Showing posts with label Sashimi. Show all posts
Showing posts with label Sashimi. Show all posts

December 3, 2014

Hirame Sashimi/平目(ひらめ、ヒラメ)の刺身

My daughter had kept telling me for months that she wanted to have hirame (left-eyed flounder) sashimi. Today, I finally gave in, and bought two packs of it.
娘が何か月も前から平目の刺身を食べたいと言い続けるので、今日、とうとう折れて、2パック買いました。

Sashimi often reminds me of some stupid foreign newspaper reporting that the Japanese were a barbarous people who ate raw fish. Didn't they ever stop to think how much effort would be required to bring raw fish to the dinner table while keeping it safe to eat?
刺身と言うと、日本人は生魚(なまざかな)を食べる野蛮な国民だと報じた外国の新聞のことをよく思い出します。生魚を食べても安全なように保ちつつ、食卓に出すのにどれだけの努力が必要か考えたことがあるんでしょうか?

April 23, 2013

Aji Sashimi and Ara Jiru/アジの刺身と、あら汁

Today, I went to the A-COOP store again, hoping to get some interesting mushrooms and other foodstuffs. I found numeri sugitake again. This time, the bag has a lable that clearly indicates the variety on it.
今日は、面白いきのこや他の食材があるかなあ、と思い、またA-COOPに行って来ました。また「ぬめりすぎたけ」がありました。今度は、はっきり品種が書かれたラベルが貼ってありました。
I also bought a bag of brown enoki and a pack of "miso pea" (= peanuts).
ブラウンえのき1袋と「みそピー」を1パック買いました。
Closeup of brown enoki:
ブラウンえのきのクローズアップ写真:
I found sashimi-grade aji sold for 78 yen each! I bought four of them.
刺身用のアジが78円で売ってました!4尾買いました。
Before I went to the A-COOP store, I went to the 100-yen shop, where I bought these:
A-COOPに行く前に、100円ショップに行き、こんなのを買いました。
Inaka (lit. country) soba, a pair of chopsticks for my son, spicy takana (a type of green), and mulukhiya seeds.
田舎そば、息子用の箸一膳、ピリ辛高菜、モロヘイヤの種。

I should have selected aji more carefully! The second one from the top was rather small.
もっと注意してアジを選ぶべきでした!上から2番目のが小さめです。
I'm not very good at making sashimi, and managed to fillet the aji and made them into sashimi. Sorry for the poor presentation. The sashimi tasted very good.
私は刺身を作るのはあまり上手ではないです。どうにか3枚におろし、刺身にしました。見栄えが悪くて、すみません。刺身はとても美味しかったです。
I also made ara jiru (soup with fish trimmings). Sorry, a photo of the leftovers.
あら汁も作りました。残りの写真ですみません。


July 1, 2011

Aji Sashimi, etc./アジの刺身など

Aji are in season right now, at least in Japan, and I just had to buy one pack of aji sashimi yesterday for 380 yen. I also bought one pack (200 g) of sakuranbo (Japanese cherries) for 298 yen for my children and some pork liver karaage for my wife, who is prone to be anemic.
少なくとも日本では、今、アジが旬なので、昨日、アジの刺身を1パック(380円)買いました。また、子供たちのために、さくらんぼを1パック(200 g、298円)、貧血気味の妻のために豚レバーの唐揚げを買いました。
I had the sashimi for lunch, together with two leftover onigiri.
刺身は昼食に、残りのおにぎりと一緒に食べました。
I had the sashimi with soy sauce and the supplied grated ginger, not wasabi. Aji sashimi is often eaten this way.
刺身は、しょう油と、ついてきたおろし生姜で食べました。アジの刺身はよくこのように食べられます。
The two shallow cuts provide a nice texture. (Not all aji sashimi have these cuts.)
二本の浅い切り込みがいい食感を生みます(すべてのアジの刺身に切り込みをあるわけではないです)。

You can learn how make aji sashimi from itasan's video.
アジの刺身の作り方は、itasanのビデオで学べます。

November 10, 2008

Zuke/漬け

Zuke was a great invention in the Edo period that enabled the use of tuna as toppings (neta) for nigiri zushi (< sushi).
漬けとは、江戸時代の偉大な発明で、それによりマグロを握り寿司のネタとして使えるようになりました。
Zuke is simply a process of marinating fish (especially tuna) in soy sauce. The primary purpose of zuke is preservation.
漬けとは単に魚(特にマグロ)を醤油に漬けることです。漬けの第一の目的は保存です。
In the age of advanced freezing technology, however, the primary purpose is all but forgotten. Nowadays, zuke is often nothing more than just seasoning with soy sauce (or other soy-based sauce).
しかし、高度な冷凍技術の時代では、この第一の目的はほとんど忘れ去られ、今では、漬けとは単に醤油(または醤油ベースのタレ)で味付けをすることであることが多いです。
Nevertheless, zuke is still a good way to preserve leftover sashimi for up to three days (refrigeration required).
しかしながら、漬けは今でも、残った刺身を最高3日間保存する、いい方法です(要冷蔵)。

The other day, I simply marinated leftover sashimi in soy sauce. Sometimes, I use a 1:1:1 mixture of mirin, sake, and soy sauce.
先日、残った刺身を単に醤油に漬けました。みりん、お酒、醤油を1:1:1で混ぜたものを使うこともあります。
I had a zuke don (bowl) for lunch the next day.
次の日の昼食に漬け丼を食べました。
Zuke is also used to refer to something marinated in this way.
「漬け」はこの方法で漬けたものを指すにも使われます。

June 29, 2008

Ama Ebi (Sweet Shrimp/甘エビ


I bought a pack of ama ebi the other day. They were not imported ones but domestic ones from Hokkaido, and were plump and had roe on their bellies.
先日、甘エビを一パック買いました。輸入物ではなく、北海道産です。ふっくらしていて、腹には卵がついてました。
The formal name for this species of shrimp is hokkoku aka ebi in Japanese, but the term ama ebi (lit. sweet shrimp) is widely used in Japan. In Niigata, the term nanban ebi is often used.
この種の海老の正式名は日本語ではホッコクアカエビですが、甘エビという名前が日本では広く使われています。新潟では、南蛮海老という名前がよく使われます。

Before serving, I removed the heads, rinsed them in water, put them in a pot of water, and brought them to a boil. Great miso soup the next morning.
出す前に、頭を取り、水で洗い、水を入れた鍋に入れ、沸騰させました。翌朝、素晴らしい味噌汁になりました。