこ、タケノコ)

Chiba prefecture is famous for its bamboo shoots. Yesterday, my parents were given these boiled bamboo shoots from a neighbor. I'm not quite sure what variety they are. Moso-chiki or ma-dake?
千葉県は筍で有名です。昨日、両親は近所の方から茹で筍を頂きました。品種ははっきり分かりません。孟宗竹、真竹? 
  
Anyway, the last time my parents received such boiled bamboo shoots, I made wakatake-ni, a nimono (simmered dish) containing bamboo shoots and wakame seaweed. My father didn't like it and suggested that I simmer them with katsuobushi.
ともかく、前に両親がこのような茹で筍をもらった時は、私は若竹煮(筍と若布(わかめ)を使った煮物)を作りましたが、父の口には合わず、鰹節と煮たらどうかと言われました。

So, as requested by my father, I simmered the bamboo shoots with 4 packs (3 x 4 = 12 g) of katsuobushi in a pot of 400 ml water, 1 tsp instant dashi, 100 ml soy sauce, and 50 ml mirin (dashi, soy sauce, and mirin ratio of 4:1:0.5, instead of 4:1:1) for just a minute or two.
というわけで、父のリクエストに従い、この筍を鰹節4パック(3 x 4 = 12 g)と、水400 ml、出汁の素小さじ1、しょう油100 ml、みりん50 ml(出汁、しょう油、みりの割合は4:1:0.5(4:1:1ではなく))を入れた鍋で、1、2分煮ました。


My father (88) still likes such heavily seasoned simmered dishes. I would prefer lightly seasoned wakatake-ni, with dashi and  small amounts of soy sauce and mirin.
父(88歳)は今でもこのような濃い味付けの煮物が好きです。私としては出汁と少量のしょう油とみりんを使って、薄い味付けの若竹煮のほうがいいです。

December 21, 2016

Winter Solstice This Year/今年の冬至

The winter solstice falls on today, 21st December, this year. As requested by my father, I collected some yuzu from the tree in the yard around the house.
今年は、冬至は今日、12/21です。父に頼まれて、家の周りにある木から柚子をいくつか採りました。
 

Watch out for the thorns!
とげには注意しないと!
 I got more than 30 in no time.
すぐに30個以上取れました。

Store-bought kabocha:
市販のかぼちゃ
It's not that my father hasn't grown kabocha this year but that he is so generous that he has given all of his kabocha to relatives (including my family), leaving none for himself.
今年はかぼちゃを育てなかったわけではなく、太っ腹なので、かぼちゃを全部親戚(我が家を含む)にあげてしまって、一つも残っていないのです。  
Put them in a pot, and add water enough to barely cover them.
鍋に入れて、ひたひたになるよう水を入れます。
Bring to a boil, and add some sugar (1 tsp in the photo).
沸騰させ、砂糖を少し(写真では大さじ1)。
Place an otoshi buta (drop lid) or something similar (two paper towels in the photo).
落としぶたなど(写真ではキッチンペーパー2枚)をします。
By the way, I've been struggling with these and other knives, none of them are sharp enough! Well, that's another story.
ところで、このような包丁と格闘しています。どれも鋭さが足りません。それはまた別の話ですが。
Simmer for 5 minutes, and add some soy sauce.
5分煮て、しょう油を入れます。
Simmer for another 2 minutes or so.
さらに2分程煮ます。
We are going to have simmered kabocha as part of supper tonight, and put four or five of the yuzu shown above in the bathtub to take a "yuzu yu" (yuzu bath)!
今日の夕食にはかぼちゃの煮物を食べ、柚子を4,5個浴槽に入れて、柚子湯に入ります!