June 30, 2013

Dry Curry, Again/再びドライカレー

As part of supper tonight, I made "dry curry". As I said previously, the term dry curry, as used in Japan, can mean two different dishes: plain rice plus less watery curry and chahan (fried rice) flavored with curry powder. What I mean by dry curry is the former.
Edited to add:
According to Wikipedia, there is also a pilaf type of dry curry.
今日の夕飯にはドライカレーを作りました。前に言ったようにドライカレーとは異なる二つの料理を指します: ご飯と水気の少ないカレーと、カレー粉で味付けしたチャーハン。私が言うドライカレーは前者です。
追記:
Wikipediaによると、ピラフタイプのドライカレーもあるそうです。
 
The ingredients are:
1 1/2 large onions
4 green peppers
300 g ground pork
100 g eryngii mushroom
3 blocks of store-bought curry roux
Generous amount of raisin
材料は:
玉ねぎ大 1個半
ピーマン 4個
豚ひき肉 300 g
エリンギ 100 g
市販のカレールー 3ブロック
レーズン沢山
I know I should use curry powder instead of curry roux, but I am reluctant to buy curry powder because it's more expensive than curry roux. Besides, there are recipes that call for curry roux.
カレールーではなくカレー粉を使うべきだとは分かっていますが、カレー粉のほうがカレールーより高いので、買う気になりません。それに、カレールーを使ったレシピーもあります。

Edited to add:
I also used 1 small carrot.
I also added 2 tsp instant dashi and some soy sauce.
追記:
にんじん小1本も使いました。
出汁の素を小さじ2杯としょう油を少し入れました。

I bought a pack of nectarines for the first time in this season.
今シーズン初めてネクタリンを1パック買いました。 
As I said previously, I think I like nectarines the best of all fruits because they are sweet AND sour.
前にも言った通り、果物の中でネクタリンが一番好きです。甘くて酸っぱいので。

June 29, 2013

Aji no Nanban Zuke, Again/再び、アジの南蛮漬け

As part of supper tonight, I made aji no nanban zuke. Green peppers are a nice ingredient of nanban zuke, but we didn't have any. My wife suggested that I add cucumbers, and I unwillingly accepted the idea.
今日の夕飯には鯵(あじ、アジ)の南蛮漬けを作りました。ピーマンを南蛮漬けに入れるといいのですが、なかったので、妻はきゅうりを入れたらどうかと、言いました。嫌々(いやいや)その考えに従いました。
I hit upon a good idea: Making kinshi tamago.
いい考えが浮かびました。錦糸卵を作ることです。 
I decided to keep the aji separate from the vegetables, so my daughter, who is not a big fan of nanban zuke, could have the vegetables and the kinshi tamago as a kind of salad.
アジを野菜を別々にすることにしました。そうすれば、南蛮漬けがあまり好きではない娘が野菜と錦糸卵をサラダのように食べれると思って。
 
I used two packs of aji. I coated them with katakuriko (potato starch) and komeko (rice flour) and deep-fried at a low temperature of 160oC for more than 8 min.
アジは2パック使いました。片栗粉と米粉をまぶして、160oCの低温で8分以上揚げました。
I marinated them in a 3:3:1 mixture of soy sauce, vinegar, and sugar, as usual. I left out red peppers.
いつも通り、しょう油、お酢、砂糖を3:3:1で混ぜたものに漬けました。赤唐辛子は省きました。
 
I boiled more than 600 g somen. On a hot summer day, we crave cold noodles!
素麺を600 g以上茹でました。暑い夏の日には冷たい麺を食べたくなります!
 
(My daughter said she had a lot of aji, and added they were very good!)
(娘はアジをいっぱい食べたそうです。それにとても美味しかったそうです。)

June 28, 2013

Tampopo-Style Omurice/たんぽぽ風オムライス

Omurice is a favorite of almost everyone in Japan, so is Napolitan. Tomato ketchup is inexpensive, healthy, and above all, very tasty. I know, however, that these dishes, as well as tomato ketchup, are not very well received by... some people in the world.
 
Anyway, two days ago, my wife made omurice as part of supper, but I didn't have it because I was on a diet. Today, I decided to make Tampopo-style omurice for lunch with the leftover chicken rice.
オムライスは日本ではほとんどの人が好きです。ナポリタンも同様です。トマトケチャップは安いし、健康的だし、何と言っても美味しいので。と言っても、これらの料理やケチャップをあまりよく思っていない人も世界中にはいますが。

それはさておき、二日前、妻が夕飯にオムライスを作ったのですが、私はダイエット中なので食べませんでした。今日、昼ごはんに、残りのチキンライスを使ってたんぽぽ風のオムライスを作ることにしました。
 
So, I reheated the chicken rice in the microwave,
というわけで、電子レンジでチキンライスを温め、  
and transferred to a plate.
お皿に移しました。 
I then made an omelet with three large eggs, and placed it on top of the chicken rice.
次に卵Lサイズを3個使ってオムレツを作り、チキンライスの上に載せました。 
Then, I made a horizontal incision along the center of the omelet to open it.
次にオムレツの中心に沿って横の切り込みを入れ、開きました。 
I guess I overdid the omelet...
ちょっと火を通しすぎた感じ...。
 
I put more ketchup!
ケチャップをもっとかけました! 
Needless to say, very yummy!
言うまでもなく、とても美味しいです!
 
Here is a video on YouTube, showing the real Tampopo-style omurice served at Taimeiken.
YouTubeに、たいめいけんの本当のたんぽぽ風オムライスのビデオがあります。
 

June 23, 2013

Supper on June 23/6月23日の夕飯

I made supper yesterday and today on behalf of my wife.
昨日と今日は妻の代わりに夕飯を作りました。
 
For supper last night, I made potato salad and another salad, and I boiled somen.
昨日の夕飯には、ポテトサラダと別のサラダを作り、素麺(そうめん)を茹でました。
 
For supper tonight, I made hiyashi chuka.
Making kinshi tamago is the most time-consuming part of hiyashi chuka making.
I made ten egg sheets from six large eggs, using a 18-cm dia. non-stick frying pan.
今日の夕飯には冷やし中華を作りました。
錦糸卵を作るのが冷やし中華を作る上で一番時間がかかります。
直径18 cmのテフロン加工のフライパンを使って、Lサイズの卵6個から卵のシートを10枚作りました。
 
 
 
I sliced three cucumbers.
きゅうりは3本切りました。
I cut all the egg sheets in half at once first, and then finely cut them.
卵のシートは最初に一度に半分に切り、それから細く切りました。
My kinshi tamago does not contain sugar. Eggs only. Some recipes call for potato starch, but I don't like to add any.
私が作る錦糸卵には砂糖は入っていません。卵だけです。片栗粉を入れるレシピもありますが、私は入れるのは嫌いです。
 
I bought katsuo no tataki (seared bonito) for 98 yen per 100 g.
かつおのたたきを100 g 98円で買いました。 
As I said previously, there are two types of tataki: chopped and seared. Katsuo no tataki is the latter type.
前に言った通り、たたきには二種類あります。叩いた(ミンチにした)ものと火であぶったもの。かつおのたたきは後者です。
 
I tried my outdoor knife.
自分のアウトドアナイフを試してみました。 
I know it cuts well. It has a blade length of 11 cm.
よく切れることは知っています。刃渡りは11 cmです。 
Because of its short blade length, it can't cut like a sashimi knife (cut a fillet with a single slicing motion), but I thought it could be used to fillet aji and other small fish.
刃渡りが短いので、刺身包丁のようには切れません(柵を一度にさっと切れない)が、アジなど小さい魚をさばくのに使えると思いました。
I placed the pieces on a mound of onion slices.
オニオンスライスの上に載せました。 
Maru-chan Seimen:
マルちゃん正麺: 
 
Maru-chan Seimen has revolutionalized the sector of instant noodles in packets (as opposed to to sector of instant noodles in cups). The texture of Maru-chan Seimen is quite similar to that of fresh ramen noodles.
マルちゃん正麺は袋麺に革命を起こしました。マルちゃん正麺の食感は生のラーメンの麺の食感によく似ています。
 
My portion:
私の分:
Very small, because I'm still on a diet.
まだダイエット中なのでとても少ないです。
 
After supper, I cut half a melon for my family.
夕飯後、家族のためにメロンを半分切りました。 
I am one of the rare people who don't care for melons.
私はメロンが嫌いな珍しい人間の一人です。

June 20, 2013

Buying Some Bread at Marcian/マルシャンでパンを買う

Yesterday, I went to Nagaoka by train. One of the things I wanted to do there was to buy some bread at MARCIAN. I ordered one loaf of Star Bread and one loaf of Muku the day before yesterday to make sure I could get them. Star Bread is MARCIAN's flagship product. According to their official website, they sell 1000 loaves of Star Bread per day. I posted about Muku previously here in my blog.
昨日は電車で長岡に行きました。目的の一つはマルシャンでパンを買うことでした。
スターブレッドと無垢(むく)を確実に買えるように、一昨日、一斤(いっきん)づつ注文しました。スターブレッドはマルシャンの代表作だそうで、マルシャンのオフィシャルサイトによれば、一日に1000本も売れるそうです。無垢については以前このブログのここで紹介しました。
 
I took these photos of the interior after I got permission to do so from the staff.
以下の内部の写真はスタッフの方々の許可を得てから撮影しました。
 
Muku:
無垢:
 
Tenjuku is another great bread they produce. You can tell the flavor of natural leaven.
天熟もマルシャンが作る素晴らしいパンです。天然酵母の風味が分かります。
At MARCIAN, they use Hoshino Natural Leaven (Japanese only) to produce bread. This particular natural leaven is produced by growing rice-derived yeast with domestic wheat, domestic gen-nouyaku-mai (rice cultivated with a reduced amount of agricultural chemicals), koji (rice malt), and water. No chemical substances are used.
マルシャンでは、ホシノ天然酵母を使ってパンを作っています。この天然酵母は、米由来の酵母を国産の小麦、国産の減農薬米、麹、水で育てて作られています。化学物質は使われていません。

Appearance of MARCIAN Honten (Head Office)
マルシャン本店の外観
At Jupiter, an imported food shop, I bought several intriguing items.
輸入食品店ジュピターでは、興味深いものをいくつか買いました。
 
Blueberry Wine from Germany:
ドイツのブルーベリーワイン: 
 
The sad thing was that I was unable to get Kiri Pan from this Japanese sweets shop: Kawanishi Ya Honten (Japanese only):
悲しかったのは、この和菓子屋さんで「きりぱん」を買えなかったことです。川西屋本店:  
 
 
Kawanishi Ya Honten is famous for its saka manju, which was loved by Yamamoto Isoroku.
川西屋本店は山本五十六が愛した酒まんじゅうで有名です。
 
I made a phone call the day before yesterday to order two kiri pan, but the voice said the shop owner had torn his Achilles tendon. I was asked to call again the next day. After all, the shop was closed.
Images of Kiri Pan can be found here and here.
Kiri pan is made from saka manju dough.
きりぱんを二本注文しようと一昨日、電話したのですが、店主がアキレス腱を切ったという話で、翌日また電話をくれるよう言われました。結局、店は閉まっていました。
きりぱんの画像はここここにあります。
きりぱんは酒まんじゅうの皮の生地でできています。

Initially, I planned to visit Yukyuzan park, but because of the heavy rainfall (a heavy rain warning had been issued), I had to give up the plan.
当初は悠久山公園に行こうと思っていたのですが、大雨のため(大雨警報が出ていました)、諦めました。

I returned to Nagaoka Station, paid another visit to Jupiter and got another bottle of wine, among others.
Honey Wine:
長岡駅に戻り、ジュピターにまた行って、別のワインなどを買いました。
はちみつワイン:   
 
This one is also from Germany.
これもドイツ産です。

I had the two buns that I had bought at MARCIAN for lunch.
昼ごはんとしてマルシャンで買っておいたパンを二つ食べました。

An pan:
あんぱん: 
Walnut and cream cheese bun:
クルミとクリームチーズパン 
Where did I have them and the wine? Here.
どこでパンとワインを食べたかというと、ここです。  
Nagaoka Station concourse, where stands a Ryokan statue.
良寛像が立つ、長岡駅のコンコース。  
I later had Yasuda Yogurt soft-serve ice cream in the food court on the first floor of the station building.
後で、駅ビルの一階にあるフードコートでヤスダヨーグルトのソフトクリームを食べました。 
The best soft-serve ice cream I've ever had!
今まで食べた中で一番美味しいソフトクリームです!
 
***
Muku:
無垢:
 
Muku does not contain eggs, milk, sugar, or butter, and has its own unique texture.
無垢には卵、牛乳、砂糖、バターは入っておらず、独特の食感です。
Star Bread:
スターブレッド: 
Star Bread Cheese, to be exact. Star Bread is available in four different flavors: Cheese, raisin, milk, and walnut, as shown here.
正確に言うと、スターブレッドチーズです。スターブレッドはここに書かれている通り、4種類(チーズ、レーズン、ミルク、くるみ)の風味があります。
 
 
 
It was soft, moist, and sweet. I liked it, but quite frankly, I was much more interested in Muku and Tenjuku.
柔らかく、しっとりしていて、甘いです。美味しかったですが、正直、無垢や天熟のほうにずっと興味があります。
 

June 17, 2013

Aji for Tataki/たたき用の鯵(あじ、アジ)

Yesterday, I got four aji for tataki for 50 yen each. Tataki is a type of sashimi made by chopping raw fish with a knife with other ingredients such as miso, negi, and perilla. Tataki can also mean seared raw fish, as in katsuo no tataki (seared bonito).
昨日は、たたき用のアジを一尾50円で買いました。たたきとは、生の魚を味噌、ねぎ、シソなどの具材と包丁でたたいて作る、刺身の一種です。また、かつおのたたきなど、表面を焼いた生の魚を指すこともあります。
 
I usually use my Global santoku to fillet aji, but for this time, I decided to use my Watanabe Blade stainless steel 12-mm petty (paring) knife. To that end, I put an extra sharp edge on the tip of the blade beforehand, with my #1000 and #5000 whetstones.
普段はGlobalの三徳を使ってアジをさばくのですが、今回は渡辺刃物のステンレスの12-mmのペティナイフを使うことにしました。そのために、#1000と#5000の砥石を使って刃の切っ先を普段より余分に鋭くしておきました。
Instead of making tataki, I simply cut each fillet into small pieces.
たたきは作らず、単に小さく切りました。 
Petty knife after filleting:
さばいた後のペティナイフ: 
It's hard to tell from the photo, but the blade had a few nicks. I had to repair the knife by using my #1000 and #5000 whetstones again.
写真では分かりにくですが、刃には小さな傷があります。 また#1000と#5000の砥石を使って直しました。 
 
I think I'd better stick to my Global santoku to fillet fish for now. The Watanabe Blade kuro-uchi (black finish) mioroshi deba with a blade length of 195 mm is just too big and heavy (approx. 240 g).
今のところグローバルの三徳を使っているほうがいいと思います。渡辺刃物の黒打身卸し出刃(刃渡り195 mm)は大きすぎるし、重すぎる(約240 g)ので。