On February 15, 2014, the 30th Shiozawa Seppu Matsuri was held in the Shiozawa area of Minami Uonuma city. I went to the festival twice, first around 2:00 p.m. and second around 8:00 p.m. I managed to get seven mochi at the mochi maki (rice cake scattering) event at 8:35 p.m.
2014年2月15日、南魚沼市の塩沢地域で、第30回しおざわ雪譜まつりが行われました。私は午後2時ごろと午後8時ごろの二回、そのお祭りに行きました。午後8:35に行われた餅まきでは、餅を7個取ることができました。
I don't know why, but I can't insert photos into my blog, so I uploaded some photos to my Flickr account.
なぜか分かりませんが、写真をブログに挿入できないので、Flickrアカウントに写真をアップしました。
Flickr photos
February 17, 2014
February 12, 2014
Tomo Choco Making/友チョコ作り
Yesterday was a national holiday in Japan, and my daughter made three different types of chocolate sweet. I was a very capable assistant.
昨日は日本では国民の休日で、娘は3種類のチョコ菓子を作りました。私は有能なアシスタントでした!
The 13 x 18 cm vat and the rubber spatula, both bought at a 100-yen shop, are new additions to the kitchen.
13 x 18 cmのバットとゴムべら(ともに100円ショップで購入)は、我が家の新たなキッチンアイテムです。
She prepared 18 of such bags in total
こんな袋を全部で18個も用意しました。
all of which will be given to her female (not male) friends. My daughter is not alone; most of her friends do the same thing around this time of year.
すべて女友達(男友達ではなく)にあげるものです。娘だけではなく、娘の友達の大半はこの時期、同じことをします。
To ensure that she would succeed in making tomo choco, I bought this high-performance kitchen scale.
娘が友チョコ作りに成功するよう、私は高性能な料理用はかりを買いました。
Capable of measurement in 0.1 g units! Very impressive!
0.1 g単位で測れます。すごいです!
February 10, 2014
Oyster Fries/かきフライ
I made oyster fries as part of supper tonight.
今日の夕飯には、かきフライを作りました。
I first deep-fried the five large ones.
最初に大きなのを5個揚げました。
I then deep-fried six medium ones.
次に中くらいの大きさのを6個揚げました。
I froze the remaining nine ones.
残りの中くらいのを9個冷凍しました。
My daughter had hers with my home-made tartar sauce,
娘は、私の自家製タルタルソースで食べ、
and my wife had hers with ponzu.
妻はポン酢で食べました。
February 9, 2014
Nama Kaki (Raw Oysters)/生かき
Yesterday, we received a box of raw oysters, negi toro, and cod roe from a relative. We had the negi toro as negi toro don for last night's supper, and today, I decided to make some dishes using the raw oysters.
昨日、親戚から生かき(生がき)、ねぎとろ、たらこをもらいました。昨日の夕飯にはねぎとろをねぎとろ丼として食べて、今日の夕飯には生かきを使って料理を作ろうと思いました。
Although the "product name" is nama kaki (raw oyster), the "use" is for cooking (that is, inedible raw).
「品名」は生かきですが、「用途」は加熱調理用(つまり、生では食べられない)です。
I rubbed them all with some salt, rinsed them with water, and separated them according to size.
全部、塩でもんで、水で洗い、大きさに従って分けました。
Left: Small
Right: Medium and large
左: 小
右: 中と大
As part of supper tonight, I pan-fried half the small oysters with garlic and butter, and sprinkled some soy sauce at the end.
夕飯に、小さいかきをニンニクとバターで炒めて、最後にしょう油をかけました。
I cooked the other half with sake to make "saka mushi" (lit. steamed with sake). Note that we say saka mushi, not sake mushi.
残りの半分はお酒と一緒に調理して「酒蒸し」を作りました。「さけむし」ではなく、「さかむし」と言います。
I used cooking sake, which contains some salt, so I just cooked the oysters with sake only (with no additional salt).
塩分を少し含んでいる調理酒を使ったので、単に調理酒と一緒に蒸しただけです(塩を足さずに)。
I will make oyster fries with the large oysters.
大きなかきを使ってカキフライを作るつもりです。
NOTE THAT THE JAPANESE DO NOT EAT EVERYTHING RAW. EATING RAW OYSTERS IS ALSO COMMON, BUT THIS CUSTOM WAS INTRODUCED FROM EUROPE IN THE MEIJI PERIOD.
日本人は何でも生で食べる訳ではありません。生のかきを食べるのも一般的ですが、それは明治時代にヨーロッパから入ってきた習慣です。
February 6, 2014
Wedding Ceremony and Reception, Part 3/結婚式と披露宴、パート3
The reception ended at around 15:00. I took a free shuttle bus to Shin Osaka Station with my father and brother and saw them off, who took the 16:17 Shinkansen for Tokyo. I had to kill time in Osaka until the expressway bus arrived at Osaka Station at 22:00. I walked from Shin Osaka Station toward Osaka Station. I spent time in Loft (store that sells household commodities), MARUZEN & JUNKUDO (bookstore), and Hankyu Umeda Main Store (department store), among others.
披露宴は15:00頃終わり、私は父と兄と一緒に新大阪駅行きの無料シャトルバスに乗り、16:17発の東京行きの新幹線に乗る二人を見送りました。大阪駅に22:00に高速バスが着くまで大阪で暇をつぶしました。新大阪駅から大阪駅方面に歩いて行き、Loft、丸善&ジュンク堂書店、阪急梅田本店(デパート)などで過ごしました。
I decided not to have supper, because I had more than enough at the reception. I went to a Doutor coffee shop and ordered one M size coffee.
披露宴で十分すぎるほど食べたので夕飯は食べないことにしました。ドトールコーヒーに行って、Mサイズのコーヒーを頼みました。
250 yen. When I was in my early 20s, they offered a cup of coffee for 150 yen...
250円でした。20代前半の頃、コーヒー一杯150円だったのですが...。
Doutor Coffee is probably the only major coffee shop chain that roasts their coffee with a direct-flame roasting method. They have developed direct-flame roasters with capacities of 120 kg and 200 kg by themselves.
多分、ドトールコーヒーはコーヒーを直火式で焙煎している唯一の大手コーヒーショップチェーンです。容量120 kg、200 kgの直火式焙煎機を自ら開発しています。
Edited to add a link to the webpage describing the history of Doutor Coffee:
ドトールコーヒーの歴史を説明するページへのリンクを追加:
Link/リンク
The expressway bus arrived at Nagaoka at around 6:30 the next day, that is, February 2. I was pretty exhausted because I couldn't sleep well.
高速バスは長岡に翌日、つまり2月2日の6:30頃着きました。よく眠れなかったので、疲れ切っていました。
I had this obento and canned coffee in the waiting room of Nagaoka Station.
長岡駅の待合室で、このお弁当を食べ、缶コーヒーを飲みました。
250円でした。20代前半の頃、コーヒー一杯150円だったのですが...。
Doutor Coffee is probably the only major coffee shop chain that roasts their coffee with a direct-flame roasting method. They have developed direct-flame roasters with capacities of 120 kg and 200 kg by themselves.
多分、ドトールコーヒーはコーヒーを直火式で焙煎している唯一の大手コーヒーショップチェーンです。容量120 kg、200 kgの直火式焙煎機を自ら開発しています。
Edited to add a link to the webpage describing the history of Doutor Coffee:
ドトールコーヒーの歴史を説明するページへのリンクを追加:
Link/リンク
The expressway bus arrived at Nagaoka at around 6:30 the next day, that is, February 2. I was pretty exhausted because I couldn't sleep well.
高速バスは長岡に翌日、つまり2月2日の6:30頃着きました。よく眠れなかったので、疲れ切っていました。
I had this obento and canned coffee in the waiting room of Nagaoka Station.
長岡駅の待合室で、このお弁当を食べ、缶コーヒーを飲みました。
The obento was good enough,
お弁当は美味しかったですが、
お弁当は美味しかったですが、
I wasn't particularly fascinated by this canned coffee.
この缶コーヒーには特に感動しませんでした。
この缶コーヒーには特に感動しませんでした。
I like the cold version of this brand.
このブランドの冷たいバージョンは好きなのですが。
このブランドの冷たいバージョンは好きなのですが。
I took a 7:43 train and returned home before 9:00.
7:43発の電車に乗り、9:00前に帰宅しました。
The "hikidemono" (present from the bride and groom to each guest) was:
引き出物は:
引き出物は:
cheesecake and a catalog from which you can select one item.
チーズケーキと、一品選べるカタログでした。
チーズケーキと、一品選べるカタログでした。
I discussed with my family, and selected the barbecue grill set.
家族と相談して、バーベキューグリルのセットを選びました。
Here is the present I bought for my family at the Hankyu department store:
阪急デパートで家族のために買ったお土産です。
Two types (soft and hard) of Baumkuchen.
二種類(ソフトとハード)のバームクーヘンです。
二種類(ソフトとハード)のバームクーヘンです。
Edited to add a link to Rich Field, which produces MOUNT DEKO and MOUNT BOKO.
MOUT DEKOとMOUNTO BOKOを作っているRich Fieldへのリンクを追加:
Link/リンク
Note: I have no affiliation with Doutor Coffee or Rich Field.
注: 私はドトールコーヒーやRich Fieldと関係はありません。
***
I truly enjoyed my niece's wedding ceremony and reception. I wish the new couple well!
姪の結婚式、披露宴は本当に楽しかったです。お二人の幸福をお祈りします!
February 5, 2014
Wedding Ceremony and Reception, Continued/結婚式と披露宴、続き
In the preceding post, I forgot to write:
1. The staff started accepting go-shuugi (gift money) from the guests at 10:30.
2. Before we entered the reception room, the bride tossed her bouquet to the female guests, and the groom threw an extra large bag of potato chips to the male guests.
3. In Japan, three types of wedding ceremony are common: kyokai-shiki (chapel-style), shinzen-shiki (Shinto-style), and jinzen-shiki (civil, non-religious).
Note that selecting a chapel-style wedding ceremony doesn't necessarily mean that the couple is Christians. The same is true of the Shinto-style.
先のポストで、書き忘れました:
1. スタッフの人たちは10:30に出席者からのご祝儀(しゅうぎ)の受付を始めました。
2. 出席者が披露宴会場に入る前、新婦は女性客にブーケを投げ、新郎は男性客に特大のポテトチップの袋を投げました。
3. 日本では、3種類の結婚式が一般的です: 教会式、神前(しんぜん)式、人前(じんぜん)式。
教会式結婚式を選んだとしても、新郎新婦がクリスチャンとは限りません。神前式でも然り(しかり)。
Now, let me talk about the menu!
さて、メニューについて話します!
Foie gras de canard sautee, with truffle and mushroom risotto
Two types of bread
二種類のパン
二種類のパン
Red sea bream and conger eel streamed with turnip
真鯛と穴子のかぶら蒸し
真鯛と穴子のかぶら蒸し
Another type of bread
別の種類のパン
別の種類のパン
Hirame (olive flounder) vapeur, made into a campus, with ginger-flavored butter sauce
キャンパス仕立ての平目のヴァプール しょうが風味のバターソースで
Parfait amour (infusion)
パルフェ タムール(アンフュージョン)
パルフェ タムール(アンフュージョン)
The server said it was "flavor tea".
接客係の人は「フレーバーティー」と言ってました。
Fillet and Japanese-style vegetables takiawase (cooked separately but served together), made into pot-au-feu
O-sekihan (glutinous rice cooked with azuki beans) with chestnut in it
フィレ肉と和風野菜の多喜合わせ ポトフ仕立て
Fillet and Japanese-style vegetables takiawase (cooked separately but served together), made into pot-au-feu
O-sekihan (glutinous rice cooked with azuki beans) with chestnut in it
フィレ肉と和風野菜の多喜合わせ ポトフ仕立て
栗入りお赤飯
Takiawase is usually spelled 炊き合わせ (cooked first and then served together), but here, the kanji meaning "many joys joining" (多+喜+合) are used.
Takiawaseは普通は炊き合わせと書きますが、ここでは「多くの喜びを合わせる」という意味の漢字を使っています。
Cross section
断面
Takiawaseは普通は炊き合わせと書きますが、ここでは「多くの喜びを合わせる」という意味の漢字を使っています。
Cross section
断面
O-sekihan
O-sekihan is what the Japanese like to have on an auspicious occasion.
お赤飯は、めでたい時に日本人が食べたがるものです。
A piece of cake that I got from the bride.
新婦からもらったケーキ。
新婦からもらったケーキ。
More sweets!
お菓子はもっとあります!
お菓子はもっとあります!
Macaroon
マカロン
マカロン
Correction: The correct spelling of this confection is macaron, with a single o, not macaroon. To be more precise, macaron is a French word, and macaroon is an English word for macaron! To make things more complicated, there is a confection called macaroon in the United States and elsewhere.
(Thanks to okasan for her comments.)
訂正:このお菓子の正しい綴りはmacaroonではなくmacaronでした。正確に言うと、macaronはフランス語で、macaroonはmacaronを意味する英語です!さらに複雑なことに、米国などではmacaroon(マカルーン)というお菓子もあります。
(okasanさん、コメントありがとうございます。)
Cheese cake (if I remember correctly)
チーズケーキ(記憶が確かなら)
チーズケーキ(記憶が確かなら)
Near the end of the reception, I drank a cup of coffee.
披露宴の終わり近く、コーヒーを一杯飲みました。
披露宴の終わり近く、コーヒーを一杯飲みました。
After the reception ended, the bride and groom and their parents lined up to express their thanks to the guests one by one. The bride gave everyone this present:
披露宴が終わってから、新郎新婦と両親が参加者一人一人に感謝を述べるため並びました。新婦はみんなにこのプレゼントをくれました。
披露宴が終わってから、新郎新婦と両親が参加者一人一人に感謝を述べるため並びました。新婦はみんなにこのプレゼントをくれました。
To be continued.
続く。
February 4, 2014
Wedding Ceremony and Reception/結婚式と披露宴
Last Friday night, I left home past 18:10 to take an 18:59 train to Nagaoka, where I waited for two hours to take a 22:05 expressway bus for Osaka Station to attend my niece's wedding. The bus arrived at Osaka Station at around 6:30 the next day. I'm not sure how long I could sleep in the bus. Maybe one or two hours. The station was surprisingly deserted. I wandered around, and quite luckily, I found one bakery that opens at 7:00. I later knew it was a dominique saibron shop.
先週の金曜の夜、18:10過ぎに家を出て、長岡行きの18:59発の電車に乗り、長岡で2時間待って、22:05発の大阪駅行きの高速バスに乗りました。姪の結婚式に出席するためです。バスは翌日の6:30頃に大阪駅に着きました。バスの中で何時間寝れたかはっきりしません。1、2時間かも知れません。駅は驚くほど人気(ひとけ)がありませんでした。歩き回り、運よく、7:00に開くパン屋さんを見つけました。後で、ドミニク・サブロンの店だと分かりました。
The hot morning coffee was 210 yen.
ホットモーニングコーヒーは210円でした。
ホットモーニングコーヒーは210円でした。
I was the first customer of the day. When I left the shop at around 8:10, the shop was about 70-80% full.
私がその日の最初の客でしたが、8:10頃店を出る頃には、席が7~8割うまっていました。
I took a free shuttle bus at 9:00, and reached the wedding hall before 9:20. I immediately put on my formal attire (reifuku in Japanese) in the dressing room for the bride's relatives, went to the waiting room for the bride's relatives, and talked with my father, who was already there, and other relatives. The "introduction to relatives" started at 11:00, and the wedding ceremony was held in the chapel located in the premises of the wedding hall at 11:30. After the end of the wedding ceremony, everyone was given a handful of petals, and waited for the bride and groom to appear. After receiving a flower shower, the bride and groom tolled the bell together.
9:00に無料シャトルバスに乗り、9:20前には結婚式場に着きました。すぐに新婦側の着替え室で礼服に着替え、新婦側の待合室に行き、すでに来ていた父や他の親族と話をしました。「親族紹介」が11:00に始まり、結婚式は結婚式場の敷地内にある教会で11:30に行われました。結婚式の後、皆、花びらを一握りもらって、新郎新婦が現れるのを待ちました。フラワーシャワーの後、新郎新婦は一緒に鐘を鳴らしました。
私がその日の最初の客でしたが、8:10頃店を出る頃には、席が7~8割うまっていました。
I took a free shuttle bus at 9:00, and reached the wedding hall before 9:20. I immediately put on my formal attire (reifuku in Japanese) in the dressing room for the bride's relatives, went to the waiting room for the bride's relatives, and talked with my father, who was already there, and other relatives. The "introduction to relatives" started at 11:00, and the wedding ceremony was held in the chapel located in the premises of the wedding hall at 11:30. After the end of the wedding ceremony, everyone was given a handful of petals, and waited for the bride and groom to appear. After receiving a flower shower, the bride and groom tolled the bell together.
9:00に無料シャトルバスに乗り、9:20前には結婚式場に着きました。すぐに新婦側の着替え室で礼服に着替え、新婦側の待合室に行き、すでに来ていた父や他の親族と話をしました。「親族紹介」が11:00に始まり、結婚式は結婚式場の敷地内にある教会で11:30に行われました。結婚式の後、皆、花びらを一握りもらって、新郎新婦が現れるのを待ちました。フラワーシャワーの後、新郎新婦は一緒に鐘を鳴らしました。
The guests then headed for the reception hall, and on our way there, we were offered these and others.
それから出席者たちは披露宴会場に向かいましたが、その途中、こんなおもてなしがありました。
それから出席者たちは披露宴会場に向かいましたが、その途中、こんなおもてなしがありました。
In the reception hall, I found my seat.
披露宴会場で自分の席を見つけました。
披露宴会場で自分の席を見つけました。
A pair of chopsticks!
箸もありました!
To be continued.
続く。
箸もありました!
To be continued.
続く。
Subscribe to:
Posts (Atom)