November 21, 2009

Dried Enokitake/干しエノキタケ

I previously posted about dried enokitake here, and I'll post about it today, too.
I have recently bought 2.5 kg of fresh enokitake from the enokitake factory nearby, dried it all, and tried it in a number of dishes.
干しエノキタケについては以前にここで述べましたが、今日また話そうと思います。
最近、生のエノキタケを2.5キロ、近所のエノキタケ工場から買って、すべて干して、色々な料理に試してきました。
There are two ways to dry enokitake: Drying in the sun for about one day and drying in the shade for two or three days. Of course, you can dry it in a drying machine if you have one. I dried my enokitake in the sun whenever possible. Then, I put the dried enokitake in the microwave and heated it for 40-60 seconds depending on the amount to decompose flammutoxin (a type of hemolytic protein).
(As I said in a previous post, having fresh enokitake is not a good idea because it contains this protein. When heated, enokitake will do you no harm because the protein will be decomposed.)
エノキタケを干すには2つの方法があります。1日程度、日干しするか、2、3日陰干しするか。もちろん、乾燥機があれば、乾燥機で干すこともできます。私はできるだけ日干ししました。そして、干しエノキを電子レンジに入れ、量に応じて40~60秒加熱し、フラムトキシン(溶血性たんぱく質の一種)を分解しました。
(前に言ったように、生のエノキタケにはこのたんぱく質が含まれるため、生食はよくありません。加熱すると分解されるので、問題ありません。)

Some say that dried enokitake tastes like dried squid or dried shrimp. I personally don't think so, but I do like its distinctive flavor.
干しエノキタケはスルメ(干したイカ)や干し海老のような味がすると言いますが、私自身はそうは思いません。でも、その独特な味は好きです。

Clear soup:
澄まし汁:

チャーハン:
Fried rice:

Tempura (kakiage):
天ぷら(かき揚げ):

Soup for udon:
うどん用のスープ:

You can get good dashi from dried enokitake. My son said, "Umai!" when he took the first sip of the soup.
干しエノキタケからはいい出汁がでます。息子は最初にスープを飲んだときに「美味い!」と言いました。

Pizza Mochi/ピザ餅

This is an original dish of mine.
First, I made pizza sauce:
Pan-fry chopped onion in the oil from a can of tuna, add a can of diced tomatoes, some dried basil, and tuna.
Simmer to remove excess water.
これは私のオリジナル料理です。
まず、ピザソースを作りました。
みじん切りにした玉ねぎをツナ缶の油で炒め、さいの目のトマト缶、乾燥バジル、ツナを加えます。
煮て、余分な水分を飛ばします。

When it has cooled, add some tomato ketchup(!). I like to add a considerable amount of it!
冷めたら、トマトケチャップを少し入れます!。私はたくさん入れるのが好きです!

Toast mochi (rice cake) in a toaster oven.
餅をオーブントースターで焼きます。

Put some pizza sauce on a plate, and put some natural cheese on top of it. Put it in a microwave to melt the cheese.
お皿にピザソースを少し乗せ、その上にナチュラルチーズを乗せます。レンジに入れて、チーズを溶かします。
Place the mochi on the plate.
お皿に餅を乗せます。

Delicious! (It may not look so to you!)
美味しい!(そう見えないかもしれませんが!)

November 17, 2009

Korokke (Japanese Croquette)/コロッケ

Last Sunday, my son and I went mushroom hunting again, and gathered some kuritake (Hypholoma sublateritium) among others. After browsing through one of his favorite books on mushrooms, my son told me he wanted me to make korokke using the kuritake.
この前の日曜は、息子とまたキノコ狩りに行き、クリタケなどを採って来ました。息子はお気に入りのきのこの本を見て、クリタケを使ってコロッケを作って欲しいと言いました。

There are basically two types of korokke: Potato korokke whose main ingredient is mashed potato and cream korokke whose main ingredient is white sauce. The former is usually is of "koban" (oval gold coin) shape, while the latter is usually of "tawara" (straw rice bag) shape, that is, cylindrical.
Because the kuritake were of different sizes and shapes and of different stem lengths, I was unable to make my korokke into proper shapes. Some were cylindrical, others were ball-like, and still others were nigiri-shaped.
The ingredients were potatoes (microwaved and mashed), onion (chopped and microwaved), corn, and fake crab meat (instead of ground pork). I seasoned them with salt and pepper.
コロッケには基本的に二種類あります。ポテトコロッケ(主な具はつぶしたジャガイモ)とクリームコロッケ(主な具はホワイトソース)。前者は通常、「小判」形で、後者は通常、「俵」型(つまり、円筒形)です。
クリタケの大きさや形が、また軸の長さがまちまちなので、コロッケを適当な形にできませんでした。円筒状のもあるし、ボール状のもあるし、握り寿司の形のもあります。
具はじゃがいも(レンジでチンしてつぶしたもの)、玉ねぎ(みじん切りにしてレンジでチンしたもの)、トウモロコシ、かにかま(豚のひき肉の代わり)です。塩と胡椒で味付けしました。

The common way is to dust each piece with flour, coat it with beaten eggs, and then coat it with panko (Japanese breadcrumbs), but I tried a new trick: Instead of coating with beaten eggs, I first beat one egg, added some water and what was left of the flour used for dusting, and added additional flour to make a batter like tempura batter. This way, you can make sure that each piece is fully coated with panko.
一般的な方法はそれぞれに小麦粉をまぶし、溶いた卵に入れ、パン粉をつけることですが、新たな裏技を試してみました。溶いた卵に入れるのではなく、卵を一つ溶いて、まぶすのに使った小麦粉の残りを足し、またさらに小麦粉を足し、天ぷらの衣のような生地を作ります。こうすると、それぞれにパン粉を完全につけることができます。

Sixteen pieces of korokke with kuritake that are different shapes and four pieces without kuritake that are of an oval shape:
色々な形の、クリタケの入ったコロッケ16個と、小判形の、クリタケ抜きのコロッケ4つ。

I used canola oil this time.
今回はキャノーラ油を使いました。

The first batch:
最初に揚げたコロッケ:

I had two pieces with lots of tonkatsu sauce and some Japanese mustard (karashi). I also had lots of shredded cabbage.
I also made clear soup with other mushrooms that we gathered.
私は2つ、豚カツソースをたっぷり、カラシを少しつけて食べました。千切りのキャベツもたくさん食べました。
採った他のキノコで澄まし汁も作りました。

Two byproducts:
Potato salad, which I made with what was left of the filling by adding some mayo:
副産物が2つ:
残った具にマヨネーズを足して作ったポテトサラダ:

"Pan cake", which I made with what was left of the batter:
生地の残りで作った「ホットケーキ」:

The korokke was a great success, and my son said it was very good. My daughter had the pan cake, and said it was good, too!
コロッケは大成功で、息子はとても美味しいと言いました。娘はホットケーキを食べて、それも美味しいと言いました。

October 28, 2009

Atsuyaki Tamago (Thick Rolled Omelet)/厚焼き玉子

There are two types of rolled omelet in Japan: Atsuyaki tamago in Kanto (Eastern Japan), which is sweeter, and dashi maki tamago in Kansai (Western Japan), which is less sweet and contains dashi as the name implies. As a Kanto person, I am familiar with atsuyaki tamago but not with dashi maki tamago.
日本には二種類のrolled omelet(巻いたオムレツ)があります。関東の甘い「厚焼き玉子」と関西の、あまり甘くない、名前の通り出汁が入った「だし巻き卵」です。私は、関東の人間なので、厚焼き玉子は知っていますが、だし巻き卵は知りません。
As I said previously, I hate sweet atsuyaki tamago, and I hardly ever put sugar in my atsuyaki tamago.
以前言った通り、私は甘い厚焼き玉子が嫌いで、自分で作る厚焼き玉子に砂糖を入れることは殆どありません。
This is a very rare version of my atsuyaki tamago that contains 1 tbsp of sugar.
この厚焼き玉子は、砂糖を大さじ1入れた、私としてはとても珍しい厚焼き玉子です。
First one-third of the beaten eggs:
といた卵の最初の1/3:

Rolling completed:
巻き終わった状態:

Second one-third of the eggs:
2回目の1/3:

Third (last) one-third of the eggs:
3回目(最後の)1/3

Most recipes say to wrap the atsuyaki tamago in a bamboo mat (makisu), but I like to use a paper towel:
大抵のレシピーには、厚焼き玉子を巻き簾(まきす)で巻くよう書いてありますが、私はキッチンペーパーを使うのが好きです。

After taking this photo, I had one slice. Not bad, but I prefer unsweetened atsuyaki tamago.
この写真を撮った後に一つ食べました。悪くはないですが、甘くしない厚焼き玉子のほうが好きです。

"Why did you make sweet atsuyaki tamago in the first place then," you might ask. My daughter said she wanted to have sweet atsuyaki tamago one day.
「じゃあ、何で甘い厚焼き玉子を作ったんだ」って言われそうですが、ある時、娘が甘い厚焼き玉子を食べたいって言ったんです。
Now I'm very glad that both my children say that they prefer unsweetened atsuyaki tamago!
子供たち二人とも、甘くしない厚焼き玉子のほうが好きと言ってくれてとても嬉しいです!

October 27, 2009

Chikuzen-Ni-Like Simmered Dish/筑前煮のような煮物

For supper tonight, my wife made this nimono (simmered dish). I knew it was chikuzen ni, and I also knew she was good at making it, but I thought something was missing. So, I asked, "What dish is this?" She replied, "It's a chikuzen-ni-like simmered dish." She added that gobo (burdock root) was missing.
今日の夕飯には妻がこの煮物を作りました。筑前煮だとは分かっていましたが、それに妻は筑前煮を作るのが上手だとは知っていましたが、何かが足りないと思ったので、訊いたみました、「これは何の料理?」。妻は「筑前煮のような煮物」と答え、ごぼうが入っていない、とも言いました。

Chikuzen ni usually includes chicken, renkon (lotus root), gobo (burdock root), carrot, and konnyaku. These and other ingredients are first fried in oil, and then simmered in a broth seasoned with soy sauce, sugar, etc.
筑前煮は通常、鶏肉、レンコン、ごぼう、ニンジン、こんにゃくなどを入れます。これらの材料を最初に油で炒め、次に醤油や砂糖で煮ます。
Here is one trick for having a very slippery ingredient: Stab one chopstick into the ingredient and pinching it with another. Doing so is considered acceptable.
とても滑りやすい具材を食べる秘訣があります。片方の箸を具材に刺し、もう一方の箸で具材をはさみます。こうしてもかまわないとされています。

しかし、両方の箸を具材に刺すのは悪いマナーとされています。
Note, however, that it is considered bad manners to stab both chopsticks into the ingredient.

October 25, 2009

Miracle!/奇跡!

My daughter and I went jogging today, and she found those oyster mushrooms!! Just incredible! Where exactly did she find them? That's a secret!
今日、娘とジョギングをしましたが、娘はこのヒラタケを見つけました。信じられません!どこで見つけたかって?それは秘密です!

October 21, 2009

Fall is Here!! (Part 3)/秋だ!!(パート3)

I got these satoimo (taro potatoes) from a neighbor! I simmered some of them in a broth of 8:1:1 dashi, soy sauce, and mirin.
近所の人から里芋をもらいました!8:1:1の出汁、醤油、みりんの汁で煮ました。

As I said previously, I like to use paper towels instead of a "drop lid".
前に言ったように、落し蓋の代わりにキッチンペーパーを使うのが好きです。


I am very glad that the fall is here!
秋が来て、とても嬉しいです!