Showing posts with label knives. Show all posts
Showing posts with label knives. Show all posts

February 22, 2015

Follow-up on my Funayuki, with Some Notes on Funayuki Knives/舟行のその後と舟行包丁に関する注意

Here is a photo showing my 210-mm multi-layer funayuki knife (bottom) with my other knives.
120-mm petty knife from Watanabe Blade
120-mm Shigefusa kitaeji ajikiri
Global santoku
165-mm kurouchi santoku from Watanabe Blade
195-mm kurouchi mioroshi deba from Watanabe Blade
210-mm funayuki
210 mmの積層鋼舟行(下)と他の包丁の写真です。
渡辺刃物の120-mmペティ
重房鍛地120-mm鯵切
グローバル三徳
渡辺刃物の165-mm黒打三徳
渡辺刃物の195-mm黒打身卸し出刃
210-mm舟行
From the photo above, you could say that a funayuki knife is quite similar to a mioroshi deba. In fact, I think you can get a good understanding of a funayuki when you think of it as a mioroshi deba with a thinner blade. One word of caution: This particular funayuki is double-beveled. A funayuki may be either single- or double-beveled, so you have to specify which type you want when purchasing. Note also that a funayuki with a blade length of about 150 mm is popular. 210 mm is quite long for a funayuki.
上の写真から判断すると、舟行包丁は身卸し出刃によく似ていると言えそうです。実際、舟行は、刃の薄い身卸し出刃と考えると、舟行をよく理解できると思います。ただし注意して欲しいのは、この舟行は両刃だということです。舟行には片刃も両刃もあるので、購入する際は、どちらの種類が欲しいのかはっきり指定する必要があります。また、舟行は、刃渡りが150 mm程度のが一般的で、210 mmは舟行としてはかなり長いほうです。

The next photo shows my funayuki together with my 165-mm Shigefusa kurouchi nakiri.
次の写真は、舟行と165 mmの重房黒打菜切りの写真です。
I measured the width (top-to-bottom length) of each knife. It was 52 mm for the nakiri and 53 mm for the funayuki. No wonder that my funayuki can be a great substitute for a nakiri. I feel very comfortable when cutting vegetables with my funayuki. My Global and Watanabe Blade santoku have smaller widths.
それぞれの包丁の幅(上から下までの長さ)を測ると、菜切りは52 mmで、舟行は53 mmでした。道理でこの舟行は菜切りの代わりとして使えるわけです。この舟行で野菜を切るのはすごく気持ちいいです。グローバルや渡辺刃物の三徳の幅はこれより小さいです。

Here's some pork tenderloin.
豚のヒレ肉です。
My funayuki can cut it into slices just like a sashimi knife.
私の舟行は、刺身包丁のようにスライスできます。
I forgot to mention that I had sharpened it with the #5000 grit whetstone before cutting the meat.
言い忘れましたが、この肉を切る前に#5000の砥石で研ぎました。

My funayuki knife now can cut tomatoes as effortlessly as my Shigefusa nakiri and petty knives.
今では、重房の菜切りやペティと同じくらい楽々とトマトを切れます。
Edited to add:
Here is a link to the shop I purchased this particular 21-cm multi-layer funayuki knife from. The shop offers other various types of Tosa Uchihamono.
Tosa = Present-day Kochi prefecture
Uchihamono = Uchi (Wrought, forged) + Hamono (bladed tool).
Unfortunately, this shop does not ship internationally.
この21 cmの多層鋼舟行を購入したショップのリンクです。この店では様々な種類の土佐刃物を販売しています。
残念ながら、海外発送はしていません。

February 15, 2015

Funayuki Knife, Multi-Layer Steel/舟行包丁 多層鋼

I purchased a 21-cm multi-layer funayuki knife online for 9,750 yen.
ネットで21 cmの多層鋼の舟行包丁(9,750円)を買いました。
Funayuki = funa (< fune = boat) + yuki (< yuku = to go)
As the name implies, a funayuki is a versatile knife particularly useful in a boat. It can be used to fillet a fish, make it into sashimi, and cut meat and vegetables.
名前の通り、舟行とは、特に船の中で役立つ万能包丁のことです。魚をおろし、刺身にしたり、肉や魚を切るのに使えます。

My first impression of the knife was not very good. I said to myself, "Is it really hand-made?" Is it really a "forged bladed tool"?
この包丁の第一印象はあまり良くなかったです。「本当に手作り?」と思いました。本当に「打刃物(うちはもの)」なんでしょうか?
It looks made of a composite material.
複合材でできているみたいです。


The back of the blade is not rounded, and is not thick towards the tang.
峰(みね)は丸められていないし、中子(なかご)に向かって厚くなっていません。
Weight: 179 g
重さ: 179 g
Compare it with my 165-mm Shifegusa kurouchi nakiri.
165 mmの重房黒打ち菜切りと比べて下さい。

By the way, my nakiri is rather heavy, much heavier than most nakiri.
ところで、私の菜切りはかなり重いです。大半の菜切りよりずっと重いです。
(You may love or hate a heavy knife, depending on who you are. I personally like this particular heavy nakiri. I can hold it steady, and it cuts right into the ingredient under its own weight.)
重い包丁が好きか嫌いかは人それぞれですが、私はこの重い菜切りが好きです。しっかり持てるし、その重さで自然に具材に入ってくれます。)

My 120-mm Shigefusa kitaeji ajikiri:
私の120 mm重房鍛地鯵切:


My 180-mm Shigefusa kitaeji petty knife:
私の180 mm重房鍛地ペティ―:


My 165-mm kurouchi santoku from Watanabe Blade:
渡辺刃物の165 mm黒打三徳:

As you can see, for all these four forged knives, the back of the blade is rounded, and thick towards the tang.
見て分かる通り、この4丁の鍛造された包丁では、峰は丸められ、中子に向かって厚くなっています。

Maybe I'm asking too much, but I'm a little disappointed by the quality and the look and feel of the blade.
望みが高過ぎかもしれませんが、刃の品質や見た目にちょっとがっかりしました。

Anyway, I had to check if it would cut properly. One of the reasons why I bought this knife is that I wanted a 21-cm knife capable of cutting long vegetables with a single slicing motion.
ともかく、ちゃんと切れるかチェックしました。この包丁を買った理由の一つは、長い野菜を一回で切れる包丁を欲しかったからです。

Chinese cabbage:
白菜:
Good!
良好!

Can you tell what it is? A head of cabbage.
何か分かりますか?キャベツです。
Given to us by my father-in-law.
義父からもらったものです。
Good! I really liked the way it can cut with a single motion.
良好!一回で切れるところが気に入りました。

Carrot:
人参:
My 165-mm Shigefusa nakiri is too short for this carrot.
私の165 mmの重房菜切りでは短すぎです。

Great! I liked it!
すごい!気に入りました!
It cannot compare with my Shifegusa kitaeji and kurouchi knives, but it's a good knife in its own way.
重房の鍛地や黒打の包丁とは比べようがないですが、それなりにいい包丁です。

I think I'll buy some tomatoes tomorrow to see how it can cut them.
明日、トマトを買って、どんなふうに切れるか調べようと思います。

Edited to add the following on Jan. 17:

I bought some tomatoes today, and checked if the knife could cut them properly. It did!
今日は、トマトを買って、ちゃんと切れるか調べました。ちゃんと切れました。
Slightly less sharp than my Shigefusa nakiri and kitaeji petty, but I think with a little bit of sharpening, this knife will be as sharp.
重房の菜切りや鍛地ペティよりちょっと鋭さが足りませんが、ちょっと研げば、同じような鋭さになると思います。