May 20, 2012

Kikyo Shingen Mochi/桔梗信玄餅


Kikyo Shingen Mochi is a very famous wagashi from Yamanashi prefecture.
Kikyo (kikyou) = Ballon flower (Platycodon grandiflorus)
Shingen < Takeda Shingen
桔梗信玄餅は山梨県のとても有名な和菓子です。

I got one bag from a relative the other day.
先日、親戚から一つもらいました。



This bag contains six individually packaged mochi.
袋には、個包装された餅が6個入っています。



Close-up
クローズアップ



When you open it,
開けると、



you will find kuromitsu (lit. black honey; brown sugar syrup) in a small container.
小さな容器に入った黒蜜があります。



When you remove the kuromitsu and the plastic cover, you will find kinako.
黒蜜とプラスチックのカバーを取ると、きな粉があります。



In the kinako, you will find three pieces of mochi.
きな粉の中に、餅が3つ入ってます。




May 19, 2012

Udo and Kinome/ウドと木の芽


Yesterday, I got some udo from a sister-in-law.
昨日は義理の姉からウドをもらいました。




I wanted to make tempura with the leaves, but I didn't have enough time, so I made kinpira with them all today.
葉っぱは天ぷらにしたかったのですが、時間がなかったので、今日、全部キンピラにしました。




And, today, I got this amount of kinome (young shoots of three-leaf akebia)from a neighbor!
そして、今日は、近所の人から、木の芽(三つ葉アケビの若芽)をこれだけもらいました!




I'm sure you will have to pay more than 1,000 yen to buy them at a local supermarket here.
As I have said several times in my blog, kinome usually means young leaves of sansho.
I simply boiled them all for a few minutes, and had them with ponzu and katsuobushi.
地元のスーパーで買えば、絶対に1,000円以上はします。
このブログで何回も言っている通り、木の芽とは普通は山椒の若葉を指します。
私は全部、数分茹でて、ポン酢と鰹節で食べました。




Local people here like to have boiled kinome with eggs (particularly quail eggs) and soy sauce.
地元に人たちは、茹でた木の芽を卵(特に鶉の卵)としょう油で食べるのが好きです。

I know this post is repetitious, but I just can't help posting about sansai when I get them!
同じことの繰り返しですみませんが、山菜を手に入れると書きたくなってしまうんです!

May 18, 2012

Aburaage/油揚げ

One thing I didn't know about aburaage is that there is a bigger aburaage than Tochio aburage.
Tochio aburage is approx. 20 cm in length, 6 cm in width, and 3 cm in height, and is 3 times bigger than normal aburaage, while aburaage in Fukui prefecture is approx. 14 cm square and 4 cm in height, and is 5 times bigger than normal.
I didn't know either that the aroma of aburaage contains more than 200 components, such as those in yogurt, cucumbers, button mushrooms, nuts, and even moss.
These and other impressive facts I learned from the May 16 edition (Japanese only) of Tameshite Gatten, a famous TV program on NHK.

The program introduced an interesting recipe for making regular-size aburaage feel and taste like the large-size aburaage in Fukui prefecture:
Cut each aburaage into three parts, large, middle, and small.
Put the small part in the middle part, and put the middle part in the large part.  That's all.
油揚げに関して知らなかったことの一つは、栃尾の油揚げより大きな油揚げがあるということです。
栃尾の油揚げは長さ約20 cm、幅6 cm、高さ3 cmで、通常の油揚げの3倍の大きさですが、福井県の油揚げは約14 cm四方で、高さは4 cm、通常の5倍の大きさです。
また、油揚げの香りには、ヨーグルト、きゅうり、マッシュルーム、ナッツ類、また苔にある成分を含んでいるそうです。
このような印象深い事実は、NHKの人気テレビ番組「ためしてガッテン」の5月16日放送分で知りました。

番組では、通常サイズの油揚げを福井県の大型サイズの油揚げのような食感や味にするためのレシピを紹介していました。
油揚げそれぞれを、大中小の3つに分けます。
小を中に入れ、中を大に入れます。それだけです。

I applied this recipe today.
First, I combined 600 ml water, 1 tsp instant dashi, 75 ml soy sauce, and 75 ml mirin in a pot, brought to a boil, poached four eggs one at time, and simmered them for 4 minutes.  (This is not part of the recipe.)
今日はそのレシピを応用しました。
まず、水を600 ml、出汁の素を小さじ1、しょう油を75 ml、みりんを75 ml、鍋に入れ、沸騰させ、卵を1個ずつ、4個入れ、4分煮ました(これはレシピの一部ではありません)。


Now, according to the recipe, I cut four aburaage into three parts, large, middle, and small.
次に、レシピに従って、油揚げを4枚、大中小の3つに切りました。


Put each small part in the middle part,
小をそれぞれ、中に入れ、


and put each middle part in the large part.
中をそれぞれ大に入れます。


I transferred each egg into a separate bowl.
卵はそれぞれ別の器に移しました。


I put all aburaage into the pot and simmered for a few minutes.
油揚げをすべて鍋に入れ、数分煮ました。


I transferred the aburaage into the bowl.
油揚げを器に移しました。


After one bite:
一口食べた後:


The egg was rather hard.
卵は固めでした。


I have never tasted Fukui aburaage, so I can't say if this recipe can really make regular-size aburaage feel and taste like Fukui aburaage, but the resultant dish was tasty.
福井の油揚げを食べたことがないので、このレシピで通常サイズの油揚げが福井の油揚のような食感や味になるのか分かりませんが、出来上がった料理は美味しかったです。


Tare Katsu Don/タレカツ丼


As part of supper last night, I made tonkatsu (breaded port cutlets), using more than 500 g pork thigh, hoping that I could have katsudon for lunch today.
Unfortunately, my children had more tonkatsu than I had anticipated, leaving only three pieces uneaten.
昨日の夕飯には、豚の腿肉(ももにく)を500 g以上使って、豚カツを作りました。今日の昼ご飯にはカツ丼を食べたいなあ、と思って。
残念なことに、子供たちが思ったより豚カツを食べ、たった3切れしか残しませんでした。


I suddenly changed my mind and decided to make "tare katsudon", instead of regular, "tamago toji katsudon".  Tare katsudon is a specialty of Niigata city, Niigata prefecture. 
Tare = Sauce (combination of dashi, soy sauce, and mirin (plus sugar, sake, etc.)) in this case)
Tamago = Egg
Toji = < Tojiru (to close)

I search for a good tare katsudon recipe, and found them all too sweet for my taste.  So I decided to make it my own way, using a 4:1:1 ratio for dashi, soy sauce, and mirin, plus a pinch of sugar.

Thus,
50 ml water
A pinch of instant dashi
12 ml soy sauce
12 ml mirin
A pinch of sugar
急に考えを変え、普段の「卵とじカツ丼」の代わりに「タレカツ丼」を作ることにしました。タレカツ丼は新潟県新潟市の名物です。

良さそうなタレカツ丼のレシピを探したのですが、どれも私の口には甘過ぎるので、自分なりの方法で作ることにしました。出汁、しょう油、みりんを4:1:1の割合にして、砂糖を一つまみ足して。

というわけで、
水 50 ml
出汁 ひとつまみ
しょう油 12 ml
みりん 12 ml

Simple yet very tasty!
簡単ですが、とても美味しいです!

Edited to add: Preferably, to make tonkatsu for use in tare katsudon, use pork thigh rather than pork loin or tenderloin. Cut pork thigh into thin slices 7-8 mm thick. As you can see from the images of tare katsudon, each cutlet is dipped in the "tare" without being cut into smaller pieces, unlike in regular "tamago toji katsudon".
追記: できれば、タレカツ丼に使う豚カツを作るには、豚のロースやヒレではなく、腿肉を使います。腿肉を薄く7~8ミリ厚に切ります。 タレカツ丼の画像で分かるように、通常の「卵とじカツ丼」とは異なり、カツは小さく切らずにタレに漬けます。

May 10, 2012

Urui/ウルイ


Urui refers to young leaves of oobagiboushi (Hosta montana).
Ooba = Large leaf
Giboushi = A type of ornament

Yesterday, I boiled all the urui for 2 minutes, and we had some of them as ohitashi.  Before we had any, my son remarked, "Urui is in the lily family, right?  So, it should be like kanzou (daylily)."  He was right.  Urui was like kanzou in flavor and texture (a little slimy).

Today, I decided how to use the leftover urui.  Put one half in clear soup and use the other half in a stir-fry.

I previously posted a photo of kanzou (daylily) here (fourth photo).

ウルイとは、オオバギボウシ(大葉擬宝珠)、Hosta montanaの若葉のことです。
大葉 = 大きな葉
擬宝珠 = 飾りの一種

昨日は、ウルイを全部、2分茹でて、おひたしとして食べました。食べる前に、息子はこう言いました、「ウルイはユリ科だよね。だったら、カンゾウと似てるんじゃない?」その通りでした。ウルイはカンゾウと味も食感も似てました(少しヌルヌルしている)。

今日は残りウルイをどうするか決めました。半分はお澄ましに入れ、もう半分は炒め物に使う。

カンゾウの写真は、前にここに載せました(4番目の写真)。

Leftover urui, previously boiled for two minutes:
2分茹でたウルイの残り:




Stir-fry:
炒め物:



Urui, ham, and four eggs, seasoned with salt, soy sauce, and sesame oil.
ウルイ、ハム、卵4個を塩、しょう油、ごま油で味付けしたもの。

Clear soup:
お澄まし(澄まし汁(じる)):



Enoki mushroom, urui, and two eggs
エノキ、ウルイ、卵2個

Sorry for the same old dishes, but my priority is to make dishes my children, who can sometimes be picky, will eat!
ありきたりの料理ですみませんが、食べず嫌いになりがちな子供たちが食べてくれる料理を作ることが最優先なんです。

May 9, 2012

Itadori and Other Sansai/イタドリなど山菜


Last Monday, I took these photos on my way to my rented farm land.  The good news for me is that the road to the farm land is now paved with asphalt!
この前の月曜、借りている農地に行く途中で写真を撮りました。
私にとっていいニュースは、農地に行く道がアスファルトで舗装されたことです!




You can see various types of sansai on both sides of the road.
Yomogi (mochi gusa) or mugwort:
蓬(よもぎ)、餅草(もちぐさ):




Itadori (Japanese knotweed):
イタドリ:




You can see some bracken fern sprouts around the center of the photo.
写真の中央あたりには蕨(わらび、ワラビ)も幾つか見えます。
Itadori comes from ita (< itami = pain) + dori (< toru = to take away, to remove, etc.)
イタドリの語源は「イタ」(痛み)+ドリ(「取る」)です。

Carpet of sugina (fertile stems of field horsetail):
杉菜(スギナ)のカーペット:




Sugina comes from sugi (Japanese cedar) + na (green, vegetable).
杉菜(スギナ)の語源は「杉」+「菜」です。

Sugina and tsukushi (sterile stems of field horsetail):
スギナと土筆(つくし、ツクシ):




Tsukushi is written as two kanji soil (土) and ink brush (筆).
ツクシは漢字では二文字「土」「筆」と書きます。

Fuki (butterbur stalks):
蕗(ふき):




Don't confuse fuki (butterbur stalks) with fukinoto (butterbur flower stalks).
蕗と蕗の薹(ふきのとう)、つまり蕗の花茎を混同しないで下さい。

Reddish knotweed:
赤っぽいイタドリ:





Kogomi (or kogome), young shoots of ostrich fern (fiddleheads):
こごみ(こごみ):




As I said in the preceding post, kogomi is so called because it looks as if it were bending down (kagamu in Japanese).
前に述べたように、こごみは、かがんでいるように見えるので、その名がつきました。

Almost all others were already fully open.
他のは殆ど全て開き切っていました。





There were more of them near the river.
川の近くにもっとありました。





I found more itadori.  They were much taller.
イタドリはもっとありました。背が高かったです。










Today, I got two sansai from a sister-in-law.
今日は義理の姉から山菜を二種類もらいました。

Kogomi (fiddleheads):
こごみ:




Urui:
ウルイ:




More about urui in a future post.
ウルイについてはまた後で述べます。

May 8, 2012

Maitake and Kogomi (or Kogome)/舞茸(まいたけ、マイタケ)とこごみ(こごめ)


I just wanted to talk a little bit about the origins of the two words, maitake and kogomi (or kogome).  Kogomi (or kogome) refers to young shoots of ostrich fern (fiddleheads).
But first, let me tell you that I was lucky enough to buy a box (500 g) of Yukiguni maitake for 380 yen and a pack of kogomi for 98 yen today.
舞茸(まいたけ、マイタケ)とこごみ(こごめ)という2つの言葉の語源についてちょっと話したいと思います。こごみ(こごめ)とは、ostrich fernの若芽(fiddleheads)のことです。
でも、その前に、言いたいことがあります。今日、運良く、雪国まいたけを一箱(500 g入り)を380円で、こごみ一パックを98円で買えました。

Mai comes from the verb mau (to dance) and -take is a suffix meaning mushroom.  There are two possible explanations:  1) The mushroom looks as if dancing, and 2) The mushroom is so hard to find that if you find it, you will feel like dancing.

Kogomi comes from the verb kagamu (to bend down, to squat, etc.).

「まい」の由来は「舞う」で、「たけ」は、きのこを意味する接尾語です。説は二つあります。1)このきのこは舞っているように見えるから。2)このきのこは見つけるのが難しく、見つけると踊りたくなるから。

「こごめ」の由来は「かがむ」です。